Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában 125 Diószeg/Sládkovičovo, 2011 A szlovák történelmi személyiségekről elnevezett magyarlakta települések 2012-ig nem használhatták magyar megnevezésüket. A képen látható kiigazítás feltehetően magánkezdeményezésre történt Madarmi obývané obce, ktoré boli pomenované po slovenskej his­torickej osobnosti, nemohli do roku 2012 používať svoj madarský názov. Oprava na fotografii je zrejme výsledkom súkromnej inicia­tívy Hungarian-populated settlements named after historical personalities could not use their Hungarian name until 2012. The adjustment on the picture is probably a private initiative Les municipalités hongroises nommées d’après des personnages his­toriques slovaques ne pouvaient pas utiliser leur nom hongrois jusqu’en 2012. L’ajustement montré sur l’image est probablement fait à l’initiative privée L’usage visuel de la langue apparaissant dans les espaces publics disponibles au public est le domaine qui peut être contrôlé de la façon la plus facile et la plus spectaculaire parmi les domaines concernant l’ap­plication des droits minoritaires. Pour cette raison, il peut devenir le sujet de discussion publique régulier, soit dans la sphère civile soit en dehors de cela, au niveau politique. Car ce sujet est toujours en vue, il est le domaine le plus important des droits minoritaires du point de vue psychologique : si l’on simplifie la ques­tion, on peut constater que plus d’annonces d’une langue minoritaire existent, plus grande est la discipline au niveau des droits minoritaires. Ce n’est donc pas un hasard que l’objectif visant l’élargissement du bilinguis­me visuel joue un rôle prioritaire parmi les efforts civils (et parfois politiques ou nationaux) concernant les droits minoritaires. La loi sur la langue officielle modifiée en 2009 rend obligatoire sur tout le territoire de la République Slovaque d’indiquer les signes et les notifications publics en slovaque. La seule exception est l’indication des noms des entreprises et institutions, des marques et des expressions de langue étrangère consolidées dans la langue slovaque. Une notification publique exclusi­vement en hongrois peut apparaître dans le territoire de la République Slovaque uniquement au cas où il s’agit du nom d’une organisation, une institution, une entre­prise, ou celui d’une marque. Différentes organisations nationales et internationales (avec la prestigieuse Commission de Venise en tête) ont protesté sans succès from retail spaces through restaurants to airports. The minority language law incorporates the same list, which is not mandatory, but merely provides an opportunity for the placement of minority-language notices. Minority-language signs prior to Slovak texts can only be used in those settlements where the minor­ity language is also allowed in communication with authorities. These settlements are listed in a government decree. From the above we may see the kind of dilem­mas facing a minority language user when prepared to post a public notice - whether it be an individual per­son or institution representative. If you would like to post a notice in a minority language too, you have to make sure to select the correct sequence: you need to know if the city, where the operation is performed, is listed in the Government Regulation on the use of minority languages. If so, the minority language sign can even be included in the first place. However, you have to make sure not to use a smaller font in Slovak. Is it any wonder then that so many people choose the easier and safer way: the path of state language com­munication alone? Do they voluntarily choose this path - the path of marginalization of their own identity? Or do the lack of transparency of legislation, the fright from sanctions, the pressure to live up to one’s expec­tations play a role in the decision? Nagyida/Velká Ida, 2012 Megduplázott kék tábla Nagyidán, ahol a magyarok és a romák aránya is eléri a 20%-ot. (A roma név minden esetben megegyezik a szlovák hivatalos névvel.) Dve modré tabule vo Veľkej Ide, kde 20-percentný prah prekročili aj Madari, aj Rómovia. (Rómsky názov sa vždy zhoduje so sloven­ským oficiálnym názvom obce) Doubled blue board in Velká Ida (Nagyida) where the proportion of both Hungarians and Roma reaches 20%. (The Roma name is always the same as the Slovak official name.) Panneau bleu double à Velká Ida (Nagyida), où le pourcentage des Hongrois et des Roms atteint la limite de 20%. (Le nom en langue romani correspond dans tous les cas au nom slovaque.)

Next

/
Thumbnails
Contents