Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

18 Rožňo Jitka külöző, nemegyszer személyeskedő, az irodalommal semmi­képp nem összefüggő szópárbajokká és leszámolásokká. Va­lóban elgondolkodtató, ha azok, akiket a társadalom az értel­miség képviselőinek tart, így intézik el egymás közti szemé­lyes nézeteltéréseiket, megrövidítve az olvasót, aki okkal vár­ja el a szerzőtől, hogy jó könyvet írjon, az irodalomkritikustól pedig, hogy ezt a könyvet tárgyilagosan megítéli és értékeli. Ezzel szemben, sajnos, a szlovák valóság egészen másmi­lyen, s a könyvtermés áradatában gyámoltalanná vált tapasz­talatlan olvasó valamiféle védőkart keres, mely eligazítaná a helyes választást illetően. Ha ugyanis a választás beteljesíti a hozzá fűzött elvárásokat, az irodalom egyik alapvető külde­tése is teljesül. Gyakran találkozom olyan szerzőkkel, akik hozzá nem értő kritikusokra panaszkodnak és olyan irodalomkritikusokkal, akiket lehangol a kortárs alkotások csökkenő színvonala, s a szerzők szemére vetik, hogy nem elég invenciózusak és ere­detiek, nincs humorérzékük, nem tudnak megújulni. Szerzőként magam is felteszem olykor magamnak a szo­kásos kérdést: hogyan tovább? Merre is tartsak, hogy a mű­vem megőrizze az eredetiség hitelesítő jegyét, hogy ne csak formájában, hanem elsősorban tartalmában hasson. Valóban nem könnyű megtalálni az egyedi szerzői önazonosságot. Nagy türelem kell hozzá, sok megélt és átélt dolog s persze nem kevés bátorság. Úgy vélem, ez a fordító esetében is érvényes. A pillanat­ban, amikor a szöveg fölé hajol, tudatában van felelőssége vállalt súlyának. Vajon sikerül-e magáévá tennie a szerző szándékát, behatolni a felszín alá, felfedni a szövegben rejlő mélységet s azt a leghitelesebben lefordítani? A műfordítás világa specifikus világ, meg kell tanulni mozogni benne, mert tele van csapdával és örvénnyel, melyekből nehéz kiutat ta­lálni. Egy kerthez hasonlítanám, mely a legkülönbözőbb virá­gokkal van tele, s bár mindegyik bódítóan illatozik, nekünk kell eldöntenünk, melyiket részesítsük előnyben. Ilyen dön­téshelyzet előtt áll a fordító is, hiszen a temérdek szó közül azokat kell kiválasztania, melyek a legmarkánsabban körvo­nalazzák a mű jellegét és szerzője szándékát.

Next

/
Thumbnails
Contents