Somogyi Néplap, 1987. július (43. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-11 / 162. szám

Somogyi Néplap 1987. július 11., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Zsigmond és kora A budai várban, az egyko­ri Friss-palota dunai szár­nyának maradványaiban, a gótikus nagytermekben — részben az eredeti helyszí­nen —nyílt meg az év leg­nagyobb kultúrtörténeti be­mutatója Zsigmond és kora a művészetben címmel. Az egész nyáron nyitva tartó kiállításnak helyet adó Bu­dapesti Történeti Múzeum és a Magyar Tudományos Aka­démia művészettörténeti ku­tatócsoportjának közös vál­lakózásában fél évszázad történelmi, régészeti, művé­szeti kultúrtörténeti emlékei, dokumentumai kerülnek itt egymás mellé. Több tonnányi szobormaradványt, építésze­ti faragványos töredéket mozgattak meg részben a vár, részben a közeli Nagy­boldogasszony (mai Mátyás) templom egykori köveiből. Eddig még kiállításon nem szerepelt műtárgyak látha­tók most a múzeum kőtárá­ból. A budai töredékek mel­lett síremlékek, faszobrok, táblaképek, kódexek, ötvös­munkák, hímzések okleve­lek, címerek jellemzik a kort, s azt a magas fokú művésze­tet, amely ekkor Magyaror­szágon virágzott, s amelynek tárgyi emlékei a török hábo­rúkban vagy később jórészt elpusztultak. Néhány becses darab úgy menekült meg, hogy Zsigmond elajándékoz­ta, elzálogosította. Hatszáz éve, hogy Zsig- mondot magyar királlyá ko­ronázták. Ekkor már két éve Mária királynő férje volt. Trónviszályoktól, összeeskü­vésektől, ármánykodásoktól terhes időkben került a trón­ra. Nagy tervekkel, világbi- rodálmi eszmékkel érkezett. S noha nem volt nagy had­vezér, sem nagy politikus — Magyarországon megszilár­dította a királyi hatalmat. E kiállítás nem is Zsig- monddal foglalkozik elsősor­ban, hanem korával és a ne­vével jelzett időszak művé­szeti produktumaival. Azzal a korral, az internacionális gótikával, amelyben a ma­gyarországi művészet Euró­pa élvonalában járt. A kiál­lítás rendezői — Nagy Emese és Marosi Ernő — össze­gyűjtötték mindazokat a Zsigmond-kori műtárgyakat, amelyek a mai Magyarország területén fellelhetők és .el­mozdíthatok. Bécs, Graz, München, Nyugat-Berlin, Párizs múze­umai, nemzeti könyvtárai is szívesen küldték el a korsza­kot reprezentáló műkincsei­ket a kiállításra. A külföldi anyag jelenléte nemcsak kva­litása miatt öröm, de sokat meríthetnek tanulmányozá­sukkal a szaktudományok is. Ha elsősorban nem is a magyarországi anyagban, gyakran találkozunk Zsig­A kiállítás plakátján egy eddig ismeretlen Zsigmond- ábrázolás egy bécsi kódex­ből mond alakját, arcát megörö­kítő műalkotásokkal, A ki­rály arca akkor igen népsze­rű volt. Korában a konstanzi zsinattól vált ismertté. Szép, megnyerő férfinak ábrázol­ták. öregkori arcvonásai méltóságot és bölcsességet árasztanak. Dürer 1512-es da- tálású Zsigmond-portréja ugyancsak másolatban látha­tó, de a kiállítás plakátján is feltűnik az az eddig isme­retlen hiteles arcmás, ame­lyet Bécsben egy kódex őriz. Zsigmond teljes császári or- nátusban ül páncélos harci lován, mint a Nap csillagké­pének és a hatalomnak a jel­képe. Idealizált alakjával több alkotáson találkozha­tunk, hol a Háromkirályok Konrad Kyeser Belifortis cí­mű művének töredéke, a Nap csillagképe Zsigmond voná­saival egyikét, hol Szent Zsigmon- dot, hol Heródes királyt sze­mélyesítve meg. Vagy mint a garamszentbenedeki oltáron, ahol a keresztrefeszítés szá­zadosa viseli Zsigmond arc­vonásait. Zsigmond budai udvara a nemzetközi politikának is egyik fontos központja volt. A lovasság utolsó nagy se­regszemléjére 1396-ban Bu­dára gyülekeztek Európa uralkodói, hercegei, lovag­jai, s innen indultak a török elleni balsikerű keresztes­hadjáratba. Zsigmond 1412- ben és 1424-ben mint német király reprezentált budai ud­varában. Noha a 15. század­ban már végét járta a lovag­világ, Magyarországon Zsig­mond még udvari lovagren­det alapított 1408-ban: a Sár­kány-rendet. A lovagi költé­szet, az énekmondás sem volt ismeretlen az udvarban. Zsigmond egyénisége, ízlé­se, pompakedvelése, európai műveltsége rányomja bélye­gét a korszak irodalmi, mű­vészeti, építészeti produktu­maira. Uralkodásának vi­szonylag békés 50 éve fény­kora volt a magyar kultúrá­nak, ha nem is olyan közis­mert, mint a Mátyás-kori.. Zsigmond hatására ország­szerte nagyarányú fejlődés­nek indult a gazdasági—poli­tikai, a szellemi-művészeti élet. Kádár Márta P éter megkönnyebülten húzta le csontos vál­láról a dögnehéz új­ságostáska hevederét, s a huszonöt kilónyi papírt a földre zökkentette. A levél­láda, amibe a Ludas Matyit meg a Népszavát gyömöszöl­te, egyaránt emlékeztette ga­lambdúcra vagy kakukkos órára. Kedvelt pihenője volt a négyszintes családi palota előtti útszakasz. Itt parkolt az a vadonatúj Mercedes kombi, amelyet naponta megbámult, nemrég múlt kamaszkora sóvárgó gyönyö­rűségével. Péter huszonhá­rom éves volt, hajnalban újságos, napközben matek— fizika szakos tanár, este kis­sé fáradt ifjú férj és leendő apa. Neki feled­kezett, áhítat­tal topogott a reggeli fényben csillogó autó körül. — Te ki vagy? Hova mész? Most mi­ért álltái meg? A kerítés­rácsba kapasz­kodó gyerek öregszemű, fonnyadt kisma- jomra emlékeztette. Ötéves lehetett. Nagy lélegzettel szí- vogatta csörgő orrát, és be­szélgetni akart. — Téged, hogy hívnak? — Péternek. És téged? — Taksonyka. Van bicik­lim! Eeee brrr, dzszszs, lá­tod? Nem is bicikli, hanem motor. Honda! Mmmmm, eeeee! Anyu dugattyút né­zett tegnap a videóban Luj- zi nénivel. — Mit nézett anyu? .— Nénit meg bácsit. Du­gattyúztak. Apu is szokott, de most árul a vásárban. Zzzzzzz... Péter nem nézhette to­vább, hogyan lüfög a gyerek orrából a nyúlós váladék, s folyton lenyalja. Két papír­zsebkendőt vett elő, egymás­ra tette, megfújatta Tak- sonykával az orrát, s a sú­lyos tartalmat jobb híján a saját zsebébe gyűrte. Ezután Taksonyka réggé' tente hűségesen és szortyog- va várakozott a vasrács előtt. Péter megtorol te az orrát, s meghallgatta hang­utánzó szavakkal telezsúfolt, zagyva kis beszámolóit. „És akkor az autó baaang, a rendőr tatatata és puff! Ha­donászott, mutogatott a kis­kölyök, mintha egy alig ta­nult idegen nyelven akarná megértetni magát. Ezzel a gyerekkel nem szoktak be­szélgetni, állapította meg az újságos. A suta történeteket kerekítgetve ízes falatokként adogatta a kisfiú szájába anyanyelve szavait. Barátságuk azon a napon fejeződött be, amikor a reg­geli újsághordás idején Tak- sonyka nem a kerítésen csüngött, mint rendesen, ha­nem bent a gyepen rohan­gált, kezében műanyag raf- fiából horgolt ‘bevásárlósza­tyor. Egy "kóbor kismacskát üldözött. Utolérte, megra­gadta a bal első lábát, s be- lenyamvasztotta a hálóba. Kinyújtott kézzel lógatta ■maga előtt a mozgolódó cso­magot, s megfontoltan rug­dosni kezdte. Indulat nélküli faarccal szemlélte a háló ré­sein ki-be kínlódó kis man­csokat. — Taksonyka, hagyd abba, fáj a cicának! A kisfiú felnézett az újsá­gosra, elmosolyodott — orrá­ból maszatos nyálka nyúlt az áliáig —, és hatalmasat rúgott a szatyorba. Péter át­ugrott a kapun, odaszaladt, elvette a kölyöktől a gúzsba hálózott macskát, s kapkodva magyarázta, hogy az állato­kat szeretni kell. Taksony némán bámult el" kobzott játéka után. Hirtelen teljes hangerővel ordítani kezdett. — Automata gépsor! __ 777 — Bútorraktár!. — Mit mondasz, kisfiam? — Az anyád sikattyúját! A gyerek feje céklavörös lett. Toporzékolt. Péter meg- zavarodottan nézte, közben a szerencsétlen macska égő csíkokat mart karjára. E pillanatban előjött a házból a mama. Babafej, háj' hurkák, kócos haj. összébb húzta hasán a pongyoláját, s egy jól tartott háziállat bam­ba nyugalmával nézett az újságosra. Péter kínosan érezte magát: illetéktele­nül ácsorog a kertjük köze­pén, s ordíttatja a gyereket. Dadogva magyarázkodott. Odáig jutott, hogy ... nem hagyta abba az áliatt rugdo­só... — Te rohadt kurbli, menj a sikattyúba! — a gyerek hangja hisztérikus gurgulá- zásba fulladt, s tehetetlenül tombolva nézett az elrohanó macska után. A nő lustán felnevetett. — Tudja, az uram sokszor beiszik, és olyankor áll a balhé. Kötekszik vetem, én meg visszaordítok. Ez egy jobb környék, tudja. Kis szünetet tartott, hogy a fiatalember kellően meg- illletődhessen a „jobb kör- nyék”-től, ahová lám, ők is bekerültek. Bizalmasan kö­zelebb hajolt. — Nem akarjuk, hogy azt mondják ránk, csúnyaságra tanítjuk a gyereket. A ron­da szavakat más szóval he­lyettesítjük. Azt használjuk. Meg vagyunk állapodva, hogy a bútorraktár a hülyét jelenti, az ízéld meg helyett automata gépsort mondunk. Érti? — Aha ... sikattyú? — A nőnek a... — Kurbli? — Kurva... Na, mit szól? — Bámulatos. ' Az asszony önelégülten nevetett. Nősténypillantás­sal mérte végig a fiatalem­bert, s dicsek­vő jókedvében megsimította Taksonyka fe­jét. A hirtelen- váratlan moz­dulattól a mel' lette álló gye­rek ijedt csuk­lással abba­hagyta a dü­höngő bőgést; megrettenve rántotta fejét a nyaka közé, kezét arca elé kapta. Péter látta: kialakult védekező reflex. A ház mellett a szárítókö- télen ágynemű és egy gumi­lepedő volt kiterítve. Az új­ságos—tanár előtt összeállt a hitvány képlet: Taksonyka rémülten iszkol a folyton üvöltő és ráverő felnőttek elől, álmában bepisil, csene- vész lelke torzul, öklendezi vissza a rázúduló erőszakot. Kisegítő iskolába kerül majd de csúnya szavakat nem használ, azt meg kell adni. M ásnap reggel Péter szokás szerint előké­szítette a gyerek ki­apadhatatlan orrához a dup­la adag zsebkendőt, de a kis­fiú hátat fordított, mikor őt meglátta, s beoldalgott a házba. Én is erőszakos voltam ve­le — Péter ótaos tehetetlen­séget érzett. Tanácstalanul toporgott a galambdúcra vagy kakukkos órára émlékeztétő levélláda előtt, s belegyömködte a la­pokat. Vállára emelte a dög­nehéz újsághordótáskát, bal kezével odébb igazi tóttá sajgó bőrén a hevedert, de így mindig tartania kellett, hogy vissza ne csússzon. Felpillandott a ház behe- mót ablakaira, s hirtelen tá­madt indulattal belerúgott egy kóbor kavicsba. — Kotrógépház! Szakmáry Katalin Mondj exkavátort! SZEPESI ATTILA SZŰZ HAVA Mint bolydult jóidon megjelölt vadak bóklásznak a nyár díszletei közt feledve a zöld pagonyt emésztő mérgeket a zenétien zenét a szárnyakat lehúzó pusztulást szemünk lehunyva léptünk olykor kristály éjeken jó volt feledni újra gyermekül a felszántott hegyek szélfolyosóit s mintha a rég betemetett csapák hívnának futva futni lenn a romtenger alatt kiállni villám-pörzsölt szirtre nézrti lenn a hangyavárost tűnődni egy-egy bolygó fényein: mécsvilág vagy csillag-é görbedni távol és közel nem tudva pontosan mitől közel vagy távol míg hordók nesze kél és denevér suhan ledőlni mohos köre hajnalig nézni paták nyomában1 pezsgő vadvizet tanulni a részletek türelmét hadrakelt égtájak között egy görbe hidat szélzúgatta fát s a lomb hazatérés-órája idején álmodnf Szaturnusz csöndjében szárnyakat hallgatni kondul-é szavunk egyetlenül s hogy visszakondul-é harangzúgás a föld alól robinsoni sorsunk visszhangjaként Auld Hogyan szerettem meg a magyar irodalmat? 1948-ban négyéves katonai szolgálat után tértem visz- sza szülőföldemre. Huszon­két éves voltam, s már majd­nem tíz éve ismertem tan­könyvi szinten az eszperan­tót, a nyelv irodalmát ille­tően azonban szinte analfa­béta voltam. Aztán elolvas­tam Remarque egyik regé­nyét, majd Dante Isteni szín­játékából a Pokol követke­zett. A 350 oldalas Nyugati irodalom történetéből tud­tam meg valami keveset — három, azaz három sort — Petőfiről. Ez éppen három sorral volt több annál; amit az angol nyelvű irodalomtör­ténetekben találtam, vagyis az utóbbiak még utalássze­rűén sem regisztrálták a ma­gyar irodalom létezését. Több elbeszéléskötetet rendeltem. Érdeklődésemet azonban Az ember tragédiája keltette fel legjobban. Teljesen magával ragadott Elcsodálkoztam: miként tehet az, hogy ezt a páratlan értékű művet nem ismerik Angliában? Néhány év múlva ugyan megtalál­tam a Tragédia angol fordí­tását, mégis örömmel kons­tatáltam, hogy a Madách-mű nem vált ismertté hazámban: az ismeretlen, dilettáns könyvtáros minősíthetetlen „angolosítása” csak kompro­mittálta volna a nagy hírű, klasszikus alkotást. Egyik barátommal felke­restem egy ismert eszperan- tistát, s elmeséltem, mennyi­re föllelkesített Madách. — Jó, jó — hangzott a vá­lasz —, és Petőfiről, Arany­ról, Adyról mi a véleménye? Csodálkozásomat látva már szavalta is: „Fürdik a hold­világ az ég tengerében, Mé­láz a haramja erdő közepé­ben ...” Később elküldte az eszperantó nyelvű Magyar antológiát, s ettől kezdve en­nek a kis nemzetnek az iro­dalma imagánéletem szerves részévé vált. Rosetti, az is­mert eszperantista, új bará­tunk, Francis és én a magyar irodalom bűvkörében éltünk. Hajnalig tartó felolvasása' ink, vitáink során több ma­gyar költőt annyira megsze­rettünk, hogy egymás kö­zött csak keresztnevükön em' legettük őket, mint legjobb barátainkat. Mindannyiszor nagy elismeréssel adóztunk Kalocsay Kálmán egyedülál­ló fordításainak, amelyek a ■magyar költők mély in tel lek" tusát és érzelmeit magával ragádón sugallták. Amikor egy gyengeelméjű angol a magyarokat a „ci­gány kultúra éllovasainak” titulálta, emlékszem, Rosetti felindultságában majdnem szélütést kapott. Aztán ki­derült, hogy az illető egyet­len értelmes mondatot sem tudott kinyögni az általa szi­dalmazott kultúráról. Francis, aki a novellákat szerette, Móriczért lelkese­dett: „A világ tíz legjobb novellája között a Szegény embereket a legelső helyek egyike illeti meg.” Sohasem múlt el nap anélkül, hogy Rosetti ne dicsérte volna Karinthy humoreszkjeit. Az én kedvencem Babits volt, rajongtam Szép Ernő stílu­sáért és témáiért, Gellért Oszkár a Szabadságos kato­na éjszakája című verséért. A magyar irodalom iránt érzett szeretetem ma is tart, s ezt az eszperantónak kö­szönhetem. 1961 óta rendsze­resen olvasom a Hungara Vivo (Magyar Étet) hasáb­jain megjelenő verseket és elbeszéléseket (Weöres Sán­dor, Gergely Mihály, Nagy László, Szécsi Margit, Job­bágy Károly, Ladányi Mi­hály stb.). A könyvespolco­mon nehéz lenne megszámol­ni az önálló magyar kötete­ket ... Gyakran hallom, hogy „az eszperantó a nemzeti nyelvek ellensége”. Pontosan az el­lenkezője az igaz: ez a nyelv a népek és az irodalmak barátja, összeköt és nem el­választ. A magyar nyelv is­merete nélkül ugyanúgy gyönyörködhettem a magyar költészetben, a sajátos lég­körű prózai alkotásokban, mint maguk a magyarok. A könnyű és logikus, dallamos és kellemes hangzású nem­zetközi nyelv képes vissza­adni az alkotói lélek legpa- rányibb rezdülését is. Eszperantóból fordította: Saiga Attila

Next

/
Thumbnails
Contents