H. Nagy Péter (szerk.): Disputák között. Tanulmányok, esszék, kritikák a kortárs (szlovákiai) magyar irodalomról - Disputationes Samarienses 2. (Somorja-Dunaszerdahely, 2004)

Az ibolya illata

Illatfelhők 75 gással szemben egy olyan alkotásfilozófiát fogalmaz meg, melynek értelmében az írói munka „fokról fokra, egy matema­tikai probléma pontosságával és rideg következetességével halad előre - a megoldásig."12 Több mint száz év után - az esetleges hasonló törekvések áttekintését itt most mellőzve - nagyon hasonló elveket fogalmaznak meg azok a francia írók, költők (néhányuk egyébként matematikus), akik az OULI­­PO csoport néven váltak ismertté. A magukat a Lehetséges Irodalom Műhelyeként definiáló formáció tagjai (Raymond Queneau, Francois Le Donnais, Latis, Jacques Roubaud, Ge­orge Perec és mások)13 tudatosan törekednek a matematikai alapozású, különböző kombinatorikus szabályok és az algeb­rából kiinduló absztrakt struktúrák szerint bonyolódó írásmód­ra, alávetik magukat egy sor szándékoltan felvállalt nyelvi, po­étikai és numerikus megkötésnek. Mindezt az új művészi el­járások, az eddig ismert írói-alkotói technikák skáláját gazda­gítandó, a „komoly szórakozás", a gazdag heurisztikus erőfor­rásokat rejtő játékosság jegyében: „Szójátékok, gondolatjáté­kok, formajátékok, de olyan játékok, amelyek távolról sem zárják ki a vállalt feladat és az elért cél komolyságát."1'1 Olyan irodalom születik így, mely ötvözni képes a „szigorú és kime­rítő matematikai gondosságot”15 és a játékos kedvtelést. No­ha az OULIPO csoport munkáit csupán azon kevés magyar for­dítás révén ismerem, amely eddig - főként Szigeti Csabának köszönhetően - napvilágot látott, megfontolandónak és egy­általán nem elhanyagolható szempontnak tartom Az ibolya il­latának ebben a kontextusban való értelmezését. Egy ilyen összevető elemzés viszont vélhetőleg csak olyan értelmező esetében vezethet igazán eredményre, aki egyaránt otthon van a francia nyelvben (költészetben) és a matematikában. Farnbauer szövege ugyanis számos komoly számelméleti (?) eszmefuttatást tartalmaz (főként az 5. és a 7. fantazma), mely a jelen sorok írója számára körülbelül annyit mond, mint­ha kínai ideogrammákkal volna lejegyezve. Ami korántsem a regény szerzőjét minősíti, mindenesetre az értő olvasótábor szűk voltára is némi fényt vet. A befogadás esetleges nehéz­ségeire egy szójáték ürügyén történik utalás: „Mert sok min­dennel számoltam. Csak azzal nem hogy ki fogja ezt nekem

Next

/
Thumbnails
Contents