Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Polgár Anikó: Gondolatok a fordítói önreprezentáció és az álfordítás kapcsán

Gondolatok a fordítói önreprezentáció és az álfordítás kapcsán 57 zem Tőzsért): „a szocialista Csehszlovákia és Lengyelország költőit bemutató harmadik, negyedik és ötödik ciklus a szintézis”.11 Tőzsér szerint a mitikus teremtést és a modern kételkedést a szocialista költészet révén váltja fel „a teremtő kételkedés". A fordító önreprezentációja: a doctusság látszata A fordítói önreprezentáció szempontjából elsősorban a szerzői elő- és utószavakat ér­demes megvizsgálnunk. Rácz Olivér esetében, aki az említett szláv nyelvek (cseh, szlo­vák, lengyel, orosz) mellett szinte az összes jelentős európai nyelvből (angol, francia, német, görög, latin, olasz, spanyol, román) és ázsiai nyelvekből (kínai, japán, perzsa) is fordít, nem mellékes a fordítónak az ezekhez a nyelvekhez fűződő viszonya. Rácz Oli­vér az előszóban a szóban forgó tizenöt nyelv közül csak a három keletiről ismeri el, hogy nem eredeti nyelvű szövegekkel, hanem nyersfordításokkal és más nyelvű fordí­tásokkal dolgozott. Ezzel máris saját doctusságát emeli ki, hiszen azt sugallja, hogy a maradék tizenkét nyelv esetében nem volt szüksége nyersfordításra. A latinnal és a göröggel kapcsolatban pedig, melyek az irodalmi képzettség klasszikus letéteménye­sei, nem mulasztja el egy a klasszikus stúdiumokra utaló hitelesítő megjegyzés beik­tatását („latin tankönyveim, görög szótáraim segítségével...”12). Hasonló önreprezentá­ciós gesztust találunk pl. Faludy György Test és lélek című antológiája13 előszavában: „Angolból, franciából és németből közvetlenül fordítottam, így görögből és latinból is, szótár és modern kommentárok használatával.” Ennek hangsúlyozására már csak azért is szüksége van, mert a filológusok már 1938-ban rámutattak arra, hogy hírhedt Vi 11 o n-átkö Itése i nem az eredeti francia szövegek, hanem Brecht német fordításai alap­ján készültek,14 s feltehetően a későbbi Görög Antológia-beli fordítások esetében is in­kább kell bizonyos angol pretexusokkal számolnunk, mintsem a görög eredeti közvet­len hatásával. Az efféle önreprezentációs gesztusok dilemma elé állítják a fordítás­elemzőt: milyen mértékben kell figyelembe vennie a paratextusokat, biográfiai jellegű előszavakat, vagy etikus-e a szövegek közti esetleges közvetett viszony közvetlenként való felmutatása? Az intentio auctorisban vakon hívő értelmező könnyen eshet olyan hibába, mint Faludy monográfusa, Pomogáts Béla, aki a Test és lélek kötettel kapcso­latban a fordító előszavát szó szerint értve azt írja, hogy Faludy „ragaszkodik a szöveg hitelességéhez”,15 ami a fordításokat olvasva nyilvánvaló túlzás. Másrészt az antik mű­fordítás-történet kutatója is könnyen a túlinterpretáció hibájába eshet, ha az antik pre­­textusok felől próbálja olvasni a Rácz Olivér-kötetbe iktatott görög-latin szerzők magya­rításait. Az első, ami ilyen szempontból feltűnik, hogy a kötet egyetlen olyan antik szö­veg fordítását sem tartalmazza, amely itt jelenne meg először magyarul. Az újrafordí­­tás természetesen mindig új interpretációt jelent, s még a hagyományos fordításszem­léletek és a Nyugat fordításeszménye felől olvasva is meglepőnek tűnhet Illyés Gyula véleménye, aki „orgazdaságot", vagyis más fordítóktól lopott ötletek sajátunkként áru­sítását látja bele az újrafordításba: „Egyszer más lefordított verset ismét lefordítani olyan erőpróba, mely ha nem indokolja magát, valamiféle orgazdaság gyanúját kelti. Van, amikor mégis elkerülhetetlen”.16 Az „elkerülhetetlenség” képlékeny és tudomá­nyosan megragadhatatlan fogalom, s az újrafordítások vizsgálatakor azokba az etikai dimenziókba kerülünk, melyek alapkategóriái olyan, a fordításokkal kapcsolatban is gyakran emlegetett erkölcsi értékek, mint a „tisztesség, a felelősség, a hűség, a me­részség és az alázat".17 A fordítás erkölcsi dimenzióinak hangsúlyozása fakadhat egy-

Next

/
Thumbnails
Contents