Somogyi Hírlap, 1991. január (2. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-05 / 4. szám

1991. január 5., szombat SOMOGYI HÍRLAP —KULTÚRA 9 EÖRSI ISTVÁN: Pofáncsapottság Czeslaw Milosz lengyel emigráns író az ötvenes évek elején megkockáztatta azt az állítást, miszerint „a nyugati és keleti értelmiség között az a különbség, hogy az előbbinek sohasem verték szét jó alapo­san a pofáját”. Kollégája, Wi- told Gombrowicz — egy másik lengyel emigráns — Naplójá­ban, az Úr 1953-ik évében, Buenos Airesben idézi a fenti kijelentést, majd hozzáfűzi: ezek szerint ,,a mi adunk — engem is beleértve — az, hogy brutalizált kultúrát képviselünk, tehát közelebb állunk az élet­hez.” Gombrowicz szkeptiku­san csóválja a fejét. Egy el- agyabugyált testrész nem test­rész a szó normális értelmé­ben, és a kultúrának mégis azokat kellene szolgálnia, akik­nek nem verték ki a fogát. El­képzelhető — teszi hozzá —, hogy a befüggönyzött és illatos burzsoá szobákban olyan ke­ménység fejlődik ki, melyről a benzinpalackokkal páncélo­sokra rontó értelmiségiek nem is álmodhatnak. „Brutalizált kultúránk csak akkor lehetne használható, ha jól meg­emésztve a valódi kultúra új formájává válhatna, mellyel át­gondoltan és szervezetten gazdagíthatnánk az egyete­mes szellemet.” Egy kis nyugatnémet szobá­ban írom ezt, mely kilenc nap múlva, a két Németország egyesülésekor össznémet szobává lép elő. Ez lesz.az a nap, október 3-a, amikor egy burzsoá kultúra egyesül egy brutalizálttal. Mert kelet és nyu­gat, a miloszi-gombrowiczi ti­pológiában nyilván nem földraj­zi, hanem geopolitikai fogal­* Az MTI-Press 1990. évi tárcapályá­zatának díjnyertes alkotása mák, a felosztásra a történelmi tapasztalatok törésvonala mentén került sor. Márpedig nincs Euróbán még egy értel­miség, mely akkorát kapott vol­na a pofájába, mint a keletné­met. Naponta tudomásul kellett vennie egy szögesdróttal és falakkal körülvett országban, hogy azok nem szabadok, akik kívül vannak. Sőt, a hatalom nem érte be puszta tudomásul vétellel. Arra kényszerítette ér­telmiségét, hogy — közvetve vagy közvetlenül — „végső soron”, „világtörténelmi pers­pektívából” hirdesse is ezt a képtelenséget. A fal nyugati oldalán pedig az értelmiség színe-virága viszolyogva bár, de szintén jó képet próbált vág­ni a rossz vicchez. A szöges­drót, a fal az ő szemükben megérdemelt büntetés volt a hitlerájért, megszolgált me- mentó. Úgy vélték, hogy a fal lerombolását követelve két­ségbe vonnák a nácizmus bű­neinek hétköznapjainkat átha­tó következményeit. De mondhatjuk-e, hogy a nyugatnémet értelmiséget nem vágták pofán? 1986-ban a nyugat-berlini Schaubühne próbaszinpadán megnéztem egy monodrámát, melynek szövegét maga a szí­nész, Michael Maasen nyirbál­ta össze Eichmann vallomásai­ból. Amikor eichmanni minősé­gében kimondta azt a monda­tot, hogy ő sosem volt antisze­mita, csak úgy nevelték, hogy ha már egy akta elébe kerül, akkor ezt el kell intéznie, a mel­lettem ülő l.-re rátört a hány­hatnék, mégpedig elemi erő­vel. Kimenni nem tudott, mert Eichmann-Maasen közvetlenül a terem egyetlen ajtaja előtt szónokolt; a nézők pedig a színpadkép részei voltak, hosszú asztalok mögött foglal­tak helyet, mint ülnökök. Előt­tük szódavíz, notesz ceruza. Ettől kezdve két drámát élvez­hettem, Eichmannét és l.-ét. Mivel I. jóval a második világhá­ború után született, roszullétét nem magyarázhattam azzal, hogy az idézett mondat a bűn­tudatát találta telibe. Amikor végétért a darab, megkérdez­tem tőle — még mindig csuk­lón, falfehéren remegett —, hogy kije volt náci. Kiderült, hogy az egyik nagypapa alapí­tó tag volt, és az ágyat, melyen Hitler még hatalomra jutása előtt aludt, ahányszor a nagy­papa városkájában éjszaká­zott, mindmáig a ház padlásán őrzik, nagy becsben. Az anyja pedig, még hajadoni állapot­ban, huszonkét éves korában, három napig zokogott egyfoly­tában, amikor értesült a Führer haláláról. I. vagy tíz évvel ko­rábban Kelet-Berlinből települt át a város nyugati felébe, de a pofánverést nem mint kelet- és nem is mint nyugatnémet kap­ta, hanem össznémet minősé­gében örökölte. Ha arra gondo­lunk, hogy Hitler uralkodása idején a német művészet és tudomány legjelentősebb kép­viselőinek többsége emigráns volt, akkor — és ezt az emig­ráns Milosz és az emigráns Gombrowicz nyilván nem ta­gadná —joggal beszélünk pél­dátlan össznémet pofáncsa- pottságról. Úgy vélem, a huszadik szá­zadban kultúránk brutalizáló- dása nem igazodott geopoliti­kai zónahatárokhoz. Gondol­junk arra az eurófiára, ahogy az értelmiség — csak néhány ki­vételtől eltekintve — az első vi­lágháborút fogadta, majd a keserű kijózanodásra, aztán az 1917 után elharapódzó forra­dalmi reményekre, melyek messze túlgyűrűztek a bolsevik ideológia vonzerejének hatá­rán, majd a világmegváltó illú­ziók fokozatos megsemmisülé­sére (hordozóik tömeges meg­semmisítését csak mellékesen említem meg itt), majd a külön­féle nemzeti és faji mítoszok tündöklésére és bukására (és továbbélésére a felszín alatt), a tömérdek erőszakra, mely mind ideológiákat szült és te­metett, vagy újabban a század jelentős értékeinek születésé­nél bábáskodó baloldaliság lát­ványos vereségére: Nyugat- és Kelet-Európa egyetlen or­szágának értelmisége sem vonhatta ki magát a csapdosó öklök hatóköréből. Ehhez járul még, hogy a be­függönyzött, illatos szobák edzett lakóit egy kevésbé kéz­zelfogható, de mindenütt jelen­lévő Szörny: a Piac is brutali- zálta. A filmtörténet — de a színház legújabb története is — szakadatlan, vereségről vereségre haladó szabadság- harc a Pénz diktatúrája ellen. Már az a puszta tény is vere­ség, hogy olyan szavak, mint például „könyvpiac” vagy kép­aukció” természetesen csen­genek a fülünkben. A század elején a Thibaud-család egyik figurája, egy festő sokméteres képet alkotott, és aztán a vá­sárlók pénztárcájának vastag­ságától függő szeletekre dara­bolta, kinek-kinek centiméter­rel mérve ki méltányosan az adagját. Ezen a fajta brutalizá- láson manapság, a század végén, senki sem ütközik meg, természetesnek tartjuk azt, amin fel kellene háborodnunk: hogy fennmaradása érdeké­ben a művészet — és általá­ban: a szellem — alkalmazko­dik az egyetemes árutermelés követelményeihez. A kelet-európai értelmiség pofáncsapottság mégis szem- beszökőbb, mert ebben a tér­ségben a „népi demokráciá­nak” vagy „proletárdiktatúrá­Szél Károly grafikája nak” becézett etatista-bürokra­tikus parancsuralmi rendszer nyakát szegte a polgári társa­dalomnak, mielőtt ez kifejlőd­hetett volna. A központi akara­tot sugárzó, felülről lefelé épí­tett sruktúra igazából a feudális építmény szerves folytatása volt. Oroszországban azért rendezkedett be — a tömérdek emberáldozat ellenére — lát­szólag természetesebben, mert ott az ősi berendezkedé­sen kevésbé ütött sebet a váro­siasodás és polgárosulás. A ci­viltársadalom és ezzel együtt a demokratikus tradíciók csöke- vényessége vagy alacso- nyabbrendűségi érzést és — a Nyugat felé — kritikátlan tör­leszkedési óhajt csiholt ki az ér­telmiségből, vagy — ellenkező­leg — vágyat arra, hogy nyo­morúságunkból kovácsoljunk erényt, felsőbbrendűségi öntu­datot magunknak. A „magyar út”, a „lengyel stílus” és más efféle teóriának álcázott, „meg nem gondolt gondolat”-ok bizo­nyítják: a kelet-európai értelmi­ség egy része nem hajlandó tu­domásul venni, hogy az, ami. (Pedig csak így haladhatná meg jelenlegi állapotát.) Akár menekülünk attól, amik va­gyunk, akár még jobban bele­ragadunk, mindenképpen be­lerokkanunk. Ez a kelet-euró­pai értelmiség speciális po- fáncsapottsága. TEMESI FERENC: -------- -----­P apa már nem lakik itt, avagy a * SZAVAK A SZÁRÍTÓBÓL ,,Az embernek mindig szerelmesnek kéne lennie. Ez okból nem len­ne szabad, megnősülnie soha. ” (Oscar Wilde) „Sose csapd be az ajtót; visszacsaphat, ha egyszer még vissza akarsz menni ” Van abban valami jelképes, hogy azon a napon támadt mehetnékem tizenöt évi együttlét után, amikor barátom a lakodalmát ülte, ponto­sabban MÁSNAP, útban hazafelé. Nem tudtam én, hogy a házasság az a regény, ahol a hős az első feje­zetben elbukik, de azzal tisztában voltam, hogy valami olyan folya­mat, melynek során a fűszeres megkaparintja a virágárus jövedel­mének bizonyos részét. Nem tud­tam én semmit, még azt se, hogy a feleségem egy hónappal ezelőtt már felkeresett volt egy ügyvédnőt. Egy férfi lehet hülye, anélkül, hogy tudna róla, kivéve ha nős. Magam okoztam a vesztem: az­zal, hogy egyenesen játszottam. Nekem nem volt titkos bankszám­lám, titkos szeretőm se soha. A csak egy éjszakára szóló szerel­meket bevallani is hallatlan ostoba­ság. De én még ennél is nagyobbat vétettem: nem volt senkim, de megjósoltam, hogy lesz. Mint igaz keresztény, már akkor kínozni * Az MTI-Press 1990. évi tárcapályázatá­nak díjnyertes alkotása (Rod F. Hole) kezdtem a társamat, amikor még nem is volt miért. Az első hét év után tör­vényszerűen bekövetkező válságot átvészeltük, és most jutottunk el arra a pontra, melyet a derék polgárok így neveznek: — „A házastársak kezdeti, mély érzelmeit egy idő után törvényszerűen a kölcsönös szeretet és tisztelet érzé­se váltja fel”. Na, ebből a hazugságból nem kértem én tovább. A feleségem akkor odavetett egy fél mondatot a kocsiban. Normális eset­ben üvöltözni, csapkodni kezdtem vol­na, mert olyan pontot érintett a szí­vemben, amelyet senki anyaszülte nem érinthet büntetlenül. Ha igazán szeretünk, a gyenge pontjainkat is föl­fedjük, melyeket a másik épp azért hagy békén, mert szeret. Hatalmas, hideg kéz markolta meg a mellkasomat, szólni se tudtam, nemhogy kiáltani. Kiabálni különben sem ajánlatos valakivel, aki az autó­pályán épp a volán mögött ül. A házas­ságunk volánjánál is ő ült, de ez akkor nem jutott eszembe. Most véged van, mondtam kiszá­radt torokkal, halkan. Mint amikor va­laki egy vegyi reakció végeredményét közli. Még tankolni akart, de nem en­gedtem. Hazamegyünk, és én elmegyek, mondtam. A fiunk a hátsó ülésen hall­gatott. Titokban mindig azt reméltem, hogy nem ilyen sablonosán történik majd: a férj éjfélhez közel, remegő kézzel sporttáskába gyömöszöl néhány ru­hadarabot, használati eszközt. Azért nem hittem benne, mert már annyi haverommal megesett. Miért pont ve­lem tenne a sors kivételt?! Hisz egy­szer tett már! Ez föl sem merült ben­nem. Maradhattam volna persze, csak akkor megszűnők létezni. Később, a — hiábavaló — békülési szakaszban a feleségem először kereken tagadta, hogy bármit is mondott volna; aztán azt mondta, hogy nem úgy gondolta; végül bocsánatot is kért. Tudod, hogy erre nincs bocsánat, mondtam. Ez nagyobb bűn, mint ami­kor én, ostoba, azt mondtam a szülő­szobán, hogy ez nem is az én fiam, mert nem szemüvegesen és bajusz- szal jött a világra. Helyben vagyunk: a gyereknél, aki­vel zsarolni lehet, aki így mind a két szülőjét zsarolni tudja, akitől nem egyszer, de minden alkalommal szívszakasztóan el kell válni. Válni éppen ő miatta nem akartam, kivéve azt az esetet, ha egy idegen hapsi kerül a képbe. Az eszembe se villant, hogy a házasság az egyedüli oka a válásoknak. Házasság: érzelmek sze­métkosara, te! Velem ellentétben, a feleségem sohasem volt féltékeny. Hajlamos vol­tam hinni neki. Ha egy nő felbérel egy magándetektívet, hogy kövesse a fér­jét, a puszta kíváncsiság hajtja. Sze­retné megtudni, mit találhat érdekes­nek ebben a figurában egy másik nő. Pedig lett volna mit jelentenie egy de- tektívnek, épp kezdetben, amikor tár­sam még gyanútlan volt. Akkoriban ugyanis azt tartottam: szeretkezz minden nővel, akivel találkozol. Ha később öt százalékát megkapod a kintlevőségednek, már nem rossz a beruházás. Azt hittem, az a baj az életben, hogy olyan sok szép nő van, és olyan kevés idő. Hol voltam én még a szeretkezés tao-jától, egyáltalán a tao-tól! Olvastam, de nem tudtam. Kicsit úgy voltam vele, mint Szent Ágoston: ,,Adj Uram szűziességet, de nemég”. ' A házasság harci művészetekhez való hasonlóságát sem láttam meg; a kínaiak táj tyi csuánnak, a japánok dzsudónak nevezik a hajlékonyság művészetét, mi meg úgy mondjuk, hogy „igen, szívem”. Még a „szívem” kifejezést is utáltam, bár azt tudni vél­tem: a mézesheteknek akkor van vége, mikor a férj hazatelefonál, hogy később jön, de nem hallja más, mint egy cédula, melyet a feleség az aszta­lon hagyott. Az sem zavart, hogy feleségem ve­lem együtt öregedett (kezdetben még fiatalodott is), pedig Agatha Cristie már megírta, hogy egy régész a leg­jobb férjanyag. Minél öregebb lesz a nő, annál jobban érdeklődik iránta. Miként az sem igaz, hogy az uno­kák miatt érzi öregnek magát egy férfi. Egyszerűen attól a tudattól lesz öreg, hogy egy nagymama a felesége. Esetünkben erről szó sem volt! Én egyszerűen nem tudom elkép­zelni az életet szerelem nélkül. (Miként képzelet nélküli irodalom sincsen. A non-fiction is fikció.) Az emberek szerelembe esnek, de sajnos nem egyszerre,másznak ki belőle, mondá a költő. És ez a bajok forrása. A szerelemtől félni pedig annyi, mint az élettől félni; s aki az élettől fél, az valójában már meg is halt. Kell, hogy legyen szerelem, különben miért lenne ez a sok válás meg különélés. Egy szerencsém volt: nem let­tem minjárt hajléktalan, mint a leg­több férj: nem kellett pályaudvaro­kon, bokor alatt, csónakházban, barátoknál, régi és új szeretőknél vagy albérletben laknom. Várt ream egy garzon, amely éppoly üres volt, mint én. (Megdolgoztam érte.) Ha itt levegő van, büdös is van—ez az ország, de talán egész Közép-Európa legszennyezettebb helye. Itt kell megtisztulnom. A fiam ugyan azt mondja a telefonba, hogy a papa már nem lakik itt; attól ő még tudja, hogy a papa csak egy megszállott, aki azért hétvégeken hazajön főzni. ,,A házasság egész tűrhető, ha külön él az ember a feleségétől”— mondotta Rod F. Hole, akit másfél órája eszeltem ki.

Next

/
Thumbnails
Contents