Somogyi Néplap, 1987. május (43. évfolyam, 102-126. szám)

1987-05-23 / 120. szám

1987. május 23., szombat Somogyi Néplap ÜÜ IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS wMr ' 'y i - I * * 1 5v 'J'' ^ ,w '‘5íVíí Síi IPfi < ? v's y Ä Mezey Katalin GYEREKEK — Mit tárgyalsz az öreg Józsival? — kérdezte, ami­kor bement vele a fűzfaár­nyékos, keményre taposott udvarba. Leültek a csónak­bak alacsony gerendájára. — Nem tárgyaltam. Ö me­sélt, — válaszolta jókedvűen. Már az is jó volt, hogy az öreg odatelepedett hozzá, ahogy a lépcső mellett, a kö­veken napozott. Kikötötte a csónakját, vállára vette az evezőit, és feljött a lépcsőn. Lepakolt mellette a partra, és . cigarettát sodort. Azon a jól ismert, de egyre ritkáb­ban látott módon, ahogy kis­korában az apja barátai szoktak. Nyelvheggyel kes­keny nyálcsíkot húzott az összesodorintott újságpapír­ra. Aztán bosszankodva mondta, hogy rossz volt a kapás, hajnal óta kint ült a vízen, és semmit sem fogott. Ügy beszélt vele, mint egy felnőttel. Ö meg csak feküdt tovább a napon, s fején ke­resztbe tett karja árnyékár ból nézett föl az öregre. Annyira váratlan volt, hogy ide telepedett hozzá, hogy föl sem ült. Azt hitte, nem vette észre őt. — Cak ne mesélgessen ne­ked — mondta a fiú. Komoly, felnőtt srác volt hozzá képest, a idén érettsé­gizett. Szőke hajától elütő napbarnított arca férfiassá tette a külsejét. — Miért ne? — kérdezte nevetve. Tetszett neki, hogy előbb az öreg úgy beszélge­tett vele, mint egy másik vén tengeri medvével, most meg Laci, a bátyja barátja veszi pártfogásába. — Csak — csattant sokat- mondóan Laci hangja. Mint egy bekattintott lakat. — Jó lesz, ha elkerülöd. — A Józsi bácsit? — nem győzött álmélkodni. Laci apáskodva, fontos arccal be­szélt. Valami nagyon érde­kes dolog lapult az egymást követő események alján. — De miért? — Csak. Nem elég? •— ösz- szevont szemöldökkel nézett maga elé. Erzsi előrehajolt, és alulról felfelé belenézett az arcába. — Mondd el, érlek! Nem mondom el senkinek. Becs szó, -nem mondom el senki­nek! Laci kék szeme fel akart nevetni, ahogy a lány bele­nézett az arcába, de aztán mégis komoly és titokzatos maradt. — Tudod, hogy ült — mondta elfordítva a fejét. Meztelen sarka mellett el- mélyülten piszkálta a földet. Tudta, persze, hogy tudta. Nagy orvhalász • hírében állt az öreg Józsi, és az ötvenes években lesittelték. Nem is nagyon szégyellte, az előbb is arról beszélt, hogyan verte agyon csónakkikötő lánccal az íváskor kövek közé bújó pontyokat. Kosárszámra szedte ki őket és vitte elad­ni a városba. — Jó pénzt adtak érte. Pe­dig aki evett már rendes ha­lat, bele sem tudna harapni. Az ívó hal húsa tejes, édes. Azt csak az afféle marha vá­rosi eszi meg. Pfuj! — és kiköpött oldalt. — Persze ak­koriban még húst se lehetett kapni, nemhogy potykát. Ügy vitték, mint a cukrot. Épp itt tartott a történet­ben, amikor Laci kijött érte, és okos pofával behívta. Azt hitte, az anyjával találkozott fent a faluban és haza kell mennie. Már éppen mérge­lődni akart: nincs egy fél­órája, hogy nagy nehezen le­engedték, máris hazarángat­ják. — Azt is tudod, hogy mi­ért ült? — Tudom hát. Lánccal ver­te agyon az ívó halakat, meg hasonlók. Apám mesél­te. Azért is nem vették be a szövetkezetbe. Azóta partőr. — Ez mind igaz, csakhogy nem ezért csukták le. Ettől még ... Bár aki ilyesmit csi­nál, az egyéb gaztettre is ké­pes. — Nem ezért ült? Nem ezért? — szeme-szája elke­rekedett a csodálkozástól. — De hiszen apu mondta ... — Hidd el, hogy nem ezért. Lehet, hogy apád nem akarta elmondani, de azért jó lesz, ha vigyázol vele... — me­gint rejtélyesen elhallgatott. Erzsi felugrott. Az apja nem akarta elmondani, de Laci biztos, hogy mindjárt elmondja. Mit kéne tennie, hogy elárulja? Látszott, hogy nem akarja könnyen adni a titkát. — Ha elmondod, én is el­mondok .neked valamit — vágta rá hirtelen, bár sejtel­me sem volt, hogy mit mond­hatna el a fiúnak. — Buta vagy — nevette el magát Laci. A vonásai meg­enyhültek. — Azért jöttem ki érted, hogy figyelmeztes­selek. Persze, nem bánom, ha elmondasz nekem valamit — és olyan tréfásan, kétértel­műen kacsintott rá, ahogy a legények szoktak évődni a bálban a nagylányokkal. Leg­szívesebben a nyakába ugrott volna, úgy tetszett Erzsinek ez a kacsintás. De inkább elvörösödött, és várakozás­teljesen hallgatott. — Szóval — kezdte Laci lehalkított hangon —, szóval: rontásért ült. Fiatalkorú megrontásáért. Fiatalkorú megrontásáért! Mit jelent ez? Érezte, hogy félelmetes, komoly dolgot, ha ilyen furcsán hangzik, de nem tudta, hogy pontosan mire gondoljon. Felrémletl benne, ahogy aha, szóval La­ci őt is fiatalkorúnak tartja, akit esetleg megronthat az öreg. „Ezért hívptt be!” Mi­lyen rendes ez a Laci. Félti őt. Még vörösebb lett. A szí­ve hallhatóan dobogott, szin­te dongott a fürdőtrikó vé­kony anyaga alatt. „Én is, én is”.... szerette volna mondani, de hálistennek nem bírt megszólalni. — Tudod, mi az? — kér­dezte a fiú a lány lehajtott arcát magához fordítva. — Hát... valami — da­dogta, és újra elfordult. — Kit rontott meg tulajdon­képpen? — Ez a megrontás elég ártatlan szónak látszott ahhoz, hogy kimondja. — Egy tizenöt éves lányt. Kökényesből. — Kökényes a szomszéd falu. Erzsinek hir­telen megképzett egy fehér­bőrű, szőke copfos, telt, lom­pos nőalak, mintha mutatták volna neki valamikor, vala­hol. Vagy mondtak valamit róla, valami hasonlót. Tavaly a búcsúban. Egy fiatal lány meg Józsi bácsi! Hihetetlen­nek érezte, hogy a szélcser­zett arcú, kérges kezű vén halász, akit olyan nagyra tartottak a gyerekek; örökké borostás, összehúzott szemű, fakult vászoningben, mesz- sziről érződő dohány- és szeszszaggal körülvéve. Mint egy darab igazi mese, mint a víz titkainak igaz ismerő­je. Megborzongott... Hiszen ő még nincs is egészen tizen­négy éves. Ki is bökte hirte­len, de Laci erre mosolyogva végignézett rajta, s ettől a tekintettől Erzsi újra vörös lett. Nem szégyen volt a vö­rössége mélyén, hanem fülé­nek hinni nem akaró meg­lepetés. — Nem az számít — mondta a fiú jelentőségtel­jesen, és a lába körmével ka- pargatta a hűvös, letaposott iszapot. A tóparti udvarokat minden tavasszal elöntötte a víz. — Hanem? —. kérdezte huncutul Erzsi, aztán hirte­len elszégyellte magát, és vá­ratlan mozdulattal befogta Laci száját. — Jó, jó. Inkább ne válaszolj!'— Ugyanabban a pillanatban el is kellett kapnia a kezét a fiú arcáról, mert hirtelen megengedhe­tetlennek érezte ezt a gyere­kes mozdulatot. Megérezte, hogy már nem szabad, hogy neki már nem szabad. S tényleg nem, mert a Laci ar­cának érintésétől furcsán égni kezdett a tenyere, és ez a forróság fölfutott a két kar­ján, s az egész testét elzsib­basztotta. * Hallgattak egy darabig. Amikor végre föl mert néz­ni, látta, hogy Laci épp olyan vörös, mint ő, és hogy zavarba jön a lány kíváncsi tekintetétől. F Dlegyenesedett, és elin­dult, be a házukba, ami a nagy fűzfa mögött állt, lép­csős fehér tornáccal. — Várj — szólt vissza —, mutatok neked valamit! Ö tovább kuporgott a gerendán, és a szúnyogokat csapkodta barna vállán. Kisvártatva kijött a fiú. Egy könyv volt a kezében. — Idenézz! — hajolt hoz­zá, és kinyitotta. Vastag táb­lás, sárga papírú, régi, furcsa betűs címlapot tartott elébe: Petőfi Sándor versei. — Ide­nézz! — az ujjával egy év­számra mutatott: Í846. —; A dédapámé volt. — A könyv tábláján szálkás, feketetintás felirat állt: Katona László. — öt is úgy hívták? — ál- mélkodott a lány, de vala,- hogy hamisan csengett a fü­lében a . saját szava. Mintha mást várt volna az előbbiek • után. — Ez családi ereklye — mondta Laci komolyan. — Én öröklöm. Nálunk, a csa­ládban ezt a könyvet mindig az elsöszülött fiú örökli. — Elmosolyodott, és ebben a jnosolyan volt Valami gyer­meki dicsekvés. A lánynak nevetnie kellett. Felszabadultan, boldogan nevettek. NYOLCVANAS EVEK Brit festészet és szobrászat Mai dolgok címmel külö-' nős kiállítás nyílt a Műcsar­nokban, amely a Szigetország legújabb festészeti és szobrá­szati törekvéseiből ad ízelí­tőt a magyar közönségnek. Nemzedékre és csoportosu­lásokra való tekintet nélkül mutatja be a mai angol fes­tészet és szobrászat néhány képviselőjét. Az anyag nem egységes, de összefoglaló tar­talma az, hogy a résztvevő művészek alkotásaik tanúsá­ga szerint európai kortársa­iknál sokkal kevésbé tekin­tenek a képzőművészeti kul­túra jelenlegi fővárosaira, New Yorkra, Párizsra. Közös bennük äz invidualizmus is, az egyéni kvalitások kibon­takoztatásának igénye. Századunk művészete Eu­rópában a különféle egymást váltó avantgárd mozgalmak története, a második világ­háború óta egyre nagyobb tért hódít a • konzervatív íz­lésű brit irodalomban is. Kö­zönsége is növekedőben van. elsősorban az értelmiség so­raiban. A művészeti szemlé­letváltásban nagy szerepet játszanak azok a művészek, akik elutasították a múlt kel­léktárát. A legújabb törekvé­sekben azonban itt is hangot kap a kontinensen már befu­tott posztmodernizmus is, amely régi nagyságok idézé­séből nyeri ihlető forrását, tehát a maga módján sajátos eszközeivel historizál, a múlt örökségét a mai nyelvre írja át, mint Leon Kossoff Ru­bens egyik vázlatának, Chris­topher Le Brun a XIX. szá­zadi klasszikus romantikus kompozíciójának vagy Paula Rego, aki részben Goya, részben a képregény átértel­________________a K amarás István — A lányok hülyék. —A fiúk is. — De a.fiúk erősebbek. — A lányok meg szeb­bek. — A fiúk viszont okosab­bak. — A lányokat ez egyál­talán nem érdekli. — A lányokat semmi sem érdekli, csak a szerel­meskedés. — A fiúkat meg csak a nők. — A nőket meg csak a férfiak. — A férfiakban meg nin­csen érzés. — De van, tudd meg, mert az én bátyám is sze­relmes. — Az ért nővérem viszont a földrajztanárba szerelmes. — A gimnáziumban? — Abba. Teljesen. — És te, melyikbe? SZERELEM — Semelyikbe. — A dirihelyettesbe sem? — Abba sajnos nem le­het. — Mert öreg? — Mert lapátfüle van. — És aztán? — És aztán felesége is van. — És öt nem izgatja, hogy a krapeknak lapátfüle van? — Tudod ez az amit nem értek. — Pedig egyszerű. A fe­leségének meg biztosan még lapátabb füle van. Akkora, mirit egy elefántnak. Bizto­san ezért nem hozza be so­sem az évnyitóra. — Biztos. — Egyáltalán nem biztos, de lehet. — De jó, hogy nekünk nincsen akkora fülünk, mint a dirihelyettes fele­ségének. Remélem, nem is fog megnőni akkorára. — Másunk nő meg. A fülünk már ki van fejlődve. A bátyámé se nő már évek óta. — És igazi szerelme van a bátyádnak? — Azt elhiszem! . — Le is tudod rajzolni? — Nem. Elvből nem raj­zolók lányokat. Érted? — Akkor rajzold le a bá­tyád! — Te meg a nővéredet, jó? Lerajzolták őket egymás mellé. Egy meztelen nőt és egy meztelen férfit. Köré­jük fákat, virágokat, pata­kokat, hegyeket, ugra-bug- ra állatokat és nagy-nagy csöndet. — Szép — mondta a kis­fiú. — Szépek — mondta a kislány. mezésével készíti műveit. A ma már klasszikusnak szá­mító Francis Bacon a húszas éveket Berlinben töltötte, majd Párizsban telepedett le. Végigélte századunk legnyug­talanabb művészeti mozgal­mait; látomásos művészete magába foglalja a német expresszionizmus hatását. Si­vár világképe elgondolkodta­tó. metaforákba sűrűsödő. R. B. Kitaj is az európai avant- garde törekvés hagyományai­nak követője. Művészete irodalomközpontú, többré­tegű metaforakészlettel. A festmények között igen nagy szerepet kap az irónia, a régi értékek megkérdőjele­zése. Stephen McKenna áb­rázolásain a kor erkölcsi tör­vényeinek teljes zűrzavara kap hangot a római előképek szinte narratív, de szatirikus idézésével. Külön csoportot képvisel­nek az Art and Language és a művészet radikális újra- csoport tagjai, akik a nyelv értelmezését tűzték ki céljuk­nak. Az angol tájképfestészetet újítja meg lan McKeever. Évente több hónapot tölt el­hagyott vidékeken, míg tel­jesen beleívódik a táj élmé­nye, s ennek ábrázolásában kerüli a sablonokat. Sokat fényképez, és vázlatokat ké­szít. A fekete-fehér képeket óriásira nagyítja fel, s alap­ként ráviszi a vászonra, majd a fotókat átfesti. Nem a tájat, hanem annak imp­resszióját adják vissza nagy­méretű képei. A fiatal nemzedékhez tar­tozó Gilbert és George páros is a fényképekből indul ki. azok töredékeit montázs formájában társadalomkri­tikai mondanivaló hordozó­jává teszi. Polémiákat, a mondanivalót fölerősítve gra- fitikkal vagy más jelképek­kel ötvözik. Susan Hiller az automatikus írás jeleit festi kész tapétákra a tudatalatti­nak és a marginális jelentő­ségű dolgoknak új értelmet tulajdonítva. Képein számí­tógép-fotókat is alkalmaz tol­iakkal montírozva. Alkotásai így gyakran meghökkenést váltanak ki a közönségből. A szobrászok is új Utakon járnak. A kapitalista fo­gyasztói kultúra tárgyainak átformálásával az objekte- ket készítő és performance-ot előadó művészek gyakran provokatív jellegű polémiát folytatnak a mai társadalmi rendszerek és kultúrák meg­kérdőjelezésével, mint Tony Cragg, aki például műanyag tárgyak töredékeinek felra­gasztásával a különféle kul­túrák egymásba játszását ábrázolja Afrikai kulturális mítosz című óriási méretű művén. A tárgyak jelentés- változásait több művész ku­tatja, mint az iráni Shirazen Houshiary, formákká ren­dezett organikus elemekkel Barry Flanagan, aki az üllő­vel és az ugró vadnyúllal a légiesség és a földhözkötött- ség ellentétét ágrázolja, Bili Woodrow pedig a pop-art- ból kiindulva a fogyasztói társadalom elhasznált tár­gyait úgy építi be műveibe, mintha egy ősrégi társada­lom fennmaradt kövületei lennének. Művei cinikusan bírálják azt a társadalmat, amelyben él. A kiállított mű­vek alaphangja is ilyen, a művészek rossz közérzetét mutatja egy irántuk többé- kevésbé közömbös korban. Brestyánszky Ilona

Next

/
Thumbnails
Contents