Molnár Imre (szerk.): "Gyűlölködés helyett összefogás"Adalékok a két világháború közti csehszlovákiai magyar értelmiségi és diákmozgalmak történetéhez - Elbeszélt történelem 5. (Somorja, 2016)

Losoncról indulva. Interjú Vígh Károllyal

VÍGH KÁROLY 248 nyilvánosan rendes tanár, hanem rendkívüli tanár, és nem volt kötelező az óráit fel­venni. De mivel Rapant 1848-ról tartott előadást, hát engem érdekelt, a Rapantot felvettem, és nagyon jók voltak az előadásai, hát az egy más kérdés, hogy a Rapant milyen álláspontot képviselt '48-cal kapcsolatban. De a cseh professzorok között volt olyan, aki ellen a szlovák autonomisták tüntetést szerveztek, és nem voltak hajlandók az előadására bemenni. Érthető, hogy a szlovák egyetemi hallgatók kifo­gásolták, hogy egy szlovák egyetemen csak cseh előadók legyenek. És az az egyet­len szlovák előadó, az is egy rendkívüli előadó, és nem kötelező tantárgy. Ez furcsa­ság volt. De ez direktíva volt. Mert azért nézd, egy Rapantot ki lehetett volna nevez­ni nyilvános, rendes tanárrá. Nem rendkívüli tanárrá, ugye. Benne volt hát a levegőben a csehszlovák feszültség? Benne volt. Amit mi úgy érzékeltünk, hogy például amikora második évemet töl­töttem, nekem is volt egy szlovák lakótársam, akivel ketten laktunk egy szobában, és az is autonomista volt. Részt vett a különböző politikai megnyilvánulásokban, és rajta keresztül tapasztalhattam, hogy elég nagy volt a csehellenesség a hallgatók közt. Velünk, magyar diákokkal szinte jobb viszonyban voltak abban az időben, mint a csehekkel. Persze Pozsonyról szólva mindig a régi Pozsony jut eszembe, amikor a Mihály-kapunál lementünk sétálni mi, egyetemisták. Akkor három nyelvet hallottunk beszélni, és fiatalok voltunk, megnéztük a lányokat is, csak az zavart bennünket, hogy egyik pillanatban egy leánycsoport magyarul beszélt, aztán németre fordította a szót, sőt akadtak, akik aztán szlovákul folytatták. Aztán meg­kérdeztük a helybelieket, hogy ha mi közeledni, udvarolni óhajtunk ilyen esetben, akkor vajon milyen nyelvet kell, lehet használni. Azt mondták, ne zavarjon ez ben­neteket, ezek „pressburgerek”, akikkel három nyelven lehet beszélni... Milyen emlékei vannak még Pozsonyról? Pozsonyban fiatalok voltunk, és érdekelt bennünket a zene és a tánc is. Annál is inkább, mert én tíz évig zongorázni tanultam, és hát mivel szegény fiú is voltam, nem jutott a tánciskolára. És kiderült, hogy az egyik tánciskolában épp szükség volna zongoristára. És ősszel, ez még ’36-ban volt, vállaltam, hogy zongorázom ott egypár koronáért. Itt a pozsonyi fiatalságot is volt alkalmam megismerni, a táncis­kolában is és másutt is. Érdekes módon a fiúk-lányok között viszonyban elég nagy keveredés volt, a németek és magyarok, kisebb részben a szlovákság között. Ezért a városnak a szellemisége inkább német-magyar jellegű volt, amit nem lehetett összehasonlítani a későbbi, 2. világháború utáni Pozsonnyal. Amit nemcsak a pozsonyiak sajnálhatnak és sajnálnak, hanem olyanok is, mint jómagam, meg mások is, akik egy olyan várost ismertek meg szellemiségével együtt ugye, amilyen a két világháború közötti Pozsony volt, és aminek a gyökerei messze visszanyúlnak a középkori századokba, Bizony, ez egy egészen más Pozsony volt. Amikor én a ’70- es években hivatalosan Pozsonyba kerültem egy minisztériumi megbízatásból, hogy a történelmi kiállításokat tanulmányozzam Pozsonytól Eperjesig, emlékszem rá, hogy megkérdeztem ott a minisztériumban azt a hölgyet, aki intézte az én dol­gaimat, hogy milyen nyelven tud. Azt mondja, hogy hát ő most tanul angolul. És azon kívül? Hát szlovákul. Hát - mondom - én itt kezdtem az egyetemi éveimet, s akkor bizony itt németül, magyarul, szlovákul is tudtak. Hát - azt mondja - ez most nem így van. Ez is jellemző volt a változásra, ami bekövetkezett.

Next

/
Thumbnails
Contents