Somogyi Néplap, 1987. június (43. évfolyam, 127-152. szám)
1987-06-06 / 132. szám
Somogyi Néplap 1987. június 6., szombat ni m IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS BfíÍÍ|:#S|ÍIÍ Tenni, ahogy lehet tóPESKŐH' ciós anyagát foglalja magába. Kezdve a szülővárostól, Temesvártól', a műegyetemi felvételi bizonylaton át a korai rajzokig, tervekig. Micsoda kor volt ez az építészettörténész szemszögéből! 1910 körül mennyi minden épült, milyen gondosan, gyonsan és jó minőségben, néha még az 1945 utáni elhanyagolást is kibírva. Nem csoda, hogy később a közép- osztály „boldog békeidőknek” nevezte ezt a korit, s ezért idézőjelben szoktuk használni — de ne felejtsük el, hogy Móricz „boldog embere” is ebben a korban volt boldog, minden szenvedése ellenére ... Kós életművének döntő szakasza is ehhez az időkhöz kötődik: ekkor épült föl a sztánai Varjúvár, az Állatkert egyes részei, a Városmajor utcai iskola, a sepsiszentgyörgyi Székely Múzeum, a zebegényi templom és a főváros egyik leg- harmonikusabb épülete, az óbudai református papiak . .. Az 1920 utáni könyvművészeti életmű bizony, amolyan pótcselekvés is volt — tanulmány Erdély köveiről, Erdély köveinek egymásra rakása helyett Azt hiszem, semmi sem jellemzőbb Kós Károlyra, mint amit Bankó Samunak mesélt: olcsó, papíron értéktelen földet vásárolt, s aztán két kezével kiszedve a köveket feljavította a talajt. Ilyen ember volt. Hogy aztán filozófiája, a transzilvá- nizmus mennyire volt életidegen, más kérdés. Az bizonyos, hogy a román király és a magyar kormányzó uralma helyett valamilyen demokratikus köztársaságról álmodott. Helytállása a nehéz időkben példa az utókor számára. Életművét jól illusztrálja — a szó szoros értelmében — Sas Péter Képeskönyve. Székely András t7»XmOTWXHiHWl Majdnem száz évet élt. Majdnem száz év alatt mennyi baj érhet egy félig- meddig német eredetű erdélyi magyart, aki székely ezermesterként vállalta ma-, gára a művész, az építész, az író, a politikus feladatát? Élete egyik főművét, a két kezével teremtett, bámulatos egységű Varjúvárat feldúlták a világháborúban; a források szemérmesen hallgatnak róla, hogy kik és miért. Igaz, rendbe tették, amolyan nyaraló lett a kis nyomdát rejtő kőház, ahol a szinte középkori módon formált könyvek születtek, a modern tömegáru csúfságától megriadó angol Morris és Ruskin szellemi útmutatását követve. De az idős mester, bár nyolcvankét éves koráig maga kaszálta kolozsvári kertjében a füvet, már nem szívesen ment el a Varjúvárba. Van ebben a nagy szeretettel összeállított albumban egy kép: a Mezőgazdasági építészet című könyv címlapja. Akkor készült a tankönyvféle, amikor Kós Károlyt épp félreállították, a 40-es évek végén. Pedig 1945 után éppúgy elfogadta a történelmi változásokat, mint 1920 után. Baloldaliakkal mindig barátkozott, de sose volt párttag. Talán ennek is köszönhető, hogy nem történt nagyobb baj», mint hogy méltatlan munkakörbe helyezték, igen kis túlzással mondhatni, hogy disznóólát terveztettek vele szakmánybán. S mit csinált? Megpróbálta a legtisztességesebben végrehajtani a büntetésfeladatot, mindazok javára, akiknek a gazdasági épületekkel dolguk lehet. Sokat meditálnak ma arról, mi hasznosabb, a lelkes Kossuth- vagy a borúlátóan szervező Széchenyi-típusú magyar; számomra a sors megszabta feladatokat vállaló Kós Károly a példakép. Aki mindig az angol nyelvi fordulat alapján cselekedett: do your best — tedd, amit te a (legjobban megtehetsz. A Sas Péter által szerkesztett és a filozófus Tordai Zá- dor szövegeivel kommentált képeskönyv egy meg nem írt, de fölöttébb szükséges nagy monográfia illusztráMatuz Gábor | J / . r I r I háromtagú csalod Negyedszerre is telitöl- tötte a kis műanyag locsolókannát, és pontosan próbálva beosztani a vizet, mindegyik virág tövéhez löttyintett még valameny- nyit. Utána a kannát halkan bevitte a kamrába, visszafelé szobájában könyvet emelt le a polcról, kiment az erkélyre, lehunyta szemét, és arcát jólesően a kora tavaszi, erejüket próbálgató napsugarak elé tartotta. A sokáig szobafogságra kényszerült bőr hamar kipirult, ekkor a nő csendesen a szalmafonatú karosszékbe ereszkedett, lábait keresztbe rakta egymáson, pörgetni kezdte a könyv lapjait, szemét nem nyitotta ki, félt a hunyor- gástól. „Ügy látszik, elaludtam”, pislogott bele, hirtelen jövő ásítását, elnyomva a gyorsan sötétülő szürkületben. A vékony függönnyel védett kiságyból apró hor- kantás hallatszott, majd egy rövid sóhajtást követően új, felelősséget nem teljesen tisztázotton érzékelő hang érkezett: — Mama. A nő meglepetten pillantott fel, gondolkodni kezdett, mit is hallott az előbb tulajdonképpen. Rövid töprengés után, a megriasztott agy rendeződésekor rájött, a mama szót rögzítette emlékezete. Nem öntudatlanul kiejtett két szótagot: mama, nem, tisztán, érthetően, igaz, kissé félénken: tylama. Elmosolyodott, ujjaival végigsimított a könyv kemény kötésén, ha nincs egyedül, nevet. Ha nincs egyedül a nagy pillanatban — első értelmes szó! —, mondjuk, ketten tanúi a sorsformáló eseménynek, nevet. A másik is nevetne. Nem hangosan, nem egészen felszabadultan, hiszen a felnőttek nevetése nagy örömben harsány, nyolchónapos fülnek pedig lehet, hogy fájdalmas erősségű. — Mama! Mintha szólította volna őt, az anyját, valamit akar, talán éhes, fel kellene■ állni... valahol azt olvasta, nyolchónapos csecsemők nem szoktak beszélni, néha szavakba rendeződő gagyogásuk tartalma nem az, amit először veszünk ki belőlük ... mégis, most másodjára a szó keményebben hangzott...” azt hiszem, keményebben hangzott”. Nahát, ilyen váratlanul, hogy fog örülni a férje! Megszólalt első gyermekük, megkezdte kilábalását a felnőttek számára érthetetlen világból, közelíthetnek egymáshoz. Ezután már nem érzik buta szükségét a gügyögésnek, selypítő beszédnek, ha kell hozzászólni, hiszen már figyel, próbálja megjegyezni a szavakat, nemsokára két lábra kényszeríti kicsiny testét, megteszi az első önálló lépéseket, mindenbe belekapaszkodva, ami nem elég stabil, a földre rántva tör előre, növekszik. — Mama! Nézd, nézd, ez a parancsoló hangsúly, mint aki tisztában van vele, minden körülötte forog, mindenki azon fáradozik, maradéktalanul a kedvére tegyen! Váratlanul eszébe jutott József Attila Mama című költeménye, gyerekkora számára legkedvesebb verse: „Már egy hete csak ...”. Anyák napján mindig ő szavalta. — Mama! A tnő vágyakozva felállt, félrehúzta a finom anyagból készült függönyt, és lehajolt: — Tessék! — súgta gyengéden. A kisfiú válaszként is felfogható szavaiba enyhe szemrehányás vegyült, a magárahagyatottság érzésének megpendítése: — Mama! Mi a... csinálsz?! ENGYEL JÓZSEF 1ŰVEI KÜLFÖLDÖN Aki csak kevéssé ismeri az író életrajzát, annak is tudnia kell, hogy pályája megszakításokkal és újraindulásokkal teli. Az első törést a tanácshatailom bukása jelentette, Bécsi emigrációja idején kapcsolódott a magyar írók köréhez. Ott adták r ki az Írók könyvtára sorozat darabjaként 1923-ban Gábriel Lajos változásai című munkáját. Minthogy Bécs- ben, majd 1927-től Berlinben német lapok munkatársa volt, németül is próbált írni elbeszéléseket. Közülük néhány, mint a Sternekund und Reinekund, Berlin 1928 oder die Demokratie, Broc- dorf — Rantrau megjelent. Könyvre viszont várnia kellett a Moszkvába való át- településig. Tudjuk, hogy már Berlinben készen volta Visegrádi utca, de Kun Béla előszavával csak 1932-ben adták ki a Sarló és kalapács könyvtár darabjaként. Ezt a sorozatot a Szovjetunióban élő külföldi munkások kiadóvállalata gondozta. Egy évvel később pedig a Szov- jetszkaja Literature Isztori- cseszkij reportazs (Történelmi riport) címen adta ki oroszul. Még ugyanabban az évben (1933) Tri domni (Három kemence) című önálló kötete is megjelent P. Bernstein fordításában. Van a Visegrádi utcának egy kevésbé ismert kiadása is. Torontóban a Kanadai Magyar Munkásköriyvtár 9. számaként vehették kézbe az érdeklődők (1936-ban). Ezután huszonhárom évig nem jelent meg külföldön Lengyel József-mű. Az ötvenes évek elején újrainduló fordítói munka nyitányát Lengyel életművében az 1919-es eseményekre emlékező esszéregény német változata jelenti. A Visegra- der Strasse-1 a Dietz Verlag adta ki 1959-ben Berlinben. Éttől kezdve a német kiadók fokozottan érdeklődtek a Lengyel-könyvek iránt. A Verlag Volk und Welt 1965- ben jelentette meg a Das unruhige Leben des Ferenc Prenn (Prenn Ferenc hányatott élete) című regényt. Szent-Iványi Ita műfordításának sikerét jelzi, hogy egy év múltán utánnyomása is szükségessé vált. A Rowohlt Verlag az Elba menti Glück- stadtból vállalta a Die Attraktionen des Hern Tördeky (Tördeky úr attrakciói) megjelentetését Friderika és Elemér Sehog átültetésében. Ezután csaknem tíz év telt el az újabb kötetig. Jörg Busch- mannt ragadták meg a Trend Richárd vallomásai, s munkájának eredményeként az Aufbau Verlag-1976-ban kiadta a Die Bekentnisse des Richard Trend-t. öt évvel később a Verlag der Nation tette a német olvasók kezébe a Die Kettenbrücke (Hídépítők) című regényt, Álmos Csongár fordításában. A hatvanas évek közepén milánói olasz kiadó (Edizio- ne Milano Nuova) érdeklődött Lengyel József-művek iránit Nyilván Eva Rossi ajánlatai következtében, aki néhány év alatt három könyvet fordított olaszra. 1964- ben a Batte il cuore della Cina (Keresem Kína közepét) jelent meg. A következő esztendőben a Ferro Edizio- ni vállalkozott két sikeres mű, Del principio alia fine (Elejétől végig) és a Sorti- legio (Igéző) kiadására. Meg kelil jegyezni, hogy a hatvanas évek második fele igazán sikeres volt Lengyel Józsefnek az angol nyelvterületen. A Peter Owen Ltd. Duezynska Ilona ajánlására lefordíttatta több könyvét. A sort 1964-ben a The Jude’s Chair (Űjra a kezdet) nyitotta meg. A folytatás: From Beginnig to End + The Spell (Elejétől végig és Igéző), majd Prenn drifting (Prenn Ferenc hányatott élete) 1966- ban. Az Elejétől végig 1968- bam az Egyesült Államokban került közlésre a Prentiee- Hall American Edition Englewood Cliffs gondozásában. Két évvel később Acta sanctorum címmel az Elévült tartozásit tette át angolra Duezynska Ilona. A hetvenes évek elején ugyanő Anna Novotny néven publikálta fordításait. 1973-ban csaknem egyidőben jelent meg közreműködésével a Szembesítés (Confrontation) angol és amerikai kiadása. Az előbbit Peter Owen cége, az utóbbit a Citadel Press gondozta New Jerseyből. Angol nyelven Lengyel József- könyv 1979-ben hagyta el a nyomdát, a The JJridgebuil- ders (Hídépítők) Házi Judit fordítását a Corvina kiadó gondozta. Az író munkái közül az Igéző iránt nyilvánult meg talán a legnagyobb érdeklődés. Magda Reinerová cseh nyelvű tolmácsolását 1967- ben adta ki ^prágai Odeon. De már azt két: évvel előbb olvashatták Hana Ponicka jóvoltából szlovákul (a pozsonyi Slovensky Spisovatel jelentette meg). Csehül Ca- rodéjrük, szlovákul Bosorak volt a címe. Lengyelül — Hanna Kuzniarska munkájának eredményeként — Czarownikként került kiadásra 1971-ben. Csehül az Isten ostorát (Attila — Bic Bőül) olvashatták 1978-tól Milán Navratil átültetésében. Érdekesség, hogy az Igézőből leghamarabb francia nyelvű változat jelent mega Le pain amer kötetben Tar- dos Tibortól. A Danoél párizsi kiadó 1964-es könyve tartalmazta az Igézőt és az Elévült tartozást. Csaknem pontosan tíz évvel később gondozta a Fayard szintén Tardostól a Deux commu- nistes (Szembesítés) című Lengyel-művet. Anne-Marie de Backer és Pödör László együtt dolgozott az Endurance humaine (Mit bír az ember) köteten, amit a Corvina 1976-ban adott ki. Az önálló könyvként megjelent Lengyel-művek mellett egy pillantást kell vetnünk antológiákra is. Pontosabban: előbb mint érdekességet feltétlenül' említeni kell az Elejétől végig dán változatát, amely Fra begin- delsen til enden címen Leif Bertelsen munkájának eredményeként jöhetett ki. Ha már az érdekességeknél vagyunk, akkor első helyre kívánkozik az indiai Madras vállalkozása: 1965-ben, illetve a következő évben teluga és tamil nyelvű válogatás jelent meg rövid történetekből. Ebbe Lengyel Józseftől a Könyv, kert és gyermek került. Pár esztendővel később egy szlovén nyelvű antológiába av Kicsi, mérges öregúrt fordította 3e Joze Hradil. A Várnában 1969- ben kiadott Magyar panorámában a Sárga pipacsokat olvashatjuk bolgárul. A Moderne Erzähler der Welt Ungarn kötetben Lengyel József Obsitosok szökésekről beszélnek című elbeszélése került Hildegard Grosche fordításában (Baselben a Horst Edmann Verlag gondozta). A 44 magyar elbeszélés című moszkvai kötetbe az Oldás és kötést válogatták. Részletesebb felsorolás helyett még egy érdekesség: az Oldás és kötés legutóbb (1987) kínaiul jelent me| Csaj Pong-fej tolmácsolásában. Az Oldás és kötés egyébként több folyóiratban is olvasható volt a hatvanas években. Ilyenek: Synthéses (Bruxelles), Sinn und Form (Berlin), Rettur (Rejkjavik). A folyóiratoknál mindig volt, akit foglalkoztatott Lengyel József írásművészete, s igyekezett népszerűsíteni. Ki kell emelni Einar Olgeirsson nevét, aki nemcsak az Oldás és kötést tette át izlandi nyelvre, de a Rettur 1973-as évfolyamában recenzipt írt a Szembesítésről, 1975-ben pedig ugyanott nekrológot Lengyel Józsefről. Az első összegzés Lengyel József külföldi fogadtatásáról Margittay Ilona jóvoltából készült. További feladat a teljes bibliográfia elkészítése. Enélkül a pályakép részletes, megrajzolása elképzelhetetlen. Laczkó András