Somogyi Néplap, 1985. november (41. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-07 / 262. szám

1985. november 7., csütörtök Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, »Dl Parujr Szevak PRÓFÉTÁK Nem jömnek gyakran, de sose késnek; jókor születnek, korra pontosan, csiak miég élőbb is, koruk előzve, és a Világ ezlt meg nem bocsátja. Vannak őseik, nem hazátlanok, apjuk és anyjuk sosem akárki: felmenőik közt ott a vadember, kii nem tud rtötoíbé barlangiban élni. Származnak ők az öregembertől, aki sziírvesen hált egy hordóban. ösei)k közit ott van az az if jú, ki aromásába beleszeretett. Elődeik közt c(tt vannak mind-mind, kük lelkűket az ördögnek atdják, cserébe meglesz, amit kívántak, felednek bitang, korai véget. Ártalmatlanok, mint a Nap fénye, nádi siklóknak méregjfoguk nines — mégis, országok rettegnek tőlük, pedig ezt épp ők nem s nem akarnák. HAGYOMÁNY ÉS JELENKOR Pjotr /Koncsalovkij: Gadiz Királyokkal is tegeze szólnak, már há leszálilnak holmi királyihoz., de ha nem szállnak, akkor se niémák, cipőjükkel is elbeszélgetnek. Akik új rendet s törvényt hoznának: ibörvényen kívül reklesztik mindig! Nem rettegnek ők gonosz haláltól : nehezen élitek, megbaínü könnyebb. Tandori Dezső fordítása Szergej Jeszenyin A virág így szól: ég veled... A virág így szól: ég veled, s fejecskéjét mélyebbre ejti. Nem látom Itöbbé, azt jelenti, arcát és szülőföldemet. Kedvesem, ne pásulj, ne félts! Őket, s a világot is láttam, és ezt a síri reszketést mint (új becézést, \várva vártam. Megértettem az életet, és •mosolyogva kikerültem'. Ügy éltem minden percemet, tudva, Semmi sem ísmételhetetlen. Nem mindegy-e? f/lajd jön az új. Nem hullat könnyet, aki elment. Elhagyott árága, (ne búsulj, ki jön, majd szebb dalokat zenget. Tűnődsz majd Versem dallamán, kedves, Ja. leltél új [barátra. S lehet, emlékezel reám, ísmételhetetlen virágra. 1925 Rab Zsuzsa fordítása Jelma Bebutova: (Tájkép pálmákkal A szovjet kultúra napjai alkalmából a moszkvai Tre­tyakov képtár, a fcujbiservi Szépművészeti Múzeum és a Szovjetunió Kulturális Mi­nisztériuma anyagából állí­tottak ki igényes válogatást a Szépművészeti Múzeumban. A realizmus változásait, a hagyomány és újítás szerepét érzékeltetik a rendezők az elmúlt másfélszáz év árosa festészetében. A realizmus olyan kiemelkedő mesterei, mint Verescsiagin, a tercier- festő Ajvazofvszkiij, vagy a Munkácsy Mihállyal egy idő­ben működő, n agyiélek zetű történelmi pannókat festő Szurikov képein az orosz föld és nép jellegzetességei kaptak ihletett lángot. A hagyományok ereje és a modernség előrevivő len­dülete küzdött egymással a Szergej Geraszimov: Parasztasszony szitával századvégen a hatalmas or­szág képzőművészetében is. A művészeti irányzatok és csoportosulások színes tab­lójából az 1871-ben alapított Vándorkiállítása Társaság tagjainak .képei tűnnek ki új, a valóságot kritikusan mérlegelő saemiléletüktkeiL Fő műfajuk a népi életkép volt, ezeken az orosz kisemberek hétköznapjait ábrázolták (Makoyszikiij, Szavnanov, Le­vitan). Az orosz itájak költői szépségének érzékeltetésére friss hangot találtak. A XIX. század végének és a XX. század elejének festé­szete is tükrözi azt a vál­sághangulatot, mélyet az orosz társadalom a nagy ok­tóberi forradalmat megelő­zőén átélt. Az 1903-lban meg­alakult „Orosz Művészek Szö­vetségének” tagjai voltak a Dimitrij Menykov: 6-os villamos zászlóvivők. Kokorin, Tu- asamszkij, Vinogradov képei­ken a Vándorkiállítási Tár­saság 'hagyományát folytat­ták, de az európai fejlődést is vigyázták. Ők voltak az orosz impresszionisták. Mun­kásságuk a helyi hagyomány­ba ágyazódik. Műveiket szé­les, szabad ecsetjárás, lírai- ság, életöröm jellemzi. A polgárság kritikája festői metaforákban kapott hangot. A franciaországi művészeti forrongások az 1910-ben ala­pított Káró Bubi társaság képein követhetők leginkább a futun izmus és a fauvizmus formajegyeivel, kompozíciós sémáival, szm dinamizmusá­val. Konosalovszkij, Rosano- va, Menykov első világhábo­rú előtt készült képei már témaválasztásukkal is az új, technicista korszak hírnökei. Koncsalovszkij Cadiza rózsa­szín színáimaivál a szürrea­lizmus közeledésére is utal. A nagy októberi forrada­lom fölrázta a művészek al­kotó energiáit. Festők ke­zükben fegyverrel is küzdöt­tek az új célokért, de a pla­kátok, transzparensék nyel­vén is szolgálták az új tár­sadalom felépítését. Először absztrakt eszközökkel, majd a monumentális propaganda lenini élvének meghirdetése után a megújult realizmus tartalmi- for raid almi megol­dásaival ábrázolták az ország életében végbement nagy változást. A dokumentumszerű hűség, a forradajlimli pátosz és az orosz realista hagyeonány egybefonódása jellemzi a korszak java alkotásait, a szovjet hősök ábrázolásait, mint Jüannak a Kreml 1917- es ostromát megjelenítő mű­vén, vagy Geraszimov Asz- szony szitával című, életteli orosz parasztasszonyát ábrá­zoló képén. A szocialista realizmus módszerei a harmincas évek­ben formálódott ki. Nagy szerepet kaptak bennük a VándorkiáLIítási Társaság ha­gyományai, műveinek opti­mista derűje. Az emlberáb- rázoJásé volt a főszerép a szovjet társadalom új típu­sainak gyakran patetikus megörökítésével. A tájképe­ken Gricaj és Mojszejenko iparú tájáhrázolásaikat az impresszionista tájkép ha­gyományába illesztették. A korszak főműveiből Dejnieka monumentális Füsrdőző nője és Geraszilmov Lenin az emelvényen című látható a budapesti kiállításon. A Nagy Honvédő Háború tragikus évei, a szovjet nép hősies helytállása új kópté- mákat és új megoldási for­mákat hozott. Drámaiság, emelkedett pátosz jéliemzi a korszak képzőművészetét az erős dokumentáló igény mel­lett, mely ma is nyomon kö­vethető a földrésznyi ország művészetében. A [béke meg­változtatta a művek alap­hangját. A felszabad ultság, az életöröm, a diadal, az új felfedezések izgalma a képe­ken is követhető az élet próblémáinak vállalása mel­lett. Brestyánszky Vera Szergej Jeszenyin j Bői bí 1 meg a Cimbora Ezt az elbeszélést Katyusa nővéremnek ajánlom Az öreg Robii a falu vegén lakott. Robiinak saját viskója meg egy kutyája volt. Kéregetnd járt, karéj kenyereket koldult ösz- sze — úgy tengette életét. Sohasem válit el a kutyájá­tól; amelynek nagyon kedves neve volt: Cimbora. Elindul Robii a falúba, kopog az ab­lakon, a aimhora meg mel­lette ál, és csóválja a far­kát. Mintha a maga ala­mizsnáját várná. Azt mond­ják az emberek Robiinak: „Kergesd el a kutyádat, Ro­bii, hisz neked magadnak sincs betevő falatod...” Ro­bii szomorú szemmel tekint rájuk — egy szót se szól. Odakdáüt a Cimboráinak:, el­megy az ablaktól, és nem fogadja el a karéj kenyeret. Mogorva volt Robii, csak ritkán elegyedett szóba va­lakivel. Beáll a tél, dühös hóvihar •tombol, a talaj menti szél nagy kupacokat fúj, söpör össze. Megy, megy Bobii a hőku­pacokon, botjára (támaszko­dik, portáról portára vergő­dik, a Cimbora meg ott buk­dácsol mellette. Odasimui Robiihoz, időnként kedvesen az arcába néz, és mintha azt akarná mondani: „Nem kei- lünk mi senkiinek, se te, se én, minket nem melegít fel senki sem, egyek vagyunk egymással.” Bőhil ránéz a (kutyájára, és — mintha kita­lálná, mit gondol — csende­sen, halkan azt mondja: — Csak te ne hagyj el en­gem, öreget, Cimbora! Addig lépdel Robii a ku­tyával, amíg élvánszarog a viskójáig; a viákó futat len, roskatag. Benéz a kemence- lyukba, kdtorász a szegletek­ben, de tüzelő nincs — egy hasábnyi sem. Ránéz Bobii a Cimborára, az meg csak áll. és várja, miit mond a gazda. Robii meg gyöngéd kedves­séggel azt mondja: — Befoglak a szánkóba, Cimbora, megyünk az erdő­be, szedünk egy csomó ro­zsét, gallyat, (hazahozzuk, be- fütjük a házat, és megmeleg­szünk a padkán. Befogja Bobii a Cimborát a szánkóba, rozsét, gallyat visz haza, befűt a kemencé­be, átöleli, simogatja a Cim­borát. Elgondolkozik a pad­kán, kezdi felidézni a múl­tat. Beszél az öreg az életé­ről a Cimborának, szomorú mesét mond róla, amikor pe­dig (befejezi, fájón teszi hoz­zá: — Nem fellelsz semmit, Cimbora, egy szót se szólsz, de az a szürke szemed okos ... Tudom, tudom ... te mindent értesz ... A förgeteg belefáradt a sí­rásba. Ritkultak a hóviharok, csengve hulltak a tetőről a cseppek. Olvad a hó, meg­apad. látja Bóbiil: elmegy a tél, lá|tja — és így beszél a Cim­borához. — Tavasszal jobbra fordul az életünk, Cimbora. Melegen sütött a sziép na­pocska, és máris futottak —: csobogó patakocskák. Nézi Robii a kisablakiból: már megfeketedett a föld az ab­lak alatt. Megduzzadtak a rügyek a fákon, áradt belőlük a ta- ivaszilíiat. Csak hát becsapta Robiit a kora, csak hát ki- biaforálit az öreggel a tavaszi latyak. Meg-megrogigyant a lába, köhögés fojtogatta a mellét, nyilallott és fájt a dereka, a szeme pedig egészen elhomá­lyosult. Elolvadt a hó. Felszáradt a föld. A kisablak alatt kirü- gyezieltt a fehér fűz. Csak hát az öreg ritkábban jár ki a házból. Fekszik a polcágyon, nem tud lemászni. Nagy nehezen mégis lemá­szik Bobii, lemászik, köhög­ni kezd, elszamorodik. — Karán jósolgattunk an­nak idején, Cimbora _ — mondja a kutyának. — Ügy látszik, nemsokára megha­lok, csak ihát semmi kedvem sincs meghalni, itt hagyni téged. Beteg lett Bobii, nem kél fel, nem mászik le többé, a Cimbora meg el nem moz­dul a polcágy mellől, érzi az öreg: közeledik a halál, érzi, átöleli a Cimborát, átöleli, közben keservesen sír. — Kire hagyjalak, Cimbo­ra? Az emberek mind ide­genek. M.i együtt éldegél­tünk ... (együtt éltük le az életünket. Isten veled, kedves Cimborám, érzem, hogy közel a halálom, a mellemben lassan kihűl a pára. Isten veled ... De járj el a síromhoz, ne felejtsd el öreg barátodat!... Bobii átölelte a Cimbora nyakát, erősen szívéhez szo­rította a kutyát, megreme- gett — és elszállt belőle a liélefc. Bohil citt fekszik holtan az ágyon.. A Cimbora mindjárt tudta, hogy meghalt a gazdá­ja. Egyik sarokból a másikba járkál a Cimbora — járkál és búsul. Odamegy a halott­hoz, megszagolja — megsza­golja, és panaszosan felvo­nít. - .. Az emberek azt beszélik egymás között: ugyan miért nem jár ki Bobii? Abban ál­lapodtak meg, hogy elmen­nek hozzá; ahogy meglátták, hátrahőköltek. Boddl holtan f ekszik a polcágyon, a házban hullabűz terjeng. Az ágyon ott ül a kutya, ül és búsla­kodik. ­Az emberek fogták a ha­lottat, elvitték, megmosták, koporsóba tették, a kutya meg el níam mozdult a halot­tól. Elindultak a holttal a templomba:, a Cimbora mel­lettük haladt. Kergetik a ku­tyát a templom- mellől, ker­getik — nem akarják been­gedni a templomba. A Cim­bora erőnek erejével be akar menni, ide-oda ugrál atemp- lomitornácoiri, fel-felvonít, a bánátitól meg az éhségtől alig támolyog. » Kivittek a halottat a teme­tőibe, kivittek — elásták a földbe. Meghalt Bobii, aki nem kellett senkinek, nem is siratta meg senkii. Vonít a Cimbora a síron, vonóit, és lábával kaparja a földet. Elő akarja ásni öreg barátját, előásmi — és mel­léje feküdni. A kutya nem megy el a sírról, nem eszik, búsul. A Cimborát elhagyta az ereje, nem áll fel, nem is tud felállni. Nézi a sírt, pa­naszosan nézi, nyöszörög. Kaparni akarná a földet, csak hát nem tudja felemel­ni a lábát. Elszorul a szí­ve... remegés futott végig a hátán, lehajtotta a fejét, le­hajtotta, csendesen megre­megett ... és meghalt a síron a Cimbora ... Suttogni kezditek a sí­ron a kis virágok, cso­dás mesét suttogtak a barátságról a kis madarak­nak. Egy kakukk repült a sírhoz, és rászállt egy szo- marúnyírfára. Olt ült a ka­kukk a sír fölött, szomorko- dott, és panaszosan kakuk­kolt. Makai Imre fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents