Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
1989 után
1989 után 105 After the 1989 regime change, in which representatives of the Hungarian minority in Slovakia were also actively involved, in the wake of social renewal there was a period of time when chances for the solution of the minority issue from a new perspective were higher. However, the changes associated with euphoria quickly turned to disappointment, and the construction of a coherent nation-state concept continued, now within the framework of the new regime. The language arrangements after 1989 can be characterized mostly by half-solutions which were generally based on concessions made to minorities. However, the state kept backing out from the granting of conditions for minority language use. Kiirt/Strekov, cca. 1991 A rendszerváltás után megjelenő, házi gyártmányú első magyar helységnévtáblák egyike Jedna z prvých podomácky vyrobených tabúľ s madarským názvom obce, ktoré sa objavili po zmene režimu One of the first homemade Hungarian place-name signs appearing after the regime change Un des panneaux de ville hongrois fabriqués à la maison, apparaissant à la suite du changement de régime In 1990 (70 years after the first one) the second language law came into existence in Slovakia: the draft bill no. 428/1990 adopted on 25 October 1990 about the use of the official language of the Slovak Republic. • The legislation was not really minority-friendly, and paved the way for controversial practice for the next twenty years. • The Slovak language appeared as the "official language", and the law authorized the use of minority languages in official contacts in those municipalities where the minority proportion reached 20%. • Public documents could not be issued in a minority language (or bilingually), and the law entrusted the decision about the use of the minority language to a state or local government body [§ 6 (3)1. • The law could be characterized by inaccuracy (did not specify what the calculation of the 20% proportion of minorities was based on), superficiality and strong restrictions of minority language rights (the competent authorities could arbitrarily decide on the possibility of the use of minority languages). Après le changement de régime en 1989, dans lequel les représentants de la minorité hongroise ont joué un rôle important, suite au renouveau social il semblait possible pendant un certain temps de régler la question minoritaire selon des aspects nouveaux. L’euphorie associée aux changements est vite passée à la déception, et la création conséquente du principe de l’État-nation continuait, cette fois dans le cadre du nouveau régime. Les règlements d’après 1989 sont surtout caractérisés par des compromis généralement fondés sur des concessions aux minorités, mais l’État revenait en arrière sans cesse quand il s’agissait d’assurer les conditions de l’usage de langues minoritaires. La deuxième loi linguistique de la Slovaquie est née en 1990 (70 ans après la première): la loi 428/1990 adoptée le 25 octobre 1990 sur la langue officielle de la République Slovaque. • La loi n’était pas vraiment favorable aux minorités, et a établi les bases de la pratique contradictoire des vingt années suivantes. • La langue slovaque apparaissait comme <• langue officielle » et la loi autorisait l’utilisation des langues minoritaires en communication officielle dans les municipalités où le nombre des personnes appartenant à une minorité atteignait 20% de la population locale. • Il n’était pas autorisé de publier les documents officiels dans une langue minoritaire (ou dans une version bilingue), et la loi a confié la décision sur l’usage de langues minoritaires aux institutions publiques nationales ou locales [6. § (3) alinéa]. Kolozsnéma/Klížska Nemá, 2010 Ez az 1950-es évekből származó intézménynév, kiegészítve a jelenlegi címerrel, máig az eredeti rendeltetését tölti be Tabula s názvom inštitúcie z päťdesiatych rokov minulého storočia, doplnená o súčasný znak, dodnes slúži svojmu pôvodnému poslaniu This institution name derived from the 1950s, supplemented by the current coat of arms, still holds its original purpose Ce nom d’établissement des années 50, complété par le blason actuel, remplit toujours sa fonction initiale