Somogyi Hírlap, 2001. október (12. évfolyam, 229-254. szám)
2001-10-27 / 251. szám
2001. Október 27., Szombat HÉT V ÉGÉ 11. OLDAL „Erős várunk a nyelv” (Kosztolányi) Diana vagy Diána? Menyegző a kálmáncsai kastélyban Immár egy hónap is eltelt azóta, hogy egyik kedves olvasóm - ahogy ő írta - „Mercédesz és nem Mercedes” névnapján keresett fel levelében, amelyben felháborodását fejezi ki amiatt, hogy „Vannak olyan hölgyek, akik nem tudják már mivel felhívni magukra a figyelmet, ezért a keresztnevüket változtatják meg önkényesen. Van egy-két Claudia, Yvette, Edith, Judith, stb. közöttünk! A Ladó- féle utónévkönyv viszont ilyen neveket nem tartalmaz! Honnan veszik a bátorságot, hogy átváltoztassák nevüket?” A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének kezdeményezésére indult munka eredményeként 1827 utónevet (895 női és 932 férfinevet) találtak anyakönyvezhetőnek, amelyeket ajánlott és elfogadható kategóriába soroltak. A továbbiakban a Helyesírási Bizottság és a Nyelvművelő Munkabizottság megállapodott az utónevek ejtésszerű, tehát magyaros írásmódjának elvében, ami többek között a görög-latin eredetű utónevek alaki elkülönülését is jelenti, például: Diana = az ókori rómaiaknál az erdők és a vadászat, a fény és a szülés istennője, míg a Diána = női útónét. A fentiek alapján a kedves olvasó által leírt egyik név sem anyakönyvezhető. Az Yvette ugyanis francia keresztnév, amelynek csak Ivett magyaros változata fogadható el. Ilyen francia eredetű nevek még az Adél, Adrienn, Aliz, Bernadett, Polett (a Párizsban szép a nyár című dalból ismerjük), Zsaklin, Zsanett, Lujza stb., amelyek nem választhatók eredeti formájukban, vagyis így: Adélé, Adrienné, Alice, Bernadetté, Paulette, Jacqueline, Jeanette, Louise. A germán-német eredetű utóneveinkben a névadási gyakorlat szerint az ugyancsak magyaros forma az elfogadott: a magánhangzók egy része megnyúlik, a mássalhangzók pedig a magyarnak jobban megfelelő változatban szerepelnek, például: Edvárd - Edward helyett, Ervin - Erwin, Tádé - Thade, Valter - Walter, Vendel - Wendel, Alfonz - Alfons, Hedvig - Hedwig, Konrád - Konrad, Alfréd - Alfréd, Vilma - Wilma, Ulrik - Ulrich vagy a Róbert - Róbert helyett. A latin-olasz eredetű keresztnevek esetében is a kiejtés szerinti, magyaros írásmód alapján írt neveket lehet a gyermeknek adni: Klaudia - Claudia helyett, Lucia - Lucia, Bianka - Bianca, Viktor - Victor, Viktória - Victória, Cézár - Caesar, Renátó - Renato, Renáta - Renata, Mártó - Mártó, Titusz - Titus, Szimonetta - Simonetta, Márkus - Marcus, Szilveszter - Silvester vagy Rómeó - Romeo helyett. Két spanyol eredetű névre is felhívom a figyelmet, amelyeket ugyancsak nem lehet így írni: Ramóna, Mercedes; mert a helyesen leírt formájuk: Ramóna és Mercédesz, ahogy ez utóbbit kedves olvasónk is nagyon helyesen használta. A Mercédesz névnek egyébként nagyon érdekes a története: A név a Maria Mercedes spanyol szókapcsolat jelzőjének az önállósulása útján jött létre. A spanyol kifejezés jelentése: Fogolykiváltó Szűz Mária. Ez a szó- kapcsolat, amelyet női névként is használtak, a Maria de Mércédé nuncupata (a váltságdíjról elnevezett Szűz Mária) ünnepnévből vált személynévvé. A katolikus egyház szeptember 24. napjára tette ezt az ünnepet az akkoriban alakult fogolykiváltó szerzetes- rend emlékére. Ennek a rendnek volt a feladata a mór hadifogságba került spanyol hadifoglyok kiváltása. A Mercedes gépkocsit szintén erről a női névről nevezték el. A németországi Daimler gyár 1901-ben azért e néven hozta forgalomba ezt az autót, mert a gyártásvezető leánya Mercedes nevet viselt. Ezek után - úgy gondolom - beszéd közben kétféleképpen értelmezhető a következő mondat: Mercédesz, te drága! Végül - visszatérve a Judith, Edith típusú nevekre - megnyugtathatok minden kedves olvasót (a levél írójával együtt), hogy ezek a nevek ugyanúgy nem használhatók hivatalosan keresztnévként, mint az Erzsébeth, Margith vagy az Alberth, Bálinth, Bernáth, Ferencz, Gellérth, Ignácz, Lóránth, Lőrincz, Móricz vagy a Róberth. Ha valaki mégis így írja ki például a cégtáblájára: Kovács Judith vagy Szabó Bálinth - lelke rajta! mihályfalvi LÁSZLÓ Papp Lajos és menyasszonya az anyakönywezető elé járul Mindennapos eset, hogy két szerető szív olthatatlan szerelemre lobban, az is megesik, hogy házasság lesz a dologból. Az már azonban úgyszólván ritkaság, hogy szociális otthon két lakója esküszik egymásnak örök hűséget. Csütörtökön lakodalom volt a kálmáncsai Fehér Akácban.- Ötvenöt éve működik az intézmény, tíz éve volt már egy frigy, ez a második házasságkötés - mondja Sándor Miklós, az otthon igazgatója. - Nyáron még kettős esküvőre készültünk, de a másik pár augusztusban meggondolta magát.- Meglepődött, amikor bejelentették a házassági szándékot?- Ilyen kis közösségben nincsenek titkok, szemünk előtt érlelődött a vonzalom, számítottam rá. Örültem az elhatározásuknak, végül is rendeződik az életük.- Hol fog lakni az ifjú pár?- Nem volt könnyű megoldást találni, a százötven éves kastélyépület teremszerű szobáival alkalmatlan meghitt lakrészek kialakítására. A korábbi házaspár el is költözött Segesdre, amikor ott elkészült az új szárny ötven kétágyas szobával. Most a porta épületét alakítottuk át az új házasoknak, néhány napon belül be is költözhetnek. Papp Lajos, a férj, két és fél éve lakik a kálmáncsai kastély falai között. A könyörtelen betegség, az érszűkület miatt fél lábát korábban, másikat idén kellett csonkolni, élete tolókocsihoz kötött. A karcsú, törékeny feleség, Bata Rozália idegeit, egészségét aránytalan terhekkel sújtotta az élet, 51 évesen került az otthonba, idén februárban. Az ifjú asszonyt a románc kialakulásáról faggattuk.- A Lajos kinézett magának, a nővéreknek mondogatta, mennyire tetszem neki kezdi halkan, félszegen a szerelmi történetet.- Majd a szoba- társnőmmel üzent, hoznék-e neki cigarettát a boltból... így kezdődött. Sétálgattunk, jó volt a társaságában lenni, egyre közelebb kerültünk egymáshoz. Amikor kórházba vitték, nagyon hiányzott, gyakran látogattam, hordtam neki a tiszta pizsamát, fehérneműt, akkor éreztük meg, hogy ez már több a barátságnál. Hús-' vét után kérte meg a kezem, félénken, kétségek között, vajon mit válaszolok egy lábatlan embernek. Csak annyit mondtam neki: szeretlek Lajos, a feleséged leszek. Könnyeztünk mind a ketten... A Fehér Akácban úgy készültek a lakodalomra, ahogy összetartó családban a rokonság. Sándor Miklós igazgató éjjel az őzpörköltet főzte, hajnalban a halászlé elkészítéséhez fogott. Fenséges illatok leb- bentek a konyha felől, torták, sütemények pirultak, formálódtak, lettek egyre díszesebbek, sült a ropogós héjú, omló bélésű házi rétes, hogy semmiben se szenvedjen hiányt az érkező vendégsereg. A megyei közgyűlés elnökének ajándékát és jókívánságát Szentgróti József, a pénzügyi főosztály vezetője adta át. Ott voltak a szertartáson a jegyespár rokonai, otthonbeli jó barátok, Farkas László polgár- mesterrel az élen Kálmáncsa jeles személyiségei, a környékbeli szociális intézmények vezetői, hogy tanúi legyenek, amint az anyakönyvvezető, Gerencsér György szuloki körjegyző előtt két sokat szenvedett ember összeköti az életét: Bata Rozália és Papp Lajos hűséget esküszik egymásnak. Holtomiglan-holtodiglan. ________________ KATONA CSONGOR Ny ugaton a helyzet változatlan A világirodalom-történet számon tart olyan szerzőket is, akik már az első regényükkel hírnevet szereztek maguknak. Közéjük sorolható az 1898-ban született, és 1970-ben elhunyt német Erich Maria Remarque is. Már az első, 1929-ben megjelent Nyugaton a helyzet változatlan című regényével rendkívül nagy nemzetközi sikert ért el. Az talán nem meglepő, hogy saját háborús élményei alapján írta a történetet, ugyanis a tanítónak készülő ifjú 1916-ban tizennyolc esztendősen önként jelentkezett a hadseregbe. Katonáskodásáról ellentmondó hírek láttak napvilágot: egyes források szerint a nyugati fronton harcolt, megsebesült, míg mások tudni vélték, hogy a mundért csak egy hónapig viselte, amikor a front mögött sáncmunkát végzett. Minden bizonnyal az előbbieknek lehet igazuk, ha abból indulunk ki, mennyire realisztikusan írta le az első világégés borzalmait. Művének főbb mondanivalója: a katonai szervezet embertelensége és brutalitása, a háború értelmetlensége, kegyetlensége. Érdekes regényének utóélete. Még a berlini megjelenése évében számtalan országban, így nálunk is lefordították. Mi Benedek Marcell kitűnő tolmácsolásában olvashattuk a könyvet. A következő esztendőben Amerikában megfilmesítették a kitűnő regényt. A dramatizált változatot az orosz származású Lewis Milestone készítette, akinek különben ez volt a nyolcadik filmje. A rendezőről annyit érdemes megjegyezni, hogy csaknem két évtized elteltével Remarque egy másik híres háborús regényt is filmvászonra vitt. Ez utóbbi A diadalív árnyékában 1948-ban készült. Mi most a regényt a Magyar Könyvklub jóvoltából újraolvashatjuk, a Híres Háborús Regények sorozatban. BÁNYAI JÁNOS NYÍLT HÉTVÉGÉ! A 10 éves Schneider Autóház Kft. márka újdonságaiból 2001. október 27-28-án 9.00-16.00 óráig tesztvezetéssel egybekötött nyílt napokat tart. Helyszín: Schneider Autóház Kft. Pécs, Buzsáki út 1-3. Tel.: 72/539-000 Az jubileum alkalmából 2001. október végéig különleges egyedi kedvezmények minden modellre! Hétvégi ügyelet Orvosi ügyelet Kaposvár, Ezredév u. 13. Tel: 311-005. Kaposvár, Somogyaszaló, Magyaregres, Őrei, Zimány felnőtt-és gyermekorvosi ügyelet: Péntek délután 17.00-től hétfő reggel 07.00-ig. Fogorvosi ügyelet: Szombat: 14.00-22.00-ig. Vasárnap: 14.00-22.00-ig. Városkörnyéki hétvégi ügyelet: Kossuth L. u. 53. Tel.: 319-397, 06/60/369-033. Mernye, tel: 82/557-008. Nagybajom, tel: 357-145. Kadarkút, Fő u. 5/a, tel: 82/482-272. Igái, Farkas J. u. 4. Tel.: 82/372-053. Mosdós (tüdőgyógyintézet). Tel.: 82/377-055. Siófok, Semmelweis u. 1. Tel: 84/310-500. Fogorvos: 7-13-ig. Balatonföldvár, orvosi ügyelet: Szabadság tér 1. (rend.), tel: 340-113. Központi orvosi ügyelet: Fonyód, Szent István u. 27. tel: 85/360- 050. Marcali, Széchenyi u. 21. Tel: 85/310-515. Lengyeltóti, Tel.: 85/330-620. Fogorvosi sürgősségi ellátás készenléti szolgálat keretében szombat-vasárnap 8-12-ig Nagyatád székhellyel városkörnyékre is kiterjedően. Tájékoztatás: 82/504- 451. Központi orvosi ügyelet székhelye: Nagyatád, Tallián A. u. 2/A. Tel.: 82/504-490, 60/368-510. Barcs, Bajcsy-Zs. u. 72. Tel: 82/463-178. Fogászat: 8-12-ig. Kőröshegy, Petőfi u. 126. Tel.: 84/340- 008. Tab, Kossuth u. 60. Tel.: 84/525-204. Balatonboglár, Vikár Béla u. 4. Tel.: 85/351-419. Csurgó és a hozzátartozó települések. Tel.: 471-135. Böhönyei körzetben: dr. Hajdú Gábor Vése, Hársfa u. 1. Tel.: 345-090 és 345-494. Segesd, Somogyszob Kaszó és hozzátartozó települések: dr. Szakács Gabriella Segesd, Kossuth u. 89. Tel.: 733-278. Andocs, Kisbárapáti, Karád, Nágocs, Törökkoppány és csatolt községeik: dr. Bohner Péter Karád, tel.: 370-036. Berzence-Somogyudvarhely: dr. Bagó Borbála tel.: 546- 030. Gyékényes és térsége: dr. Sík József Porrogszentkirály, Fő u. 9. Tel.: 472-009 és 06/30/391-1968. Sürgősségi Fogamzásgátló Ambulancia (0-24 óráig): 06-60-55-66-66. Gyógyszertárak Állandó ügyeletet ellátó gyógyszertárak: Kaposvár: „Korona” Kossuth tér 4. Tel.: 82/427-381. Csurgó: „Medicina” Csokonai u. 4. Tel.: 82/471-017. Tab: „Arany Szarvas” Kossuth L. u. 65. Tel.: 84/320-042. Lengyeltóti: „Fehér Holló” Rákóczi F. u. 12. Tel: 85/330-440 (szabad és munkaszüneti napokon). Váltott ügyeletet ellátó gyógyszertárak: Balatonboglár: „Három Királyok” Szabadság u. 4. Tel.: 85- 353-922. Barcs: „Megváltó” Felszabadulás u. 5. Tel.: 82/463-716, „Reménység” Széchenyi u. 33. Tel.: 82/463- 102. Balatonföldvár: „Isteni Gondviselés” Petőfi S. u. 2. Tel.: 84/340-091. Balatonszemes: „Patientia” Szabadság u. 13. Tel.: 84/360-153. Balatonszárszó: „Menta” Fő u. 60. Tel.: 84/362-925. Kőröshegy: „Calendula” Petőfi S. u. 102. Tel.: 84/540-020. Zamárdi: „F.G.H.” Kossuth L. u. 9. Tel.: 84/348-733. Marcali: „Hársfa” Hársfa u. 25. Tel.: 85/411- 286, „Napsugár" Rákóczi F. u. 6/12. Tel.: 85/310-065. Nagyatád: „Aranyszarvas” Kossuth L. u. 24. Tel.: 82/351- 684, „Szent István” Korányi S. u. 4. Tel.: 82/351-004. Siófok: „Arany Kígyó” Semmelweis u. 1. Tel.: 84/519-180, „Főnix” Fő u. 174-176. Tel.: 84/318-595, „Kiüti” Honvéd u. 25. Tel.: 84/322-516, „Korányi” Korányi S. u. 14. Tel.: 84/316-079, „Régi” Fő u. 202. Tel.: 84/310-041. Állatorvosi ügyelet Kaposvári kerület: dr. Visnyei Lajos Mernye, tel.: 385- 360, dr. Kovács József Nagybajom, tel.: 357-164 és 06/60/373-112, dr. Tornyos Gábor Szentbalázs, tel.: 06/20/949-5545, dr. Kelemen Kálmán Kaposvár, Kodály u. 18. Tel.: 319-221 és 06/20/376-6026. Marcali kerület: dr. Savanyó József Böhönye, tel.: 322-470, dr. Szűcs Gábor Buzsák, tel.: 330-191, dr. Bánkuty József Kéthely, tel.: 339-258, dr. Bódai József Fonyód, Szent István u. 40. Tel.: 361-953. Nagyatádi kerület: dr. Szula József Kutas, tel.: 385-436, dr. Sípos Imre Csokonyavisonta, tel.: 475-070, dr. Szujó Ignác Barcs, Vörösmarty u. 14. Tel.: 463-703, dr. Horváth Ferenc Csurgó, Virág u. 8. Tel.: 471- 250 és 06/30/3116-115. Siófoki kerület: dr. Szigethy László Siófok, Szépvölgyi u. 11. Tel.: 311-494 és 06/30/9120-661, dr. Szibert László Balatonboglár, Kodály u. 23. Tel.: 352-829, dr. Farkas Lajos Kánya, tel.: 320-284. Az ügyelet 28-án reggel 8 órától 29-én reggel 8 óráig tart. Hatósági és piaci ügyeletes a kerületeknél első helyen megnevezett állatorvos. Kisállat-rendelői ügyelet: dr.Gippert Róbert Kaposvár, Hunyadi u. 5. Tel.: 06/30/9467-352. A kaposvári állatkórház szombaton délelőtt 10-12 óra között tart nyitva. ___________ ■ La pos hangulatra Unicum Barcs Unicum néven country-zenekar alakult Barcson. Zenetanárok és gyakorlott muzsikusok hozták létre, és eredeti, valamint magyarított country muzsikát játszanak a slágerzene mellett. Ma már több mint egy órára elegendő a csapat amerikai népzenei repertoárja. Petrakovics Ilona zongora-, Jancsi Erika pedig hegedűtanár a barcsi zeneiskolában. Az együttesben rokon hangszereket szó- 1 a 11 a t n a k meg: az előbbi billentyűsökön, az utóbbi basszusgitáron muzsikál. A két nő mellett Bozsányi Gyulabillentyűzik és Dingó József dobol. Közülük hárman már korábban is zenéltek együtt.- Önálló countrykoncertre még nem vállakoznánk, de a bálokon a slágerek mellett egyre többször kérnek tőlünk egy kis country-muzsikát is - mondta Bozsányi Gyula együttesvezető. - Ezeknek a blokkoknak mindig nagy a sikerük, nemcsak a stílus miatt, hanem azért is, mert nálunk minden élőben szól. n. l. t i i t