Somogyi Néplap, 1985. augusztus (41. évfolyam, 179-204. szám)

1985-08-03 / 181. szám

8 Somogyi Néplap 1985. augusztus 3., szombat ff f ff f IRODALOM, MŰVÉSZÉT, KOZMUVELODES Sváby Lajos műtermében Tizenöt év válogatott munkáiból önálló Kiállí­tásra készül Sváby La­jos Munkácsy-d íjas fes­tőművész. A mintegy hetvén darab kéipet jú­lius 13-tól mutatják be az Ernst Múzeumiban. Mezey Katalin Fa, útszélen Nem nőttem (magasra, Sulhángkorom óta tördelik ágamat ifjak és vének. Nőm látszom messzire, de élek, élek. Mindegy, (hogy jön-e, megy-e a gazda, mindegy, Ihogy kicsi vagy nagy, aki meglát, virágos ágamat mind töri, nyúzza, awál díszíti sörge kalapját. Nem nőttem magasra, de erős derekam, gyökerem megbánna három ilyen fát. Nem Ijeszt az idő, koronám álmát sejtjeim sóba meg nem tagadják. R. Bikcsentajev ^g|Q|kozás A parkban két ember ál­lított meg. Az alacsonyabb rögtön a lényegre tért: — Gyerünk, add ide az órád! — Tessék — mondom —; viselje egészséggel. Csak aztán nehogy baj legyen belőle'­— Már miért lenne belő­le baj? — Az óra hátlapjára be van vésve a monogrammom, s ennek alapján gyerekjáték lesz megtalálni a tetteseket. — Add vissza az órát! Vedd el a pénztárcáját! — Tessék parancsolni! Minden pénzen ott van az ujjlenyomatom. Meg aztán felírtam a sorozatszámot, a sorszámot... Az alacsonyabb dühbe gu­rult, és ingerülten a hosz- szúhoz fordult: — Akarod, hogy pofon vágjam? — Azt én is megtehetném, de mit csinálunk az ujjle­nyomatokkal? — kérdezeti vissza a hosszú. Az alacsonyabb felsóhaj­tott, és visszaadta a pénz­tárcámat. Aztán szép csön­desen le akartak lépni. — Elnézést, polgártársak! — mondom. — Nem lenne rossz, ha a cipőt és a ruhát levetnék. Ha a kutya szagot fog, ne mondják, hogy nem szóltam! Váratlanul néhány járóke­lő közeledett. Ahányan vol­tunk, annyifelé szaladtunk. En is elfutottam, mert még azt hihették volna, hogy én vagyok az útonálló ... Salga Attila fordítása Csertő István Új versek jönnek Üj versek jönnek majd, vagyis a régiek futnak tovább, de már csak nélküled, iábujjhegyen messzire oson a sorok közül a szerelem, és nem marad semmi utánad. Talán csak egy arc, várva magkövesülésre, egy szívverés, de szívverés nem, magam maradok lélegzet, szívverés. Nincs többé séta a festők megfestette tájakon, sem esték nem válnak emlékezetessé nagy táncaikkal, ó mennyire is szerettél táncolni! Utolsó tánc sincs, sem elbocsátó szép üzenet, új versek maradnak a régi rozsdásak helyett. SZÉPEM MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Orgona és borostyán Azt, bogy a hét számnév­ből hogyan fejlődött ki a hónap egy negyedét jelölő naptári egység neve is, könnyen megértjük: hiszen a hétfőtől vasárnapig tartó hét hét napból áll. S ha már a nap jött toliunkra, az sem szorul bővebb magyará­zatra, hogy a világító égitest és a huszonnégy órás idő­szak neve szintén azonos eredetű, hiszen szoros á kap­csolat a két fogalom közt. Kis fejtöréssel fölfedezhet­jük, hogy miért „lábos” a (vas) lábas, noha ma már nincs lába, csák füle, s így inkább fülesnek lehetne ne­vezni, de a füles már egé­szen mást jelent, a termé­szetrajzba tartozik, akárcsak a tengeri lábasfejűek. Ezek a puhatestű ragadozók azon­ban nem onnan kapták ne­vüket mintha „lábos” — avagy közhasználatúbban „fazék”-fejük volna, hanem mivel nagy fejüket a lábból alakult s ezért „lábak”-nak is nevezett, erős tapadóko­rongokkal fölfegyverzett ka­rok koszorúja veszi körül; vagyis elnevezésükben a „lá­bas” csakugyan azt jelenti: ,lábbal ellátott’, nem pedig az átvitt értelmű ,edény’-t. S há már tengeri állatokról volt szó, Ihadd említsük meg, hogy a kukorica neve a Tiszán túl tengeri, s ez ha­sonlóan született meg, mint a lábas. Hogyan? A lábas egy lábas serpenyő, lábas fa­zék kifeje_zéséből keletkezett, a tengeri meg egy tengeri búza (Vagyis tengerentúlról származott gabonaféle) szó- kapcsolatból, úgy, hogy első tagja „magába szívta” az egész kifejezés jelentését, s így a második nyugodtan el is maradhatott. Ezt a nyelvi jelenséget „jelenségtapadás”- nak nevezi a nyelvtudo­mány: ezzel szemben az időszakaszt jelentő hét és a nap szó esetében egyszerű jelentésfejlődéssel, jelentés- átvitellel van dolgunk: ugyanazt a szót alkalmazzuk egy másik fogalomra: csak a jelentése) duplázódott meg. S hasonló a helyzet a hang­szert és a növényt jelentő orgoná-val is, ha itt már nehezebb is fölismerni az összefüggést. Az orgona a latin (musica) orgona ,(zene) szerszám’ kifejezésből rövi­dült a már ismert jelentés­tapadással. (Az orgona a nyelvünkben is járatos szer­vezet’, ,szerkezet’ jelentésű orgánum többes szánna.) A növénynév pedig a (hangszer nevéből fejlődött ki, már a mi nyelvünkben, talán azért, mert az orgonabokor ágaiból is lehet sípot csinálni, Vagy mert a virágai csövesek, s az orgona sípjához hason­lóan állnak egymás mellett. S az orgona mellett eszünkbe juthat egy másik növénynevünk, a borostyán is, amelynek szintén két je­lentése él: jelenti a repkény- nek is nevezett sötétzöld fu- tónövényt, s a bőrszínű, sár­gásbarna kövületet, amely­ből ékszereket készítenek. Hát ez hogy lehetséges? Igaz, hogy a borostyán (kő) is növényi eredetű: régi, megkövesült fenyőerdők gyantája, s a repkóny is föl­fut néha a fenyőfára, de ez vajmi laza összefüggés. Ha a szavak eredetét nézzük: a repkény jelentésű borostyán már g 14. században föltűnt nyelvünkben, ahová a szláv nyelvekből került (a szerb- horvátban brscsan-nak hang­zik), míg a kövület nevére csak a 19. század elejéről van adatunk: „Jószágé gyan­ta, illatgyanta, borostyánkő”. Ez a borostyán pedig nem más, mint a német Berns- tein (szó szerint 'tűzben ol­vadó kő, gyanta’) mgyairos ejtésű alakja (amibe a rep- kényt jelentő borostyán bamgalakja is belejátszha­tott). Vagyis itt nem azonos szó hasadt szét két jelenté­sűvé, hanem két különböző jelentésű s eredetű (szláv és német származású) jövevény­szó 'hangalakja hasonult egy­máshoz nyelvünkben. Ügy is mondhatnánk: a Nap és nap, a 7 és hét, az orgona (hangszer) és az orgona (bo­kor) édestestvéreik, sőt iker­testvérek, míg a borostyán (repkóny) s a borostyán (kő)- csak afféle tejtestvér, mosto­hatestvér, akiket azért egy­forma ruhába öltöztetett dajkájuk: anyanyelvűnk. Szilágyi Ferenc Kaposvár—Budapest Egy színészpálya állomásai Két jellemző epizód Básti Juli életéből. 18—20 évivel ezelőtt a te­levízió kamerája egy műsor kapcsán ellátogatott Básti Lajos otthonába. A kis Juli, apja ölében ülve, a ripor­ter kérdésére: mi leszel, ha nagy leszel? — ezt válaszol­ta: színésznő. S a másik epizód: Básti Juli a gimnáziumban — amikor már érezte, hogy a színészpályára lép — kérvé­nyezte a névváltoztatását. Az érettségi bizonyítványá­ban már nagyanyja lánykori nevén, Bójás Juliként szere­pelt. Nyomasztotta a „básti- ság” ténye, valóságos üldö­zési mánia fejlődött ki ben­ne, nem akart az édesapja révén karriert csinálni, elő­nyökhöz jutni Apja ellenezte, hogy szí­nész legyen. Túlságosan jól isimerte ezt a pályát, a nehéz küzdelmet, a fényt és az ár­nyékot; nyugodtabb, béké­sebb életet szánt a lányá­nak. Ö maga is sokat töp­rengett, merre vegye az út­ját. Érettségi után nem je­lentkezett a Színművészeti Főiskolára. Angolul tanult, a bölcsészkarra készült. Aztán egy évig a Színházi Intézetben dolgozott: drama­turgként vagy más módon azért a színház közelében akart maradni. Hiszen eb­ben a világiban nőtt fel (édesanyja, Zolnay Zsuzsa is színésznő), s egy év múl­va „megadta magát”. Erről így beszélt: — Érettségi után egy évig mindent csináltam és sem­mit. Akármibe belekaptam, nem érdekelt. Éreztem, gon­doltam valamit, amit magam sem tudtam megnevezni... Amikor tudatosult bennem, jelentkeztem a Színművésze­ti Főiskola színész szakára. Fölvettek. Újra Básti Juli lettem, mert megtudtam, hogy apám nagyon .beteg, és úgy éreztem, az egyetlen ajándék, amit még adhatok neki, hogy visszaveszem a névét. Úgysem maradhat ti­tokban, ki vagyok: kis or­szág vagyunk, tudná min­denki, kinek a lánya rejtőzik más név alatt. Simon Zsuzsa osztályába járt. Kiváló évfolyam volt ez: Máté Gábor, Bezerédy Zoltán, Eperjes Károly vol­tak többek közt az évfo­lyamtársad, s akárcsak Básti Juli, mindannyian Kaposvár­ra szerződtek 1980-ban, a diploma megszerzése után. iBásti Juli négy esztendőt töltött a Cisiky Gergely Szín­házban. Ennél jobb iskolát nemigen választhatott volna. Kaposváron nem halmozták el azonnal nagy feladatok­kal, nem lett „ügyeletes zse­ni”. Mindenekelőtt kipróbál­ták, mit túd. Milyen aszköl zei vannak. Miféle színészi kapacitással rendelkezik. Két angol drámával kezd­te. A Gyöngyélettel és az Átváltozásokkal. Kiderült, hogy nagyszerű humora van. Tud groteszk és mulatságos lenni. Tud szép lenni, van benne valami Marilyn Mon- roe-szerű (szőke maszkban, felsliccelt szoknyában, a Chicago Vekna Kellejeként a nagy sztárra emlékezte­tett). Azt is bebizonyította, ha kell, el tudja magát csú­fítani, szépsége fanyarrá, mozgása szögletessé változik (erről a Szentivánéji álom Helénájaként tett tanúbi­zonyságot) . Kaposváron öt évadot töl­tött, neve ismertté . vált, filmfőszerepeket kapott, s 1982-ben tíz napon bélül két jelentős díjban is részesült. (A legjobb női alakítás díját kapta a filmkritikusoktól, majd a pécsi filmszemle zsűrije is őt jutalmazta a Kettévált mennyezetben, il­letve a Szívzűrben nyújtott alakításáért.) Kaposvár után 1984-ben Budapestre szerződött, a Katona József Színház tagja lett. Nem lett hűtlen a ka­posvári színházhoz, kollégái­hoz, a közönséghez — csalá­di körülmények kényszerí­tették erre a lépésre: többet akart együtt lenni a csa­ládjával. Azóta, már több nagy fel­adatot kapott. Jarry Übü ki­rályában ő Üibü mama, ez a loncsos-lompos szlipirtyó. Básti Juli dómomkus, már- már emberfelettien visszata­szító figurát formált e csa- torna-Lady Macbethből. Ezt követte egy másik jelentős premier: Pintér Az utolsó pohár című egyfelvonásosa, amelyben egy politikai ül­dözött feleségét játssza. Fér­jét, gyermekét és őt is le­tartóztatják, megbecstelení- tik, megalázzák, s el kell tűrnie kihallgat ójának ideg­tépő, durva bánásmódját. Mindezt szinte szavak nélkül játssza el, tekintetével, testé­vel, mozdulataival kell meg­jeleníteni. Szinte süt belőle a belső feszültség, a félelem, az undor, de a bátorságot is érzékelteti, az emberi tartást a mocsokban. Legutóbbi feladatát Oszt- rovszkij A játékos című re­gényének színpadi adaptál dójában kapta. Művészi munkáját már több díj jutalmazta. Kritiku­si és KISZ-díj, Jászai Mari­díj, amelyet az idén április­ban kapott. S legutóbb, a moszkvai filmfesztiválon a legjobb női alakítás díjával tüntették ki A vörös grófnő címszerepéért. Éjeiket a ki­tüntetéseket, sikereket na­gyon objeíktívan értékeli. „A siker? Remek érzés. Abban a pillanatban. De semmit sem változtat az éle­temben. Előtte is, utána is ugyanúgy dolgozom. Éppen olyan iszonyatos erőfeszítés a próba, éppen olyan izga­lom a premier.” Kárpáti György Básti Juli A vörös grófnő címszerepében Bács Ferenccel

Next

/
Thumbnails
Contents