Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2012 - Acta Ethnologica Danubiana 14. (Dunaszerdahely-Komárno, 2012)

Tanulmányok - Voigt Vilmos: Németországból, Ausztrián keresztól Magyarországra. Grimm hatás a magyar népmesére

929. oldalán Jacob Grimmnek, Vük Karadžič szerb (!) népmesegyüjteménye elé írt német nyelvű előszava olvasható. Ezzel kapcsolatban további kutatásokra lenne szükség, annál is inkább, mivel a Grimm testvérek délszláv érdeklődése, különösen Vük Karadžiéhoz fűződő, hosszan tartó munkakapcsolata jól feltártnak mondható. A továbbiakban arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy az Erdélyi Jánossal és Ipolyi Amolddal foglalkozó, közelmúltbeli szakirodalmunk a Grimm fivérek munkásságához fűző­dő kapcsolatukról semmilyen újabb eredményt nem tudott felmutatni, holott ezen a területen még sok feltárandó lenne. A nemzetközi folklorisztika hálás témája a Grimm-mesék folklorizálódott variánsainak a kutatása. Magyarországon is sikerült, éppen Grimm-mesék kapcsán bebizonyítani, hogy a gyűjtő nem ismerve föl a fordítások, illetve a népszerűsítő irodalom révén a szájhagyomány­ba került Grimm-meséket, azokat mint eredeti népmeséket adta közre. Elisabeth Róna-Sklarek, aki magyar népmesék németre fordításával28 29 és az azokhoz fűzött megjegyzéseivel vált ismert­té, 1912-ben a Heinrich Gusztáv budapesti germanisztika-professzor tiszteletére kiadott kötet­ben publikált tanulmányából kiderül, hogy öt, eredeti magyar népmeseként közölt szöveg ere­detileg Grimm-mes.30 Róna-Sklarek az adatokat, amelyekre hivatkozik, a Berze Nagy János által 1907-ben megjelentetett, nagyobbrészt a szülőfalujában, Besenyőtelken gyűjtött meséket tartalmazó kiadványból vette. Ebben az előszót és a jegyzeteket a magyar népmesekutatás úttö­rője, Katona Lajos (1862-1910) írta31. Az adatközlőkre vonatkozó, Berze Nagy János által írott jegyzetek viszonylag pontosak, így tudjuk, hogy a szóbanforgó meséket 1904-ben jegyezte le, mégpedig négyet egy fiatal parasztasszonytól, Gyűrő Kláritól, az ötödiket pedig egy idősebb parasztasszonytól, Szabó Borcsától. Mindketten meséltek más szövegeket is. Más mesék jegy­zeteinél Berze Nagy arra is utalást tesz, hogy adatközlője tudott-e írni, olvasni vagy beszélt-e valamilyen idegen nyelvet. Éppen ezekben az esetekben azonban hiányzik bármilyen hasonló támpont. Róna-Sklareket követően a Grimm-meséknek a magyarok körében végbement folk­­lorizálódásának a kérdéseivel Solymossy Sándor is foglalkozik egy terjedelmes tanulmányá-28 A magyar népköltészet-kutatás egy antológiájában a mesére vonatkozó publikációkat Gaal Györgytől (1822), Henszlmann Imrétől ( 1847), Arany Jánostól ( 1864) és Arany Lászlótól ( 1867) újraközöltem és kommentárokkal láttam el. In Dömötör Tekla-Katona Imre-Voigt Vilmos: Folklorisztikai tudománytörténet. Szöveggyűjtemény I. (1840-1900). Budapest: Tankönyvkiadó 1978, 238-245, 246-321, 322-339, 340-391. p. 29 Sklarek, Elisabeth: Ungarische Volksmärchen. Ausgewählt und übersetzt von Elisabeth Sklarek. Mit einer Einleitung von A. Schullerus. Leipzig: Dieterich’sehe Verlagsbuchandlung 1901; Róna-Sklarek, Elisabeth: Ungarische Volksmärchen. Ausgewählt und übersetzt von Elisabeth Róna-Sklarek. Neue Folge. Leipzig: Dieterich’sehe Verlagsbuchhandlung 1909. 30 Róna-Sklarek, Elisabeth: Einige Grimmsche Märchen im ungarischen Volksmunde. In Philológiai dolgozatok a magyar-német érintkezésről. Philologische Beiträge zur Geschichte der ungarisch-deutschen Beziehungen (Heinrich-Album). Hrsg, von Robert Gragger. Budapest 1912, 366-378. p. 31 Berze Nagy János: Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok megyéből. Budapest: Athenaeum 1907 /Magyar Népköltési Gyűjtemény IX./ Elgondolkodtató, hogy Katona Lajos, aki különben jegyzeteiben sűrűn hivatkozik Grimm-mesékre, ezekről nem tudott. Kifejezetten a Gyermek és családi mesékből származó öt magyar paraszt­mese közül csak három esetben tartotta Katona szükségesnek a Grimm párhuzamok regisztrálását. A többi átvé­telt talán nem tartotta annyira fontosnak. Az említett öt magyar Grimm mesevariáns különben a következő (elő­ször adom a Berze Nagy-féle számozást, és a mese címét nála, majd - egyenlőségjel után - a Gyermek és csa­ládi mesék megfelelő számozását és címét): Nr. 47 A fejér madár = 47. Von dem Machandelboom / A gyalogfe­nyőről; Nr. 10. Hamupipőke = 21. Aschenputtel / Hamupipőke; Nr. 37 Nem félek Jankó = 4. Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen / Mese a fiúról, aki világgá ment, hogy megtanuljon félni; Nr. 70. Négy test­vér = 129. Die vier kunstreichen Brüder / A négy nagy tudományú fivér; Nr. 26. A faladár ló meg az aranyhajú királykisasszony = 89. Die Gänsemagd / A libapásztorlány [A Grimm mesék magyar címei - a továbbiakban is — a legújabb Grimm fordítást követik. Jacob & Wilhelm Grimm: Családi mesék. Adamik Lajos és Márton László ford. Pozsony: Kalligram 2009. A fordító megj.] 32

Next

/
Thumbnails
Contents