Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2002 - Acta Ethnologica Danubiana 4. (Dunaszerdahely-Komárno, 2002)

Szemle

KemÉnyfi Róbert (szerk.): Régiók és kultúrák találkozása. Tudományos ülés Ujváry Zoltán 70. születésnapján. Debrecen: Ethnica, 206 p., ill. Ujváry Zoltán, debreceni néprajzprofesszor 2002. január 26-án töltötte be hetvenedik szüle­tésnapját Ebből az alkalomból a Debreceni Egyetem Néprajzi Tanszéke és a Debreceni Aka­démiai Bizottság Néprajzi Szekciója ünnepi, tudományos ülést rendezett. A kötet az ezen az ülésen, Selmeczi Kovács Attila, Keményfí Róbert, Balassa Iván és Szilágyi Miklós által pre­zentált előadások szövegeit hozza. Függelékben barátok, kollégák, tisztelők, pályatársak kö­szöntőit, levélbeli gratulációit olvashatjuk (többek között Bartha Elek, Kosa László, B. Ko­vács István, Paládi-Kovács Attila), valamint az ünnepelt életútját bemutató, különböző alkal­makból és szempontok szerint Vele készült interjúk csokrát (köztük L. Juhász Ilona riportját, amely eredetileg a Fórum Társadalomtudományi Szemle 2002/1-es számában jelent meg). A kötetet az ünnepelt munkásságát elismerő oklevelek, díjak reprodukciói, a róla készült rajzok, grafikák, neki ajánlott versek, ünnepség pillanatfelvételei egészítik ki, valamint Ujváry Zol­tán 1992 utáni publikációnak lenyűgözően gazdag jegyzéke zárja. L. Kepha, Itopt>: Mammu, Kopojtb Pycunye. Vóki opo;i: FIojiiripiHT 2001, 157 p. Köztudott, hogy Hunyadi Mátyás nemcsak a magyar történeti mondakincs egyik legnépsze­rűbb alakja, hanem jelen van a környező népek folklórjában is. Rendkívül közkedvelt a szlo­vákoknál, s a róla szóló folklóralkotások (elsősorban mondák) elemzését, széleskörű, elsősor­ban a szláv anyagra való kitekintéssel Ján Komorovský külön kötetben foglalta össze (Kráľ Matej Korvin v ľudovej prozaickej slovesnosti. Bratislava 1957). A szerbek (és általában a délszlávok) körében inkább a népénekekben van jelen. Az eddig elmondottak lényegében is­mertek voltak a tágabb szakma (tehát a folklorisztika és irodalomtörténet művelői) körében. Kevésbé ismert azonban (bár az lehetne), hogy Mátyás a ruszinoknak is egyik legnépszerűbb mondaalakja. Általában véve is elmondható, hogy rendkívül bonyolult a szájhagyományozás és az írott (nyomtatott) tradálódás kapcsolatrendszere. A ki, kire hatott kérdése. E probléma­körjó példája a Mátyás-hagyomány. A magyar anyagból is jól tudjuk, hogy a közszájon for­gó történetek igen korán bekerültek a tankönyvekbe, s ezek visszahatottak a szájhagyomány­ra is. Ma már aztán rendkívül nehéz (ha nem lehetetlen) megállapítani, hogy a tyúk volt-e előbb vagy a tojás? Hasonló helyzet olvasható ki a most szóbanforgó ruszin-kötetből is: egyes, Mátyás királyról szóló történetek viszonylag korán bekerültek a szovjet iskolai tan­könyvekbe, s ezek hatása nyilván mérhető lenne a szájhagyományban is. Mindamellett Igor Kercsa összeállításába magyarból, szlovákból, csehből fordított Mátyás-történeteket is beso­rolt, továbbá a Hunyadi Mátyásról szóló történeti irodalomból is beemelt részleteket. Ezek még vajon visszahatnak a szájhagyományra? A kötethez angol, orosz, cseh (!) és magyar rö­vid összefoglalás, valamint egy ruszin-orosz kisszótár járul. L. Klatzmann, Joseph: Židovský humor. Bratislava: Vydavateľstvo PT 2000, 119 p. Klatzmann könyve az első szlovák nyelvű önálló kötet a zsidó humorról, még ha franciából is van fordítva. A szerző, a zsidó humor szorgos gyűjtője először magát a könyv tárgyát, a zsidó humort kísérli meg definiálni. Nem túl sok sikerrel. Annyit mindenesetre már ebből a beveze­tésből megtudunk, hogy zsidó humor alatt olyan vicceket, anekdotákat érthetünk, amelyeket zsidók mesélnek zsidókról. Ugyanakkor ezek a viccek előfordulnak nem zsidó környezetben is. Meggyőzőbb a zsidó humor karakterológájára, hogy erős önirónia jellemzi. Bár... Maga a 165

Next

/
Thumbnails
Contents