Somogyi Néplap, 1987. május (43. évfolyam, 102-126. szám)

1987-05-23 / 120. szám

8 Somogyi Néplap 1987. május 23., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Az én Bulgáriám Napokig esett a hűvös el­keserítő eső. Mintha millió végtelen szálat gombolyíta­nának a föld felé. De most, mintha maga a természet is elunta volna a hiábavaló játékot, megszűnt az esőzés, Az ég maradt olyan, amilyen volt, piszkosszürke, vigasz­talan. Rapona csigákat váloga­tunk. A tenger fázik, didereg, a bőre össze-összeráncolódik. Egyéb alkalmatosság híján, a csigákat a sapkámba gyűj­töm. Egy idő után megtelik. A zsebembe is jut. Aztán már tovább „finomítjuk” a válogatást: az öklömnyieket meghagyjuk, a kisebbeket — jobb híján — eldobjuk. A rapona csiga, ahogy mond­ják, a Mexikói-öbölből, me­leg tengerekből származott ide, és meghonosodott. Meghonosodni ? Amikor kiejtjük a szót: Bulgária, én már meghono­sodtam. Sok ezer éve élek itt, ezen a tájon, illírekkel, trákokkal, török és szláv bol­gárokkal. Ha van az ember­nek .választott hazája, akkor az nekem: Bulgária. Enyém ez a táj, és tudom, hogy már soha senki el nem veheti tő­lem. Enyém a Rila zuhatagos árja, partján a tizenkét ház, a falusi porta, ahol dohány­leveleket szárítanak, enyém az a makacs öregember képe, aki küszködik a földdel, „dinnyéi ürességgel telnek”. Enyém a rodopei dudás, a büszke, fenséges hegyek or­ma, a burgaszi sólepárlók piramissora, a Plovdiv kör­nyéki barackos, s népem a nép; amely harsányan, jóked­vűen, az ünnepélyesség leg­csekélyebb jele nélkül készül szölőmetsző Trifon vigalmai­ra, enyém a hajdútok éneke, a harcra kelésük az első ka­kukkszóra. Enyém Tervei kán madarai lovasa, Veliko Tir- novóban Omurtag emlékosz­lopa, a Vitosa hegycsúcsa, rilai Szent Iván, aki egy bar­langban remétéskedett, s egy szűk sziklafeljáró méri meg az embert, való-e ide, felér-e rajta? Az ember megmére­tik, itt és mindenütt mintát vesznek róla. Jómagam jár- tomban-keltemben, Bulgáriá­ban alaposan meglepődtem azon, hogy a magyarokat egynesági testvérként tartja számon a nép szájhagyomá­nya, még a legeldugottabb faluban is. Talán mégis iga­za van Kublaj kán legendá­jának, az öt nyílvessző pél­dázatának, hogy külön-külön könnyen el lehet törni őket, de ha az öt testvért jelképe­ző nyilakat összekötözöd, se­hogyan sem bírsz velük? Aszparuh bolgárjai milyen nyelven beszéltek 681-ben, amikor a honfoglalásuk volt? Az onogurok és a „késő avarság” nem köszönt-e egy­másnak „jó napot”-tál? Egy biztosra jelen bolgárai egye­nesági rokonként tartanak számon bennünket. Mi pedig így tréfálkozunk: te nyelvet vesztett bolgár... Mert a szláv bolgárságra való átté­rés a szláv anyák érdeme, körülbelül a VIII—IX. szá­zadban zajlott le a nyelvcse­re. Nevek, arcok vonulnak előttem. Bozsidár Bozsilové, aki a harcban elesettek örök­mécséről hozza a tüzet 1977-ben, ünnepeljük a bol­gár felszabadulás száz éves évfordulóját a török fél évez­redes uralma alól, és hirte­len, váratlanul felropognak a fegyverek! Első reflexem­ben már-már hasra vetném magam, amikor meglátom: a közeli erkélyen egy kiskato- na dobtáras géppisztolyból nyomjelző lövéseket ad le, az egész téren tombol a görgtűz. Nino Nikolov fogad az írók alkotóházában 1979-ben ked­vesen, „szervusz, hogy vagy”-gyal, feleségemmel vagyunk kint Várnában. Iván Canev és Nikolaj Kancsev arcéle, Kiss Benedeké, amint — Szófia, éjjel van, és a hely­szín a szobánk — valamin alaposan összevitatkozik Kancsevvel. Csitítom őket. nem megy. Ittak. Kancsevval reggelig fennvagyunk. A vál­tozatosság kedvéért mi is összejövünk valamin. Dani- ella Tosmakova, a gitáron is játszó szép tolmácsnő egész éjjel sír, nagy kövér köny- nyeket hullat értünk. Utassy Joe, akivel egy egész hóna­pot töltünk Bulgáriában, 1982-ben. Tanulunk, mellette iszonyú módon tesszük a semmit. Nyár van, nyárutó, szeptember, de az idő rá se ránt a sziszegő hanggal kez­dődő hónapnévre. Amíg Vár­nában vagyunk — Moszkva Szálloda, Zlátni Pjászici, Arány Homok — nemhogy egy csöpp eső nincs, de még egyetlen bárányfelhő sincs az égen, pontosan hatodikától huszonhatodikéig, . amikor elutazunk, vissza Szófiába. Tavaly egy műfordítói ta­nácskozás. Csodálatos utazást teszünk Neszebarba, rakéta­hajón. A .neszebari hajóállo­más mellett egy olyan ven­dégfogadó, amelynek a bel­seje igazi tengerjárót utánoz. Dudás Gyuszival a levesbe friss és erős paprikát kérün <. A pincér elmegy, nem szól semmit. Tíz perc múlva visz- szatér, s hozza a paprikákat. „A szomszédban voltam érte, mert igazi erőset akartam — válaszolja —; ha én lennék a magyarok szakácsa odaát, Mexikóban, nem vesztenek 6:0-ra a szovjetek ellen.” Leírhatatlan jókedvünk tá­mad. Eszembe jut, amit évek­kel ezelőtt itt ittam, a mel- niki vörösbor. Juhász Péter hozta magával Melnikből, ajándékba kapta. Aki szereti a villányit, az egri bikavért és a szekszárdi vöröset, ka­paszkodjon meg, amit most mondok: a melniki vörösbor tán még náluk is jobb! Miért választanám hazám­nak Bulgáriát? Azért, mert pécsi vagyok és hegyaljai. Itt születtem, itt nevelked­tem föl. Egész Bulgária ilyen jellegű, csak itt a hegyes­dombos jelző helyett illik bérces-szurdokost mondani, no és itt van a tenger ... Egy rapona csigát máig őr­zök. A legnagyobbat a haj­daniak közül, immár tizenegy éves lesz ez is. Nekem ez a „kagyló” jelenti a tengert. Öklömnyi nagyságú, négy kör-körös fordulata van. Kí­vül sárgásbarna, rücskös, be­lül narancssárga ... Rózsa Endre Rila. Mezey István rajza Marin Georgiev Csalitos A síkon, távol a folyóhoz, cserszömörce, galagonya. Csökött, lilás és kékep , bolyhos. Az Isten erre — tohonya. Szikár nesz, méhek zümmögése. A meddő tücsökcirpelés akar valamit: vegyék észre. ''Túlérett bibepor, nehéz. Alig ért ide még a halvány, porlepte út — és gazba fúl. Bogáncs vigyázza, inas csallán; csíp és szúr irgatlmatlanuj. A fojtó, mérgező csalitban, a rikító dudvák között, egy nap-cserzette kígyó villan. A fény, az árny olyan zömök. Hová tűnt végül? Merre bújva? Elnyelte a föld, fölszívta ég — és a komor fülledtség újra, és sárga nyüzsgés, hő, sötét. Rózsa Endre fordítása Ivan Vazov Hol van Bulgária? Kérdik tőlem, hogy a hajnal hol sütött rám először, kérdik majd, hol az a föld, jaj, ahol .orcám fürösztöm. Ott, felelem, én az ember, hol a Duna fehérük, ott, hol a Fekete-tenger lázong keletről égig. Ott, ahol az égre szökell a bérces, büszke Balkán, hol a szép Marica szőkéll az ős trák róna alján. Ott születtem. Ott pihennek őseim a föld alatt, ott süvöltött nevük fennen harcmezőn és hant alatt Bulgária, drága, kedves, minden jóval teli föld, hát emeld most a szívedhez gyermeked, ki így köszönt. Utassy József fordítása /< 7*r Makrisz Zizi grafikája Pancso Banov A galamb és a jó emberek Az ablakomhoz, 'mihelyt megvirrad, egy galamb repül. így megy napra nap. Rámnéz, s tőlem messzebb ereszkedik le, bár már jól, s mind jobban ismer így. Én egy szelet kenyeret morzsolok a keskeny párkányra, s így mormolok: „Gyere, ne félj már! — mondom.,— Értse meg, hogy jók és jámborak az emberek. Nos, rosszak azért vannük ... Szentigaz! De az ezerből egy, ki váltig az.” A galamb pislog, begye töltelék: , „Nekemmondja — ez az egy is elég ...” Rózsa Endre fordítása Nino Nikolov Zsákutca Mi is tart vissza engemet belülről kitörni, hogyha már gyökér sehova nem köt? Választok. Így tesz a jó nép immár öröktől... Ki hitetlen — szerencsés, vagy csak fennkölt? Bennem már úgy reng minden, úgy ragyog ma, hogy semmilyen tengerre nincs szükségem: déli szívem — nyomdokhab-húzta mélyben felsajog a bukó hullámtaraja. Rózsa Endre fordítása Marin Georgiev Három csikó Három csikó selymén a fűnek, az esteledő legelőn lassan eggyéolvadt a fűzek hamvas árnyával Iebegőn. Ám ahogy a Hold égre lábolt — így az idő gyorsan pereg! — . már a mezőn állt mind a három. Lábhoz lehajtván a fejek. Mikéntha homályból lennének faragva ily gyönyörűre. Fejük hol fölmeredt az égnek, hol meg lehajlott a fűre. És csak a csönd és a remegés, hosszú éjjel s nappal között hallgatták, hogy mit súg a fű és mit mond nékik az anyaföld. Fordította: Utassy József Szófia — Nemzeti Színház Rumen Balabanov EGÉRLYUK Épp munkából mentem ha­zafelé, amikor egy ismeret­len alak galléron ragadott, és a fülembe sziszegte: — Ide hallgass! Ha még egyszer a szemem elé ke­rülsz, beduglak egy egérlyuk­ba. Mindezt határozott hangon jelentette ki, és semmi két­ségem nem volt afelől, hogy alkalomadtán meg is teszi. így hát én magam néz­tem egy egérlyuk után, azért, hogy önként belebújiak. A keresgélés során azonban kiderült, hogy a széles körű lakásépítkezések következté­ben egérlyuk-hiány ütötte föl a fejét. Egyetlen egyre sem bukkantam. Pontosab­ban szólva: lyukakat ugyan találtam, de már mindegyik foglalt volt. Másokat dugtak odahelyet- tem. Fölkerestem azt az illetőt, és irulva-pirulva magyaráz­kodtam: — Végtelenül sajnálom, de ön nem fog egérlyukba dugni engem! — Szóval nem? Alázatos hangon így vála­szoltam : — Nem bizony. Nem azért, mintha makacskodnék ... El­lenkezőleg! Mindenütt keres­géltem, a saját jószántam­ból ... De mindegyik tele van... Az illető dühbe gurult: — Jó alaposan körülnéz­tél? — A -lehető legtüzeteseb- ben! — és a szívemre tettem a kezem. összeráncolta a homlokát, majd megnyomott egy csen­gőt, és mennydörgésszerű hangon felkiáltott: — Petrov! Hozd ide a jegy­zéket! Petrov, a másik alak — jól látható, félelmetes kar­izmokkal — behozta a jegy­zéket.' Maguk elé terítettéi. Nem találtak egy fia egér­lyukat sem. Azaz lyukak ép­pen voltak, de túlságosan nagyok és tágasak, déli fek­vésű ablakokkal, termálvíz­zel és hatalmas terasszal. Szívesen bemásztam volna egy ilyen lyukba, még arra sem lett volna szükség, hogy ez az alak betuszkoljon. S ekkor újabb emberek ér­keztek. Gyámoltalanul viselkedtek, egyik lábukról a másikra áll­tak, és félszegen magyaráz­ták, hogy szíves örömest be­bújnának egy egérlyukba, ne­hogy gondot okozzanak en­nek az illetőnek, de legna­gyobb sajnálatukra sehol sem akadtak ilyesmire. Ez az illető meg úgy föl­idegesítette magát, hogy va­lósággal ordított: — Majd én megmutatom! Mindenkit bedugok egy egér­lyukba ! Mire Petrov félénken meg­jegyezte, hogy’ éppen ez a baj: nincs egy árva egérlyuk sem. Végül kompromisszummal ért véget a dolog: jegyzéket fognak készíteni rólunk, és várnunk kell egészen addig, amíg be nem dugnak bennün­ket egy egérlyukba. Engem is fölvettek ebbe a jegyzékbe. Nagyon hosszú idu* eltelt már azóta. Idáig még senki sem keresett föl, hogy be­dugjon egy egérlyukba. Mindez csak megerősíti az optimizmusomat. Tapasztalatból tudom, ha valamilyen jegyzékre bízza magát, várakozik az ember, mindig felbukkan valaki, aki a helyébe lép; akár a kap­csolatai révén, akár veszte­getéssel. Így hát cak nem akar rám kerülni a sor . . . Fordította: Adamecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents