Simon Attila: Mýty a predsudky v dejinách. Historická konferencia 7. decembre 2004 - Disputationes Samarienses 3. (Somorja-Pozsony, 2005)

Gizela Szabómihályová: Písanie historických osobných mien ako pravopisný problém

Písanie historických osobných mien ako pravopisný problém 69 lógiu bol vypracovaný ako odpoveď na "kritickú situáciu, ktorá existuje v oblasti písania rodových mien a priezvisk v sloven­skej historickej literatúre”46 a bol adresovaný odbornej verej­nosti. Lenže podľa Pravidiel by mali postupovať všetci použí­vatelia jazyka, z ktorých len málokto má dostatočné vedo­mosti z danej oblasti. Pričom nie sú to iba “okrajové mená, najviac používané v učebniciach dejepisu” ako sa domnieva recenzentka Pravidiel slovenského pravopisu Rýzková,47 ale mená a priezviská používané pomerne často v rôznych tex­toch, ako napr. dejiny miest a obcí, história budov (hradov) a pod. Pomerne veľa ľudí sa dostane do “kontaktu" s týmito menami, pričom daný (napr. maďarský, resp. starší sloven­ský) text nemusí obsahovať údaje identifikujúce danú osob­nosť alebo rod. Je tu napríklad rodina Kubinyiovcov, ktorá bola pomerne rozvetvená, napr. Ágoston (Augustín, 1799-1873) alebo Ferenc (František 1796-1874) boli výz­namní prírodovedci, ktorí publikovali svoje diela po maďarsky, iní po rozpade monarchie zostali v Maďarsku a tam boli pub­likačné činní. Keď v texte nie je časový alebo iný údaj, je naozaj ťažké zistiť, o ktorého príslušníka rodiny ide, teda ako by sa malo písať jeho priezvisko: Kubľnsky, Kubini alebo Kubinyi. Sú tu však aj ďalšie úskalia. Napríklad v 19. storočí bol literárne činný istý Mihály Szentiványi (1813-1842), ktorý pochádzal zo Sedmohradska (mal predikát sepsiszentiványi) a tam aj pôsobil. Keďže ide o menej (alebo skoro neznámu) osobu, pravdepodobne ani historikom nie je “na prvý pohľad” zrejmé, či ide o príslušníka rodu “slovenských" Szentiványiov­­cov-Svätojánskych, alebo ide o homonymiu inak nijak nesúvi­siacich priezvisk. Identifikáciu osoby sťažujú aj niektoré slovenské podoby mien, navrhované komisiou, napr. Celský (Ciliéi), Goriansky (Garai), Harhovský (Görgei) sú natoľko vzdialené od zau­žívanej podoby priezviska, že obyčajný užívateľ jazyka (napr. prekladateľ) ani nevie, kde a ako by mal zistiť “zhungarizova­­nú” podobu priezviska.48 Podľa predkladateľov tejto pra­vopisnej úpravy navrhovaná transkripcia by sa mala uplatňo­vať len v slovenských textoch, lenže na základe uvedeného sa dalo očakávať, že slovakizované podoby sa objavujú aj v ino-

Next

/
Thumbnails
Contents