Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2012 - Acta Ethnologica Danubiana 14. (Dunaszerdahely-Komárno, 2012)

Tanulmányok - Agócs Attila: Jegyzetek a gömöri cigányság varázsmeséinek interetnikus vonatkozásaihoz

magyarul és nyolc roma nyelven elmondott mese. A felgyújtott anyag - részben töredékes álla­pota ellenére is - szinte kínálja annak lehetőségét, hogy megpróbáljuk elkülöníteni a roma mesékben tetten érhető roma etnikus specifikumokat és a más népektől érkező hatásokat, és rávezet, hogy újragondoljuk a „Honnan származik a roma mese?“ kérdésre adható válaszokat. Az Európa különböző országaiban lejegyzett roma mesék eredetét illetően több elmélet született. A kutatók véleményei a következő tengely két végső pólusa között oszcillálnak: a varázsmesét Európába a romák hozták magukkal (indiai eredet) - egyirányú átvétel a több­ségtől (európai eredet). Az eddigi vélemények áttekintését és értékelését Görög Veronika írta meg tanulmányában, melyben a romák és a többség közötti kétirányú átvétel elmélete mellett foglal állást (Görög 2003, 9-50). A cigány kultúra indiai eredetét Theodor Benfey német filológus, a szanszkrit nyelv taná­ra, már a 19. században megpróbálta bebizonyítani. Szerinte az indiai mesekincset a romák hozták be Európába (Görög 2003, 26). Ehhez az irányzathoz csatlakozott a magyarországi Rostás-Farkas György mellett Heinz Mode, a világ roma meséit bemutató gyűjtemény szer­kesztője is (Rostás-Farkas-Karsai 1992, 99; Mode 1983). Sajnos azonban Mode arra irányu­ló törekvése, hogy a cigány mesék különböző motívumainak hátterében indiai eredetet mutas­son ki, néhány esetben tudományosan alá nem támasztható gondolatmenetekbe torkollott - szerinte például a valóság (egész roma családok vándoroltak egyik országból a másikba egé­szen a 20. század feléig) és a mesei világ (a hős egyedül vág neki a világnak a roma mesék­ben és a mese végén hazatér a szülőhelyére) közötti ellentmondás gyökerei egészen „az indiai őshaza falusi környezetéig nyúlnak vissza“. A mesehős hazatérése tehát az őshaza utáni vágyakozás beteljesülése (Mode 1983, 27), miközben V. J. Propp mesemorfológiai müvéből tudjuk, hogy a hős hazatérése a varázsmese alapvető „funkcióinak“ egyikeként etnikai hát­tértől független (Propp 2005, 61 )._ Vekerdi József szerint a cigányok Indiából csak a „viselkedés alapvető formáit“ hozták magukkal: „Tehát a keret (az életforma és a gondolkodásmód) indiai, azonban a tartalmat, amellyel e keretet megtöltik, a környező európai népektől kölcsönzik. Ugyanezzel a jelen­séggel találkozhatunk meséikben is, amelyek az európai népektől átvett mesetémákat cigány ízlés szerint dolgozzák fel“ (Vekerdi 1974, 39). Vekerdi téziseivel cseng össze B. Kovács István Busa Viktor rimaszécsi mesemondóról kiadott monográfiája is, melynek bevezető tanulmányában a szerző leszögezi, szerinte a roma mesemondó „a magyar paraszti szóbeli költészet örök értékeit mentette meg“ (B. Kovács 1998, 7). Vekerdi azonban elméletével még tovább megy és kijelenti, hogy a roma kultúra nemcsak „kölcsönzött jellegű“, de az átvett kulturális elemeket a romák az egyik országból másikba való vándorlásuk során nem is őrzik meg. Az átvett meséket néhány generáció alatt elfelejtik és azokat következő állomáshelyü­kön az új környezetet alkotó aktuális többségi nemzet meséivel váltják fel. Görög Veronika elutasítja Vekerdi átvétel, felejtés és újbóli átvétel-modelljét, mert az sze­rinte tudományos szempontból abszurd érvekre támaszkodik és ellentétben áll a modem antro­pológia téziseivel. Michael Stewart antropológusra hivatkozik, aki kétségbe vonja a véletlen­szerűen keletkezett kulturális rendszerek több tucat generáción keresztüli reprodukálhatóságát. A modell további hiányossága szerinte az, hogy csak egyirányú meseátvétellel számol és így a romákat csak „passzív befogadóknak“ tekinti (Görög 2003, 27-28). Ezzel szemben az a véle­ménye, hogy kétirányú folyamattal kellene számolnunk. A romák és nem romák közötti köl­csönös átvétel olyan kollektiv munkaalkalmakkor történhetett, melyeken a cigányok mint hiva­tásos mesélők vettek részt4, esetleg kötelező katonai szolgálat alatt vagy a munkahelyen. 4 Vö. A nemeskisasszonyok még a 18. században is meghallgatták a cigány jobbágy meséit (Ortutay 1985, 156). 56

Next

/
Thumbnails
Contents