Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
1989 után
110 1989 után Kereszt utca Krížna ulica •fi . ! Nyékvárkony/Vrakúň, 2010 Szlovákia egyedüli települése, ahol a magyar utcanév megelőzi a szlovákot, holott erre minden olyan településen lenne lehetőeg, ahol a kisebbségek aránya meghaladja a 20%-ot Jediná obec na Slovensku, kde je madarský názov ulice uvedený pred slovenským názvom, hoci by to bolo možné v každej obci, kde menšina tvorí najmenej 20 percent miestnych obyvateľov The only settlement in Slovakia, where the Hungarian street name precedes the Slovak one, although it would be possible in all those settlements, where the minority represents more than 20% La seule municipalité en Slovaquie où le nom de rue hongrois précède le nom de rue slovaque, malgré le fait que ce serait possible dans chaque municipalité où le pourcentage des habitants minoritaires dépasse la limite de 20% 1994-es ún. táblatörvény, hivatalos nevén: törvény a községeknek a nemzeti kisebbségek nyelvén való megnevezéséről. A táblatörvény jellegzetes példája volt a kisebbségekkel szembeni szűkkeblűségnek, mivel amellett, hogy garantált bizonyos jogokat, másokat kifejezetten ellentmondásos módon megvont. A jogszabály kimondta, hogy a legalább 20%-ban kisebbségek által lakott településeken el kell helyezni a kisebbségi nyelvű helységnévtáblát, s mellékletében tartalmazta a kisebbségi nyelvű helységnevek listáját - azt azonban homály fedte, milyen szempontok szerint állt össze ez a lista. A törvényhozó „kifelejtett” bizonyos településeket, javarészt azokat, amelyeket a második világháború után szlovák nemzetébresztőkről neveztek el: Párkányt (Štúrovo), Diószeget (Sládkovičovo), Ógyallát (Hurbanovo), Gútát (Kolárovo) stb. A jegyzéket kidolgozó ad hoc bizottság számos település nevét megváltoztatta, nem véve figyelembe az utolsó magyar hivatalos változatot (Komáromszentpéter helyett Szentpéter, Nemeskosút helyett Kosút stb.), más esetekben pedig súlyos helyesírási hibák kerültek a szövegbe (Kiskovácsvágása helyett Koskovácsvágása, Fülek helyett Fülek stb.). Ráadásul, a törvény kimondta, hogy a hivatalos érintkezésben kizárólag a szlovák településnevek használhatóak, ezáltal a kisebbségi helységnevek egyedül a helységnévtáblákon jelenhettek meg. Okrem podstatne prísnejšej úpravy vyvolala veľmi veľký ohlas zákonná možnosť sankcionovania porušenia zákona, čo pôsobilo na národnostné menšiny odstrašujúco. Zákon v konečnom dôsledku znemožnil používanie menšinového jazyka v úradnom styku: tento diskriminatívny a protiústavný stav zmiernil nakoniec Ústavný súd v roku 1997 svojím rozhodnutím, ktorým pozastavil platnosť paragrafu, podľa ktorého sa podania museli vyhotoviť len v slovenskom jazyku. Ďalšie zmiernenie prišlo v roku 1999, kedy prijatím zákona o používaní jazyka národnostných menšín boli súdy vyňaté zo zákona o štátnom jazyku. Po Mečiarovskej ére sa opäť naskytla príležitosť na prehodnotenie právneho postavenia menšín: v roku 1998 aj na Slovensku začala platiť Rámcová dohoda o ochrane národnostných menšín vypracovaná Radou Európy a v dôsledku medzinárodného nátlaku sa dostal zákon o používaní jazyka národnostných menšín pred Národnú Radu SR. V čase prijatia zákona bola súčasťou vládnej koalície aj Strana madarskej koalície, ktorá predtým nesúhlasila s návrhom podporovaným ostatnými koaličnými stranami. Zákon prijatý národnou radou už síce neobsahoval sankcie, zostala ale 20%-ná hranica pre používanie jazyka národnostnej menšiny, a možnosti na jeho používanie boli silne obmedzené. Ešte Vecseklo/Večelkov, 2010 Vannak esetek, ahol nem lehetséges és nem is indokolt a szlovák fordítás Sú prípady, v ktorých je slovenský preklad nemožný a neopodstatnený There are cases where Slovak translation is neither possible nor appropriate Dans certains cas, la traduction en slovaque n’est pas possible et n’est même pas justifiée