Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Csehy Zoltán: Torzulások és torzítások

Torzulások és torzítások 67 3. A fordítás és az eredeti kérdése A tankönyvszerzők azonosítják a műfordított szövegeket a szerzők eredeti nyelven írt szövegeivel, a fordítástapasztalat hermeneutikai távlataival nem számolnak, a for­dítók nevét is csak rapszodikusan közük, a Catullus-fejezetben például elmarad Deve­­cseri nevének említése az Odi et amo kezdetű vers esetében, melynek legalább 11, olykor radikálisan eltérő magyar tolmácsolása is ismert. Sajnos, a magyarországi szö­veggyűjteménnyel szemben - mely a Ritoók Zsigmond-Szegedy-Maszák Mihály-Veres András nevével fémjelzett gimnáziumi tankönyv kiegészítője - a fordítói interpretatív igazság létmódjainak számbavételére a hazai szöveggyűjtemény egyszólamúsága nem kínál lehetőséget. A Shakespeare-fejezetben jelöletlen Arany János- és Mészöly Dezső­­fordításrészletek kavarognak, mintegy azonosítva ezeket Shakespeare szövegével. Máskor viszont magas szintű forrásnyelvi ismereteket is elvárnak a diáktól, amikor a névvel nem jelzett Devecseri-fordításhoz ilyen kérdést mellékelnek: „Vajon ez a fordí­tás felidézi az eredeti hangulatát?" (1, 97.) S ehhez mindössze annyi a támpont: „a latin eredeti nyolc igét tartalmaz és egyetlen főnevet sem!” (1, 97.) Mindez természe­tesen Kerényi Károly mélyreható verselemzésének vulgarizált lesoványítása. Szapphó esetében sincsenek tisztában azzal, hogy Radnóti átköltésének (Radnóti neve szintén nincs említve) versformája nem azonos Szapphó eredeti művének vers­formájával, sőt, Radnóti egy kétsoros Szapphó-töredék alapján írta meg hatsorosát. A szerzők fordításszemlélete ekvivalenciaelvű, rekonstruktív és kópiajellegű. Nincsenek tisztában a görög nyelv polimorf természetével sem, hiszen Anakreónt, a kis-ázsiai Teoszból származó költőt A leszboszi költészet című fejezetbe (1, 79.) sorolják, holott nem az aiol dialektust használja, mint Szapphó vagy Alkaiosz. A görög-latin fogalmak, szövegek fordításai is többször pontatlanok: a hőmérői szó nem vak, hanem vakok, s Szenczi Molnár Albert nyelvtanának címét is szerencsésebb lett volna genitivus helyett nominativusban megadni (s nem így: Novae grammaticae hungaricae - Új magyar nyelvtan) vagy közölni a teljes címet. 4. Félinformációk s azok torzulásai a megfogalmazások során Balassi Szép magyar komédiájáról a következőt írják: „csak töredékében maradt fenn”. (1, 230.) Ez 1958-ig így is volt, de a Fanchali Jób-kódex fölfedezésével előke­rült a teljes szöveg. Schliemann a „domb hetedik rétegében megtalálta azt a várost, amelyet Trójával azonosított.” Schliemann a második rétegig hatolt, a homéroszi Trója a Vll/A rétegben került elő. E hibatípus egyik speciális esete az ún. puzzle-mondat, mely az Euripidész­ről szóló fejezetben is fölbukkan (1, 92.). A mondat kirakósjátékhoz hasonlít, ráadásul bizonyos elemei nem is társíthatok: „Ezek a »realisztikus« alakok a legtöbb tragédiá­ban nők, mégpedig nem Antigoné típusú »ártatlan« leányzók (sic!!!!), hanem nagy szen­vedélyektől, szerelemtől, féltékenységtől gyötört, mindenre képes asszonyok: Médeia, Phaidra, Andromakhé, Flekabé és elsősorban Iphigeneia, akiről két tragédiát is írt (Iphigeneia Auliszban, Iphigeneia a tauroszok között).” Kérdés tehát: mióta asszony a szűzen feláldozott Iphigeneia, kivált az Iphigeneia Auliszban című darabban, s vajon a jelzőáradatból melyik rendelhető hozzá? 5. A primer művek felületes ismerete A tankönyv a hibás vagy inkorrekt tartalomismertetések egész sorát vonultatja föl. Arisztophanész „a Békák című művének egy alvilági drámai verseny a témája, egyet-

Next

/
Thumbnails
Contents