Somogyi Hírlap, 1991. szeptember (2. évfolyam, 205-229. szám)

1991-09-05 / 208. szám

1991. szeptember 5., csütörtök SOMOGYI HÍRLAP — TÉKA 7 COLUMBO NYOMOZ Gyilkosság karácsonyra A veterán Amikor Farley Lanier a Broughton Áruházhoz ért, már 10.45-öt mutatott az óra: Duke épp a bejárati részt mosta fel. — A barátnőid körülbelül egy órája mentek el. — Szomorúan hallom — válaszolt Farley, miközben aláírta a jelenléti ívet. — Megálltam egy italra. — Nem gondoltál rám. — Mary Jane-nak van egy bár­szekrénye az irodájában. Gyere fel később, megnézzük, mi van benne. — Addig nem, míg szolgálatban vagyok. — Fia meggondoltad magad, tu­dod, hol találsz. Farley a szokásos útvonalon ment fel a harmadik emeleten levő deko­rációs szobákhoz. Végihaladt a gyermek- és sportosztályokon, a próbafülkék előtt, és bejutott a hosz- szú helyiségbe, ahol a kirakati bábuk sorakoztak és iszonyú rendetlenség uralkodott. Csendben és gondola­tokba merülve dolgozott majdnem egy órán át. Éppen az esőkabátját vette fel, mi­kor hallotta, hogy nyílik a gyermek- osztály ajtaja, és egy fénynyaláb ve­tődik be. Duke közeledett egy nagy lámpával. — Olyan magányos az ember ott lent. Farley mosolygott. — Akarsz egy italt? — Nem bánnám- Ha nem mondod meg senkinek. — Nem. Magam is szívesen elül­dögélek egy kicsit. Gyere velem. Farley a folyosón sorakozó irodák közül az elsőhöz vezette az éjjeliőrt. Csak ezen volt ajtó. Kinyitotta azzal a kulccsal, amelyet csak akkor hasz­nált, ha Mary Jane beteg volt vagy szabadságot vett ki. Egy parányi kulccsal kinyitotta a kis faliszekrény­két, amelyben több üveg állt. — Mit kérsz? — Egy kis rizspálinkát, oké? — Duke ösztönösen bepillantott a szek­rénybe. — Mikor jön a váltásod? — Reggel nyolckor. Két műszakot dolgoztam ma. — Valaki beteg lett? — A váltótársam mindig beteg. Én meg nem törődöm vele. Kell a ke­nyérrevaló. Farley elnézegette a szakadt vete­ránt. Duke hagyta megnőni a haját, úgy festett, mint egy kócos, loboncos hajú baba. Arrébb sétált hanyagul, összecsukló rongybabaként lehup­pant az egyik székre, mintha nem is tartaná csont a testét. — Voltál Vietnamban? — Igen — mondta felhorkanva. — Nézz rám, mit tett velem. —- Milyen volt? — Felejtsük el. — Mindig szerettem volna háború­ban harcolni. Duke nevetett. — Ön zöldfülű, Mr. Lanier. — Szólíts csak a keresztnevemen, Duke. Nem. Másképp akartam mon­dani. Jó atléta voltam. Én valójában szerettem volna tudni, milyen a há­ború. A hara A kiképzés. Úgy érzem, elmulasztottam valamit. Gyerek vol­tam a második világháború idején, túl fiatal, amikor a koreai háború zajlott. Aztán már túl öreg lettem, hogy Viet­namba kerüljek... Úgy érzem, hogy lehettem volna hős. — Farley neve­tett saját magán. — Almok! Farley, te nem vagy elég hülye ahhoz, hogy hős legyél. Osto­bának kéne lenned, hogy a dolgok sűrűjébe merj vágni. — Milyen tapasztalatokat gyűjtöt­tél? — Nem sok harcot láttam. Főleg utánpótlással, hadtápügyekkel, szál­lítással foglalkoztam. Az én alakula­tom nem törte magát, hogy részt ve­gyen az akciókban. Hátramarad­tunk... Vigyáztunk magunkra. Né­hány társam azért kapott, én is. Né­hány acéldarabot a lábamba. Ezért bicegek. Mi csak haza akartunk jönni. — Ez nem volt valami hazafias tett, Duke. — De még élek, Farley. — Igyunk rá! A következő órában iszogattak, Farley, még mindig a Mark Time-i hangulatban, az álmairól mesélt Duke-nak — vagy magának —, attól függően, hogy Duke figyelt-e rá. Duke kerülte, hogy a háborús tapasz­talatairól beszéljen. Ellenben mesélt a gyermekkoráról, amit Oklahomá-, bán töltött, és hogy egy farmon sze­retne dolgozni, de nem hiszi, hogy a lába miatt ez lehetséges volna. Duke valójábannem volt elégedetlen az éj­jeliőri munkával. De néha elfogta a magányosság érzése, szótlan lett, holott természettől fogva beszédes, mindenki iránt érdeklődő fickó volt. A rizspálinka hamarosan elfogyott, és Farley érezte, hogy ideje elmenni. Duke-nak is körbe kellett járnia elle­nőrző útvonalán, de előtte még beírta Farley távozását, és kiengedte őt a személyzeti kapun. Miután Farley elment, Duke bezárta az ajtót, és úgy döntött, hogy egy percet pihen. Vál­tója ébresztette fel reggel nyolc óra­kor. Addig nem is történt semmi, míg a nappali őr el nem kezdte kinyito- gatni az ajtókat, és fel nem fedezte Shirley Bell holttestét, ezt a szívfa­csaró, véres, összetört csomagot. ÍRTA: ALFRED LAWRENCE Az alacsony ember a piszkos, sár­gásbarna ballonkabátjában, rakon­cátlan fekete hajjal, Columbo had­nagy volt a Los Angeles-i rendőrség­től. Ott állt az ajtóban, amely az áru­ház eladótérségét elválasztja a lép­csőháztól és attól a kijárattól, ahol a holttest feküdt. Leverte szivarja ha- müját, és láthatóan tanácstalan volt. Legalábbis annak látszott. Nyugtala­nul figyelte a körülötte zajló kaotikus nyüzsgést. A ceruza­lámpa A gyilkossági csoport a szokásos szertartásos hatékonysággal dolgo­zott. A holttestet már letakarták. A fényképészek felvételeket készítet­tek a kijáratról, a lépcsőről, az utcá­ról, a lépcsőfordulótól a második szinten a korlátról és falakról. A bű­nügyi technikusok porral fújtak be mindent, ujjlenyomatokat kerestek. Úgy tűnt, inkább rutinból csinálják, mint abban reménykedve, hogy va­lami használhatót találnak, hisz na­ponta emberek ezrei jártak ezeken a lépcsőkön. Civil ruhás rendőrök rohangáltak a lépcsőkön és kint az utcán, hátha észrevesznek valamit. Columbo, mi­közben meggyújtotta a szivarját, a lepedőre meredt, a szomorú cso­magra, amely még nem is olyan ré­gen az atlantai Shirley Bell volt. A lány nyilvánvalóan szép lehetett. Csinosan öltözött. A Broughton Áruház alelnöke, akit mindenki csak ifjabb Mr. B-nek neve­zett, azonnal felismerte a holttestben az új kirakattervezőt a dekorációs részlegből. Columbo érzékelte, hogy Mr. B-t nagyon megrázta a gyilkos­ság. Mindig tragikus, ha egy munka­társ meghal, de még inkább az, ami­kor a halál erőszakos úton követke­zik be és értelmetlen, mint ez is. Mr. B. reagálása azonban túlzottnak lát­szott. Talán többet tud, mint amit el­mondott, vagy az áruházon kívül is volt kapcsolata a lánnyal. Columbo közelebb ment, és elné­zést kérve tőle, arrébb tolta a holttest mellett álló egyenruhás rendőrt. Fo­gai közé szorítva szivarját leguggolt, és felhajtotta a lepedőt. Shirley Bell teste rémesen kifacsarodva és ösz- szegyűrődve hevert ott, arcra bo­rulva, álla a mellének feszült. A jobb karja hátracsuklott, mintha kicsavar­ták volna a vállgödörből, és tenyérrel felfelé fordult hátul a nyakán. A másik karja a teste alá szorult. Lábai kicsa­varodtak. Columbo már korábban észrevette a lépcsőkön végigfröcskölődött vér- cseppeket. A fej egy alvadt vércso­móban feküdt. — Elmozdíthatom? — kérdezte az egyik fényképészt. — Igen, hadnagy. Elmozdíthatja. Megcsináltam a szükséges felvéte­leket. Columbo lágyan a hátára fordította a holttestet. Tanulmányozta az elsőd­leges sérülést Shirley homloka köze­pén, fent a koponyán. Arca teljesen összezúzódott. — Szegény kölyök — motyogta. Felállt, és utasítást adott az embe­reinek, hogy vigyék el. Egy nyúlánk, fiatal gyakornok szólította az utcáról. Columbo odament hozzá az ajtóba. — Nem tudom, hadnagy, hogy en­nek van-e jelentősége, de itt találtam ezt a járda mellett. A gyakornok átnyújtott egy törött ceruzalámpát. Az égő eltörött, a fe­dele hiányzott, így az elemek ki­csúsztak belőle, és a rendőr tenye­rén helyezkedtek el. — Soha nem lehet tudni. — Co­lumbo kivette a darabokat a rendőr kezéből. — Köszönöm. Aztán felment a dekorációs rész­leghez. Rafe és Farley egymás mel­lett álltak a falnak támaszkodva, a szoba legtávolabbi sarkában. Mary Jane egy széken ült Rafe mellett. Egyikük sem beszélt. — Ki ez? — kérdezte suttogva Rafe. — Azt hiszem, ő nyomoz az ügy­ben — mondta szárazon Mary Jane. — Csak álldogál itt. Columbo szeme a helyiség túlsó végében egy szürkeruhás munka- csoporton akadt meg: egy jókora ká­véfőzőt álltak körbe a kirakatrende­zéshez használt kellékek, festékek, bútorok és kulisszák között. A részlegben uralkodó összevisz- szaság otthonos érzéssel töltötte el á nyomozót. Mindig fesztelenebből érezte magát olyan helyeken, ahol a tárgyak és emberek nem voltak szé­pen és túlságosan szabályosan el­rendezve. Rafe elfojtott zokogása el­ért Columbo füléhez: odasétált a hármas csoporthoz, amelyet keretbe foglalt az ablak és a ragyogó kék reggeli ég. — Columbo hadnagy vagyok. Tu­dom, hogy most nagyon fel vannak kavarodva. Ha nem akarják, hogy most tegyek fel kérdéseket, rendben van. De néhány dolgot feltétlen tud­nom kell, például a nevüket. Mary Jane válaszolt először, majd Farley és végül Rafe. — Önök együtt dolgoztak? Fejével olyan mozdulatot tett, amely kimondatlanul is utalt Shirley Belire, akinek földi maradványát már elszállították a lépcső aljából. — Igen. — válaszolt Farley. Rosz- szallás érződött a hangjából. — Látom, nem alkalmas a pillanat arra, hogy kérdéseket tegyek fel: majd később visszajövök. — Feltételezem, hogy befejezhet­jük Shirley kirakatát — mondta Mary Jane. — Igen. Tudják, sok tapasztalattal rendelkezem az ilyen ügyekben. A legtöbb embernek segít, ha végezhe­tik a munkájukat úgy, ahogyan szok­ták. Természetesen nem úgy, mintha semmi sem történt volna. Meglepő, hogy Ön is milyen helyesen gondol­kodik. Columbo elfordult a három ember­től és az ajtó felé indult. Kezét mé­lyen ballonkabátja zsebébe süllyesz­tette, fejét elhajtotta. Tétovázott, megállt, majd ismét feléjük fordult. — Csak egy rutinkérdés. Meg­mondanák nekem, hogy hol tartóz­kodtak a múlt este és éjjel? Rafe megütközve nézett rá. Mary Jane szeme meg sem rezdült. Farley szólal meg: — Mindannyian együtt voltunk, hadnagy. Mind a négyen, este kilenc óráig. — Egy kicsivel előbb váltunk el — szólt közbe Mary Jane. — Shirley és én 9.45-kor eltávoztunk, miután felöl­töztettük azt a két bábut. Rámutatott a déli szépségre és a férfibábura. — Nagyon szépek — mondta Co­lumbo. — És azután? — Együtt távoztunk. Hazavittem a kocsimon. Az épület kapuja előtt vál­tunk el. Egy nagy bérházban a ga­rázs fölött bérelt egy kis lakást. — Valaki látta önt? — Duke, az éjjeliőr a földszinten. Columbo Rafe-hoz fordult. — Egész este otthon tartózkod­tam, hadnagy. A fürdőkádban! — Én kb. 10.30-kor érkeztem ide, hadnagy. A detektív összeráncolta szemöl­dökét. — El tud képzelni egy haragost? Vagy valami effélét? Irtózom kérdé­seket feltenni, de... — Columbo egy bizonytalan gesztust tett a bal kezé­vel. — Nem voltak haragosai — kiál­totta Rafe. — Kedves, csodálatos lány volt. — Neki akart rontani Co- lumbónak, de a hosszú munkaasztal megállította. Farley megragadta, és visszarántotta. — Nincs senki, aki ilyen szörnyű dolgokat művelne, mint ez! IFolytatjuk) JEAN MARAIS: TÖRTÉNETEK AZ ÉLETEMRŐL Az ember, akit csodálok Az Oidipusz király próbái és előadása idején kezdték ter­jeszteni rólam, hogy kedves ember vagyok. A valóságban egyáltalán nem voltam az; ma sem vagyok az. Az ember éppoly kevéssé tud megsza­badulni a jó hírétől, mint a rossztól. Jól ismerem Madele- ine Robinsont. Együtt jártunk Dullin óráira. Csodálom és szeretem. Pontosan egyforma a jellemünk. Nos, ha ő pofon vág valakit, akkor sértegetni kezdik. Ha én teszem ugyan­ezt, úgy beszélnek rólam, mint egy hősről. Ezekben a kezdeti időkban épp annyira töreked­tem arra, hogy kedvesnek tartsanak, mint arra, hogy sze­rencsés fickó hírében álljak. Volt min összetűznöm ifjú kompániánkkal. Az Oidi- pusz-szerep, amelyet első al­kalomra fölajánlottak nekem, tüskét hagyott bennük. Jean Cocteau felkért, hogy játsz- szam A kerekasztal lovagjai­ban, ami megint csak álmaik netovábbja volt, és ismét ne­kem jutott. A kulisszák mögött eléggé ocsmány mendemon­dákat kezdtek terjeszteni ró­lam. Egy bájos kis kolléga, aki­nek Cricri volt a beceneve, visszamondta nekem ezeket a pletykákat, miközben segített átöltözni. Mitévő legyek? Po­fozkodjam? Leüssem az ille­tőket? Ez főleg annak kínos, aki figyelmezteti az embert, hiszen ezáltal lelepleződik. Vi­szonzásul én is kezdjek plety- kálkodni? Lehetetlen, undo­rító. Nem maradt más lehető­ség: különféle szolgálatokat tettem nekik. Nem jóságból vagy kedvességből. Ez volt az én bosszúm. Leköteleztem azokat, akik a legszörnyűbb dolgokat terjesztették rólam. Nem tudták, mit mondjanak, hogyan viselkedjenek, mihez fogjanak velem szemben. Ele­inte azt hitték, hogy teljesen hülye vagyok, majd végleg el­hallgattak. Rendszert, hajtóművet al­kottam ebből a saját használa­tomra. Ez a módszer köny- nyedséget, jó közérzetet biz­tosít. A csúfság és a gyávaság nyomasztó. Az ember rosszul érzi magát a bőrében. Az én megoldásom egyfajta morális kényelemmel jár. Hozzásegít a boldogsághoz. Egyébként megállapítottam, hogy aki go­nosz, általában többet veszít, mint amennyit nyer. A jóság hosszú távon kifizetődőbb. Az előadás nagy port vert fel, noha fiatal társulat ját­szotta és csak egy hétre volt beharangozva. Korábban el­képzelni sem tudtam volna, hogy minden, amihez Jean Cocteau nyúl, fontossá válik. Az újságok, a fotósok állan­dóan visszatértek ránk; még a Vogue és a Harpers Bazaar is elküldte legjobb fotóriporterét. Valamennyi újságban megje­lent a fényképem. Az utolsó előadást követően Cocteau eltűnt. Híre-hamva sem volt két hónapon keresz­tül, még Paulette Pax, jöven­dőbeli igazgatónőm sem tu­dott róla semmit. Már aggód­tam a szerepemért. Egyfoly­tában a telefont lestem; végre megszólalt. A vonal túlsó vé­gén Jean Cocteau: — Azonnal jöjjön, kataszt­rófa történt! Hanyatt-homlok rohanok a Castille szállóba. Útközben csak úgy nyüzsögnek az agyamban a nyugtalanító gondolatok. Jean-Pierre Au- mont biztosan szabaddá tette magát. Eljátssza a szerepet. Visszaveszik tőlem. Fojtogat a sírás, el vagyok keseredve. Végre a Castille hotel, ko­pogtatok az ajtón; benyitok. Cocteau ópiumot szív. Rám­néz. Ugyanolyan kétségbee­settnek látszik, mint jómagam. Becsukom magam mögött az ajtót, megállók. Felkészülök a legrosszabbra. Cocteau lete­szi a pipáját. Fürdőköpenyben van, de most háziköntösnek vette fel, a zakója nincs alatta. Karjait csüggedten lógatva ismétli: „Katasztrófa történt...” Mint egy gyerek, aki fél a büntetéstől. — Katasztrófa... Szerelmes vagyok magába. Ez az ember, akit csodálok, megajándékozott azzal, amire a legjobban vágytam a vilá­gon. Semmit sem kért érte cserébe. Nem vagyok belé szerelmes. Hogyan szeret­hetne ő engem, pont engem... Lehetetlenség. — Jean, látja, hogyan élek, hogy mi vesz körül, meg kell mentenie. Egyedül maga menthet meg... — Én is szerelmes vagyok magába, — mondom. Hazudtam. Igen, hazudtam. Nagyon nehezen tudnám megmagyarázni ezt a hazug­ságot. Mélységesen csodál­tam és rendkívül tiszteltem Jean Cocteau-t, ő azonban egészen máshogyan érzett irántam. Ez hízelgett a hiúsá­gomnak. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents