L. Juhász Ilona: Neveitek e márványlapon… A háború jelei (Adalékok a világháborús emlékjelek etnológiai szempontú értelmezéséhez) - Jelek a térben 3. (Somorja, 2010)
8. Az emlékjelek feliratai
Sokáig vártunk, s nem jöttetek, Idegen földben porlad szívetek, Elvesztetek, mint hulló csillagok, Csak Isten tudja, hol a sírotok A negyedi református templom kertjében, 1934-ben állított első világháborús emlékművön többek közt az alábbi bibliai idézet olvasható: 1914-1918 NINCS SENKIBEN NA G Y ÓBB SZERETET MINT HA VALAKI AZ ÉLETÉT ADJA BARÁTAIÉRT JÁNOS EV XV. 13.622 A római katolikus többségű Tallóson az első világháborús emlékművön ugyancsak megtalálható a negyedi emlékművön szereplő bibliai idézet felirata: Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, amint én szerettelek titeket. Senkinek sincs nagyobb szeretete annál, mint ha valaki életét adja barátaiért. Jan. 15.12-13:623 A tallósi emlékmű másik oldalán szereplő kronogram viszont, ebben a műfajban, ismereteim szerint a kutatott területen egyedülálló: Bár honi fölD neMIs szIVta Csatán CsordVLt Vér Csepptek s Vppedt sírotokon VIrraszt h V szeretet. A „dicsőséggel harcoltak, becsülettel haltak meg” formula több emlékművön is szerepel, így megtalálható például Zitvabesenyőn a két világháború közös emlékművén, az első világháború áldozatainak névsorát tartalmazó emléktáblán, valamint Keszegfalván az elő világháborús emlékművön is. A feliratok zöme általában konkrétan is utal az elesettek emlékének megőrzésére: annak ellenére, hogy idegenben nyugszanak, az itthoniak szívében tovább élnek. Néhány hasonló szöveget a fentiekben már bemutattam (pl. Gúta esetében), most csak egy, dunaradványi megfogalmazását látom indokoltnak közölni: Sírotok messze idegenben Nevetek e márványlapon Emléketek a szívünkben A háborús emlékművek gyakran tartalmaznak hazafias jellegű sorokat, versidézeteket. Nagycsalomján az első világháborús emlékművön ez áll: A kürti első világháborús emlékművön ugyanazok a sorok olvashatók, amelyek az alsószeli második világháborús emlékművön is szerepelnek: 622 A Károli-féle Biblia megfelelő helye így hangzik: „Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az ő barátaiért.” 623 A legújabb katolikus Biblia-fordítás szerint így hangzik az idézett passzus: „Az az én parancsom, hogy szeressétek egymást, amint én szerettelek benneteket. Senki sem szeret jobban, mint az, aki életét adja barátaiért.” 237