Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2013 - Acta Ethnologica Danubiana 15. (Dunaszerdahely-Komárno, 2013)

A közép-európai folklorisztika időszerű kérdései c. nemzetközi konferencia előadásaiból - Voigt Vilmos: Az aktuális közép-európai terminátor a folklorisztikában

valamilyen pillanatnyi korifeus szavait vesszük át. Viszont a mai társadalom megközelítésé­hez a folklorisztika (és néprajz) hozzájárulhat. Sokszor hangsúlyoztam már, hogy a népi kultúra jelenségeit a leginkább „közeli”, föld­höz ragadt fogalmakkal tudjuk megközelíteni. A magyart a magyar, a szlovákot a szlovák kutatási gyakorlatnak megfelelően. Ám ugyanennyire fontos egy olyan komparatív szemlé­let, hogy tudjuk, mit miért és milyen néven kutatnak másutt. Hogyan is tárgyalják pl. a „pony­va” jelenségeit a lengyel, cseh, szlovák, magyar, szlovén, horvát, szerb, román, bolgár, újgö­rög, albán stb. folkloristák - hogy csak a közelieket említsem. A fogalmak tisztázása még nem igazi terminológia, akármennyire pontos terminológia önmagában még nem elmélet. Ám ezek nélkül nincs elmélet sem. Szemlém természetesen a mára korlátozódott, ám megpróbáltam azt, hogy állást foglaljak az új meg új ötletekkel szem­ben, illetve a múlt megőrzését-megtagadását illetően. És ehhez csak néhány áttekintést vagy jellemző tényt vettem figyelembe. Persze, sokkal részletezőbb áttekintés jobb lett volna, hiszen egy-egy országon belül is különböző irányzatok érvényesülnek a társadalomtudomá­nyokban és a néprajzi kutatásokban is. És ha bővebben említettem volna a lengyel, ukrán, román, albán stb. elgondolásokat, az is tanulságos lett volna. Nyilvánvaló az is, hogy a fogal­mak használata megváltozik akkor, ha egy kézikönyv nem a saját, hanem idegen nyelven jele­nik meg. És itt a német, angolszász, francia „verzió” egymáshoz képest is különbözni fog.2 A leginkább közismert tény, hogy már a folklór kifejezés is egészen mást jelent e három nyel­ven. Mindezeken túl magamnak is lennének fogalmi javaslataim. Ezeket azonban nem most kellene megtenni. Már csak a mottót magyarázom. A mai világban annyi minden más, nem annak látszik, mint ami. Vagy valamit, ami éppen hogy jól ismert jelenség, hirtelen más néven, más termi­nusként illetik. (Lásd „populáris regiszter”, „posztmodem” stb. fentebbről.) Az Öbölháború idején a hivatalos (amerikai) propaganda hangsúlyozta azt, hogy ez „nem háború”. Erre fel írta a francia társadalomtudós Baudrillard cikkeit a francia Libération és az angol The Guardian hasábjain, 1991. január 4-én, február 6-án és március 29-én „Nem lesz Öbölhábo­rú” - „Nincs Öbölháború” és „Nem volt Öbölháború” címmel. Pedig volt, és e körülményt a terminusokkal foglalkozók figyelmébe ajánlhatom. 2 Jól látszik ez például a német nyelvű szlovák áttekintésben: Emília Horváthová — Viera Urbancová (hrsg.): Die slowakische Volkskultur. Die materielle und geistige Kultur Bratislava, 1972. Itt az egyes fejezetekben „volks­tümlich” és nem „Volks-” a megnevezés. Pl. „die volkstümliche Produktion” vagy „die volkstümliche Kleidung” - és nem pl. „Volkstracht”. Hriszto Vakarelszki bolgár kézikönyve korábban németül és lengyelül került kiadásra, és ezeket csak később követte a bolgár „eredeti”: Etnografija na Bülgarija. Szofija, 1974. Ebben a „tárgyi - szellemi - társadalmi kultúra” és „népi művészet” a négy fő rész - azaz a népművészet név­vel összefoglalt jelenségek nem a „szellemi kultúra” fejezetben olvashatók. 41

Next

/
Thumbnails
Contents