Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

124 Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában Párkány/Štúrovo, 2011 A párkányi helységnévtáblák metamorfózisa alig egy év leforgása alatt Metamorfóza štúrovských tabúľ za necelý rok Metamorphosis of place-name signs over a period of less than one year in Štúrovo (Párkány) La métamorphose des panneaux de ville de Štúrovo (Párkány) en une seule année A köztereken, a nyilvánosság számára hozzáférhető területeken megjelenő vizuális nyelvhasználat a kisebb­ségi jogok érvényesítésén belül a leglátványosabb s a legkönnyebben ellenőrizhető terület. Éppen ezért vál-používaní slovenského jazyka uvádza zoznam typic­kých verejných priestranstiev, v ktorých sa vyskytujú nápisy určené pre verejnosť, od reštaurácií cez obchod­né priestory až po letiská. Ten istý zoznam preberá aj zákon o používaní menšinových jazykov, ktorý však nenariaďuje, len umožňuje umiestniť nápisy v menši­nových jazykoch. Pred slovenským textom môže byť nápis v menšinovom jazyku len v tých obciach, kde sa menšinový jazyk môže používať aj v űradnom styku. Tieto obce vymenúva nariadenie vlády. Na základe vyššie uvedeného je azda zrejmé, s akými dilemami sa stretáva používateľ menšinového jazyka, ktorý chce umiestniť verejný nápis, a to bez ohľadu na to, či ide o súkromnú osobu alebo zástupcu nejakej inštitúcie. Ak chce daný nápis zverejniť aj v menšino­vom jazyku, musí dbať o správne poradie: musí vedieť, či obec, v ktorej úkon vykonáva, figuruje v nariadení vlády, ktoré je súčasťou zákona o používaní menšino­vých jazykov. Ak áno, nápis v menšinovom jazyku môže figurovať aj na prvom mieste. Musí však dbať o to, aby nápis v slovenčine nemal menšie písmo. Prekvapí teda, že mnohí si vyberajú ľahšiu a bezpečnejšiu cestu: komunikáciu výlučne v štátnom jazyku? Vyberajú si túto cestu, ktorá vedie k potlačeniu ich identity, dobrovoľne? Alebo pri rozhodovaní zohráva svoju úlohu aj nepre­hľadnosť právnej úpravy, strach zo sankcie, tlak vyho­vieť? V Slovenskej republike platí od roku 1998 Rámcový dohovor Rady Európy o ochrane národnostných men­šín. 10. článok dohovoru uvádza, že strany sa zaväzujú uznať právo každej osoby patriacej k národnostnej men­šine na to, aby slobodne a bez zasahovania používala svoj menšinový jazyk v súkromí aj na verejnosti. V duchu tejto normy bolo už pred novelou zákona o používaní menšinových jazykov z roku 2011 možné uvádzať rôzne verejné nápisy v menšinových jazykoch. Napriek tomu novela zákona vyvolala viacero hnutí a úsilí zo strany občanov i politických strán, jedincov i skupín anonymných aktivistov, ktoré si vytýčili za cieľ zdvojjazyčnenie menšinami obývaných území (môžeme pod tým rozumieť najmä Madarmi obývané územia juž­ného Slovenska). Skupina Za dvojjazyčné južné Slovensko, ktorá má na Facebooku tisíce členov (v čase zrodu tejto knihy ju podporovalo vyše 7 500 ľudí), vo viacerých krátkych videách poukázala na oblasti, v kto­rých je zanedbané používanie menšinového jazyka, najmä na železnici a v cestnej sieti. Boli sme svedkami viacerých separátnych tzv. nálepkových kampaní, ktoré žiadali madarské nápisy, a vďaka občianskej iniciatíve Za lepšie Komárno sa na komárňanskú nemocnicu vrá­til aj jej maďarský názov (2011). V roku 2012 pod tla­kom iniciatívy Si dôležitý! - takisto v Komárne - hyper­market Tesco zdvojjazyčnil nápisy vo svojej predajni. V Rimavskej Sobote a okolí hnutie Za dvojjazyčný Gemer a Novohrad oslovilo podnikateľov a podobne ako sku­pina Za dvojjazyčné južné Slovensko umiestnila v Tor­­nali dvojjazyčnú dopravnú tabuľu. Fórum inštitút pre výskum menšín prispel k dôkladnejšiemu poznaniu

Next

/
Thumbnails
Contents