Somogyi Hírlap, 1992. október (3. évfolyam, 232-256. szám)

1992-10-10 / 240. szám

8 SOMOGY HÍRLAP — KULTÚRA 1992. október 10., szomb. Katedra és krétakör Arkadi Cseidze: Kulka János Gruse: Bacsa Ildikó Natella Abasvili: Márton Eszter Acdak: Bezerédi Zoltán (Fotók: Kovács Tibor) T izenhét év után ismét felépítették A kaukázusi krétakör brechti katedrá­ját a kaposvári színházban. Tudvalevő: az előadás úgy és annyiban lép katedrára, ahogy és amennyiben Brecht da­rabja tandráma. Nyilvánvaló, hogy e közkeletű (s a publi­kum számára nem feltétlenül vonzó) kifejezések Bertolt Brechtnél új és más, újraéb­resztő és másraébresztő mó­don mutatják a szerző szán­dékát. Meg a színház szándé­kát! E kettő találkozása a va­lódi vízválasztó: a katedra és a tanító szándék veszélyes túltengése esetén verejték- szagúan komolykodó, ám mégis felszínes, rosszízű, te- átrális dogmatika veszi el a néző kedvét Brechttől (olykor örökre), bármilyen „modern” is az attrakció. (Jeles századunk immár kilencvenkét éve rendre zászlóra tűzi, majd megtépázza a „modernsé­get”.) Ám amikor jól „működik” a brechti produkció — mint most a Csiky Gergely Színházban is —, meggyőződhet az em­ber: erről a katedráról nem ok­tatják ki, a tandráma vitathatat­lan történelemfilozófiai alap- hangoltsága nyomán mégsem teorémák zúdulnak a fejére, így nem az lesz a nagy feladat tehát, hogy a hagyományos (megszokott) színházhoz ké­pest elviselhető-e a tálalás módja, hanem az, ahova a já­ték által kerül. S az kell-e vagy sem; hiteles-e vagy sem; egy­szerűen: jó-e vagy sem?! A válasz nem volt mindegy Brechtnek akkoriban, sem a színháznak mostanában. Ugyanis a „kaposváriak” véka alá sohasem rejtett Brecht-tisztelete voltaképpen egy üdvözölhető társulati tra­díció vagy alapállás, amelyből ezúttal a krétakör kívánkozott a miért éppen itt és most kér­déskörébe. Fontosnak tartva, hogy gondolkodjunk érdekről, értékről, erkölcsről, a vérség jogáról és a jog vérezéséről, gyarlóságról, jóságról, s ne csak merev ellentétükben, hanem nyugtalan mozgásuk­ban, vibráló átmeneteikben is. Vagyis úgy, ahogy a völgy fe­lett perlekedő két kolhoz szá­mára azt okulásul, az igen régi és igen nagyszerű történettel Arkadi Cseidze és társai elő­adják. Az ősi példázat tétje nem kisebb, mint annak eldön­tése: ki az igazi anya? A bíró által megvont krétakörből ki­tépendő gyermek esete — mint köztudott — az anyasze­retet bizonyságtétele. Példázat is, tan is, dráma is a javából, amelyhez kellően gazdag, immár középiskolá­ban is tanított eszköztárat kí­nál a szerzői „hagyaték” és hagyomány, úgymint: jelzése­ket, epikus felfogást, elidege­nítő effektust, gondolatéb­resztő songokat, narrátort és így, tovább. Ám aki eddigelé csak tojás- rántottát „tudott”, s most ma­gyaros bélszínre vágyik, hiába van pénze a drága húsra, hi­ába van a kezeügyében kellő fűszertár és a Gundel-sza- kácskönyv — eleinte még ne hívjon vendégeket. Vagyis a főzés gyakorlata és tudomá­nya aligha takarítható meg. Valahogy így lehet venni a brechti „hadüzenetet” is a ha­gyományos színház ellené­ben. Ezzel az eszköztárral csak az bánik jól, aki birtokolja a teljes színházi mesterséget. Mindez az előadás közben ju­tott eszembe, legelőször ak­kor, amikor Arzén Kazbeki fe­hérre festett, maszkot idéző arccal a színre lépett — Lu­gosi György személyében — szintúgy az anya Natella Abasvili — Márton Eszter. Egyik sem puszta jelzés volt csupán, lecsupaszított típus — sokkal inkább félelmetesen teljes jelenség, amelytől a „jel­zés” is hiteles értéket kap. Ba- barczy László rendező javára legyen mondva: a mesterség­beli tudást leplezendő nem kapott utat sohasem a moder­nizáló álság, még akkor sem, ha a szereppel való küzdelem itt-ott eltérő „győzelemhez” vezetett. Ebbéli következetes­sége emlékeztet a hajdani nyelvészprofesszorra, aki elő­adásai közben bőszen ítélte meg ,és cáfolta kollégái néze­teit. Ám az az egyetemista, aki csak a cáfolattal akart villogni a vizsgán és nem ismerte kellő alapossággal a megcá­folt téziseket — jobb, ha ki sem nyitotta az indexét. Va­lami azt súgja, hogy az ilyen­fajta következetesség a mai (vagy mindenkori) Brecht- színreállításban több mint epi­zodikus jelentőségű. A mostani siker tehát a ke­ményen eleven, ropogóan friss hatású Eörsi István-fordí- tásban, Paul Dessau keleti motívumokat és berlini kaba­rét egyaránt idéző „elbeszélő” zenéjével, a kevés, de igen hatásos díszlet és jelmez, va­lamint a mindent „felderítő” fényvilág környezetében a gazdag és pontos színészi alakításokkal együtt született. Az immár sokat említett „ka­tedrát” építgette visszafogot­tan, de feltétlenül hatásosan, különlegeset nyújtó narrátori játékkal humanista szószékké Kulka János. Meg énekével is — a cselekmény alá simuló vagy azt harsányan felpörgető zenekarral szinte szó szerint karöltve. Éneke és meséje nem avatkozott a cselek­ménybe, de azt elnehezülő kaptatóin is forrpontja felé te­relte, s vált egyre színesebbé a krétakör világa. A példa át­átúszik történetbe; az epikus dráma szokatlan hangzású, mégis természetesen szerve­sülő operába; a történetfiiozó- fia logikája a valóság véletlen­jeibe vezet; a szeretet és a szerelem felsóhajtó lírája ül­dözéstől verítékezik, vérben ázik; a lázadás és a terror tüz- fényéből felszikrázik olykor a fanyar filozófiai humor; a jám­bor szándékot érdek fogja ka­lodába, az őszinte vallomásté­telt bepiszkolja a helyzettel élő és visszaélő cinizmus. Mindez akkor kavargott-fortyogott iga­zán, amikor Bezerédi Zoltán az „igazságtevő” Acdak bíró szerepében szinte folyamato­san felrobbantotta maga körül a színpadot. Bő sistergéssel, bőkezű színészi játékkal adott módot arra, hogy szemléljük végül: a történelem ütközőpontjai mi­féle pokoli bugyrokból vajúd- ták ki, hogy önjellemző fogal­maink — ember és emberiség — mellett megszülessék az emberség tette és gondolata is. Nem véletlen, hogy Acdak bíró figurájának értelmezése, méltatása a „krétakör-kritikák” egyik sarkpontja. Ugyanakkor Gruse sem egyszerű „képlet”. Nem feltétlenül kell ismerni brechti előtörténetét; Gorkij nyomán az Anyát, a Kurázsi mamát, avagy a Carrar asz- szonyt. Ám az feltétlenül lát­ható, hogy a gyermeki esen- dőségre gyámolító anyaösz­tönnel válaszoló szolgálóle­ány kálváriája az anyaság igazi, ha nem is vérségi válla­lása. S ez kulcskérdés! Ugyanis a bíró rajzoltatja a perdöntő krétakört, ám végül is maga kerül Gruse jóságá­nak „krétakörébe”, ahova ön­magát tagadva kell belépnie. Bacsa Ildikó Gruse-alakítása ezt (is) szívmelegítően mu­tatta fel, szerelmével, Cha- chavával — Szula László — együttesen. Őszinte remé­nyünk, hogy a premier után, magabiztosabbra hangolódott előadásokban leolvad helyen­kénti elfogódottságuk, s he­lyén még több meleg humor, szikrázóbb szerelmes szín és indulat kel életre. Kelemen József, Tóth Béla, Tóth Géza, Pálfy Alice, Csernák Árpád, Gyuricza István és Törköly Levente figurái (minden bi­zonnyal vannak méltatlanul nem említettek a sorban) az előadást hangsúlyos jelenlé­tükkel tették teljessé. Mert kiteljesedett ez a „ka­posvári” krétakör. Igaz, a leü­lepedett tanulság a narrátor szájából nem töltötte be har­sogó, visszavonhatatlan igaz­ságként, tapsrobbantó katar­zisban a nézői teret. Csendes szó volt, meditativ inkább. Mert ez a játék nem a valóság jól szidolozott, optimista tükre. De tükrözte, hogy ott fogant és oda tért vissza, egy néhai bé­csi bölccsel szólva: mintha nem is mondhatná, hanem mutathatná inkább értelmét. Mert a katedráról mindannyi­szor elhangzik a krétakör taní­tása, amíg a krétakörök meg­rajzolódnak. Olykor a katedra köré is. Tröszt Tibor A kaukázusi krétakör dalaiból Bertolt Brecht drámáját fordította: Eörsi István / (Az Énekes dala) Ment Gruse Vachnadze, de a Szirra folyónál Rájött, hogy nem bírja már, a csöppség túl nehéz volt. A védtelen kisgyerek oly nehéz volt, mint a kő. Kint a kukoricaföldeken töltött éj után A rőt hajnal mint a jég. Ha a tejesedériy csörgését Hallja a tanya felől, míg a füst felszáll, Neki félni muszáj. Nem a gyermek Nyomja már, csak a tompa súly. (Gruse dala) Rémes a mélység, fiam, Korhadt a híd, De nem mi választjuk, fiam, Utunkat itt. Nincs is más utad, Csak min én megyek, Amit én adok, Az a kenyered. Morzsákon ha osztoznunk kell, Négyből hármat kapsz, Ámde attól tartok, Hogy jól mégse laksz. Hogy jól mégse laksz. (Gruse dala) Mert nem vállal senki más, Én vállallak most már, Mert más neked nem maradt, Mint szűk évben téli nap, Rám kell fanyalodjál. Mert soká cipeltelek, Noha lábam vérzett, Mert túl drága volt a tej, Könnyű munka volt Megszeretni téged. Gyolcs ingecskéd eldobom, Adok rád egy rongyot, Megkeresztel, megtisztít Ez a gleccservíz itt. S (Énekes és zenészek dala) Míg odafönt verekedtek, Jobban ment a lentieknek, Nem volt annyi „Add ide” és „Megcsaplak!", Tarsolyában hamis mérce, Trükköt csellel jóvátéve Ment a grúzok tarka útján az Acdak. Gazdagoktól amit elvett, Adta hasonszőrűeknek, Pecsétviasz-könnyétől félt a gazdag. A csőcselék oltalmában Grúziában ment vidáman A rossz és jó főbíró, az Acdak. Ő a törvényt úgy megszegte, Mintha áldott kenyér lenne, Jog roncsáról láttuk, hányat partra rak. Volt valaki végre-végre, Aki vigyáz a szegényre, Kit üres kéz fizetett le, az Acdak.

Next

/
Thumbnails
Contents