Csanda Gábor (szerk.): A (cseh)szlovákiai magyar irodalom oktatása. Konferencia az irodalomoktatásról, Nyitrán, 2006. szeptember 29-én - Disputationes Samarienses 8. (Somorja, 2006)

Simon Szabolcs: A szlovákiai magyar valóság néhány fontos pedagógiai dokumentumban

34 Simon Szabolcs tek létre (Szlovák Nemzeti Tanács, iskolaügyi minisztérium, születési szám stb.). Azt az elvet kell szem előtt tartani, hogy az anyanyelv magabiztos ismerete, amilyet annak konfrontativ módon való tanításával kellene elérni, megerősíti a másodnyelvi ismere­teket is, és az idegen nyelvek tanulását is megkönnyíti. Miközben sem az államnyelv, sem a világnyelvek megtanulása nem kérdőjelezhető meg. A magyar nyelv és irodalom mint középiskolai tantárgy tantervi céljaként a tanulók kommunikációs készségeinek fejlesztése fogalmazódik meg. Mivel azonban az anya­nyelv fogalmán általában egy-egy nyelv standard változatát szokás érteni, a kommuni­kációs készségek fejlesztését (még a szakemberek is) nyilván csak ezen a nyelvválto­zaton belül képzelik el. Mind az alsó, mind a felső tagozaton a standard nyelvváltozat grammatikájának oktatása folyik, a nem standard nyelvváltozatok csak a szókészlet szintjén (nyelvjárási szavak, zsargon, argó és szleng) vannak említve. Sem az alsó, sem a felső tagozatos tantervekben nem esik szó a gyermekek kétnyelvű nyelvválto­zatáról, sem pedig a kontaktusjelenségekről. Pozitív (ellen)példaként megemlíthetjük, hogy a Csanda-Gubík-féle új irodalomtankönyvben - nem pejoratív szándékkal - meg­jelenik egy kevert nyelvű vers. Tőzsér Árpádtól, egy valós kommunikációs helyzetben elhangzott közlés olyan magyar-szlovák kétnyelvű verses szövege, amely kiváló lehe­tőséget kínál a kétnyelvűség témájának megbeszélésére.6 A tantervek szerint a cél a tanulók kommunikatív kompetenciájának7 fejlesztése vol­na, a tananyag nagy részét azonban egyértelműen a leíró nyelvtani és ún. általános nyelvhelyességi ismeretek teszik ki. A szövegtani ismeretek teljesen háttérbe szorul­nak, számos, a mindennapi életben használt szövegtípusról nem is esik szó. A vázolt helyzetben milyen módon lehetne hatékonyabban fejleszteni a kommunika­tív s az identitáserősítő kompetenciát? A kettő ugyanis összefügg. Az oktatásnak va­lójában azt kell céloznia, hogy a beszélő a kommunikációs helyzeteknek megfelelően váltogassa az egyes nyelvváltozatokat. A célunk nem az lehet, hogy hibáztassuk a kon­taktusjelenségek használatát, hanem az, hogy megtaníttassuk a diákokkal a Magyar­­országon használt standard és nem standard megfelelőiket, továbbá azt, hol tudnak ezeknek utánanézni. A hivatalos stílus oktatásakor létező, a szlovákiai magyar gyakor­latban előforduló szövegeket kell bemutatni. A jelenlegi tananyagban csak elszórtan szerepelnek fordítási gyakorlatok, holott igen gyakran előfordul, hogy a diákok későb­bi munkájuk során ilyen feladatot is kapnak. Jegyzetek 1 Mivel a (cseh)szlovákiai magyar irodalom terminus implicit módon, megkérdőjelezhetetlen je­lenségként szerepel a konferencia címében, a következőkben, respektálva e tényt, alkalmaz­kodom a műszóhasználathoz. 2 Erről minisztériumi rendelet is megjelent, 2006. augusztus 11-i dátummal, CD-2006- 9485/27140-2:092 szám alatt. Az ún. belső érettségi írásbeli vizsga időpontja 2007. már­cius 27., a külső érettségi írásbeli vizsgáé pedig 2007. április 4. 3 A kompetencia fogalom legáltalánosabb értelemben illetékességet, jogosultságot, szakértel­met jelent. E műszóval mint pedagógiai és lingvisztikái terminussal szakszótárak, kéziköny­vek is foglalkoznak. Magát a kompetencia (kommunikatív kompetencia) műszót Del Hymes amerikai antropológiai nyelvész vezette be. Hymes arra hívta föl a figyelmet, hogy nem elég egy nyelv nyelvtanát, szókincsét és hangtanát ismerni: egy nyelv minden anyanyelvi beszélő­jének tudnia kell azt is, hogyan kell az adott nyelvet használni abban a társadalomban, amelyben él. Tudnia kell, mikor szólalhat meg és mikor nem, mikor melyik köszönésformát

Next

/
Thumbnails
Contents