Somogyi Néplap, 1985. április (41. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-04 / 79. szám

1985. április 4., csütörtök Somogyi Néplap IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS A grúz őrmester Nyugalmazott tanácsel­nök barátom mondta el, hogy dunántúli falujukban még most, negyven év után is elevenen ól az emléke egy fiatail szovjet katonának, aki a felszabadító harcok során jutott el hozzájuk. — Márciusi nap volt, ha­vas esőre, csípős szélre éb­redtünk. Reggel nyolckor még csend volt a faluban, szokatlan, dermesztő néma­ság. Kilenc után a falut megszállva tartó németek üvöltözve kapkodták össze holmijaikat, s néhány perc alatt tavátobállitiák. A távol­ból géppuskák kelepelését hallottuk, majd erősödött a harci Zaj. Az ablakon át láttuk, hogyan vágtat végig a főutcán a szovjet lovas járőr. Az utca végén pihe­nőt tartottak, majd lépés­ben megindultak visszafelé. A mi házunk előtt, egy stzép szál fiatal lovas megsarkan- ■tyúzta lovát, az alacsony léckerítésen át beugratott az udvarra, és lovát az . alma- fához kötötte. Nálunk a nagyanyám volt a gazda. Szagolni, akaratos asszony, aki nem ismerte a félelmet. Kendőt kötött — mint mindig, ha idegen ér­kezett —, kilépett az ajtón, és ráförmedt a hosszúra nőtt, fekete hajú. nevető szemű legényre: „Nem lá­tod, hogy kapu is van?”. A fiú nevetett nagyanyám mérgén, kezdte volna le- szerszámozni a lovát, ami­kor egy idősebb katona nyi­tott be a kapun, és tört ma­gyar nyelven közölte rnaigy- anyámmal, hogy őrmester vendégjeinknek készítsen szállást néhány napra. Nagyanyámnak még vála­szolná sem volt ideje, ami­kor újabb ilármia és mozgo­lódás támadt. Egy vágtató lovas odakiáltott valamit orosz nyelven a mi fiatal őrmesterünknek, mire az lóra pattant, és úgy, aho­gyan étkezett, a kerítésen át kiugratott az utcára, majd elvágtatoltt a többiek- kek Nem sókkal később fegy- verropogást hallottunk a falu nyugati végjéből, de a csatazaj öt pered 2 lsem tar­tott, a szovjet katonák már­is tódultak visszafelé. Kis­vártatva 'megláttuk a mi őrmesterünket is, a homloka merő vér volt, kezét arcá­ra szorítva, görnyedte« lé­pegetett, ketten is támogat­ták. A konyhában fektették le az öreg díványra, s néhány perc múlva megpillantottam falunk öreg orvosát. Rémül­ten toporgoitt két szovjet katona között, nem tudta, mit ákarhatnak vele, úgy keljett az ajtón beráncigál- ni. /De amikor meglátta a sebesültet és' megértette, mi­ről van szó, gyorsan mun­kához látott. Kitisztította, leragasztotta iá sebet, s a sebesültet a tisiztiaiszobában ágyba dugták. Akkorra ' nagyanyám is megenyhült. Elegünk volt már nekünk a németekből, alig vártuk, hogy kitaka­rodjanak. S ha a szovjet őrmester történetesen nem a kerítésen át ugrat be hoz­zánk, nagyanyám egy zok­szót sem ejtett volna. Így is szent lett a béka A se­besült ember egyébként is gondoskodásra szorul, táp­lálókra van szüksége, hogy hamar lábra állhasson. Najgyimama finom krumpli- levest főzött zöldséggel, sok szalonnával, és nem moz­dult el1 az őrmester mellől, amíg az a tele tányért ki nem kanalazta. A fiatalember már más­nap talpon volt. Közöttünk ült a konyhában1, s a gyű­rött noteszban őrzött két fényképet magyarázta. Az egyiken nyilván a papát- marnát ilátituik, a másik fia­tal lányt ábrázolt, s mivel nem értettük egymás nyel­vét, csak gondoltuk, hogy a menyasszonya lehet. Szeren­csénkre megérkezett az elő­ző napi tolmács, s megtud­tuk tőle, hogy vendégünk­nek Kamo Abasidze a tisz­tességes neve, a messzi Grú­ziából vetődött hozzánk. Grúzia nevét hamar megta­nulta nagyanyám, de a ka­tonáét sehogy sem tudta megjegyezni. A grúz őrmes­ter — csak így emlegette, és így maradt meg a falu emlékezetében is. Aznap vidám esténk volt. Nem tudom, maradt-e- ah­hoz hasonló emlékem gye­rekkoromból. Előkerült egy szőke, jó húsban levő orosz katona-, aki harmonikával állított be hozzánk, mögötte a tolmács, két fekete ke­nyérrel és két katonaíkion- zervvel megpakolva. Nagy­anyám hagymával és sza­lonnával egészítette ki a vacsorát, s mindjárt vidám muzsika verte fel a házat. A zenére a szomszédbeli lá­nyok, fiúk is odasotmfordál- tak, nagymama hiába mor­góit valamit a háborúról, a vidámság mind hangosabb lett. Öreganyám mérge is ha­mar elpárolgott Tettetett haraggal kérdezte meg Ka- mótól: „így élünk mostan­tól? Muzsikaszóval?” A grúz őrmester komoly­ra vált arccal intett nemet. Még tart a háború, mondta, cseppet sem vidáman. Sza­vaitól a mi kedvünk is csil­lapult, már csak arra tud­tunk gondolni, hogy a ka­tonák és a falu népe egész nap lövészárkot ásott, s amint a hozzáértő öregeb­bek ölmondták, két sorban állnak az ágyúk, torkolattal nyugat felé. Minden perc­ben1 jöhet az ellentámadás. Nem is kellett várni, csak hajnalig. Még meg sem vir­radt, amikor elkezdődött a zenebona. Én az udvarból csak annyit láttam, hogy Kamo egy másilk társával géppuskát cipel a várdom­bon álló templom felé, s még körül sem nézhettem, már kettepelt is a géppus­ka a váromiladék mögül. Mint rossz álomra emlék­szem, hogy a lármázó, izgá­ga németek hogyan özönilöt- ték el a falut, berontva a házakbá, nincsenek-e ott megbúvó szovjet katonák. Alighogy a zaj iecsiand esült, a szomszédasszony jött lé- lékszakadva a rossz hírrel, hogy a németek felkúsztak a templomtoronyba, és agyonlőtték az onnan lövöl­döző őrmesterünket. Nagymama szigorú arca kőszóborrá keményedett. Kendőt terített a vállára, és fütyülve a zűrzavarra, a papiak felé indult. Talán fél óra múltán titokzatos arccal, de megenyhülve ér­kezett haza. Kérdeztem, hogy a kendőjét hol hagy­ta él ? Egyetlen szóval sem válaszolt Egész nap /a sza­Megyei képzőművészeti gyűjtemények 40 éve vát sem hallottuk, este pe­dig — ilyen még nem volt — egy fazék levest tett a füles kosárba, és rám bízta, hogy vigyem el a plébános úrnak. A templomnál csak a harangozót találtam, ó vette el a levest, s arra kér.t, mondjam meg nagy­anyámnak, hogy 'takarodnak már a németék. Aznap éjjel alig aludtunk valamit. Korán reggel arra riadok, hogy kopogtatnak az ajtón. S ki lép be rajta? A grúz őrmester sértetlenül. A két szeme valósággal ka­cag, vállán a nagyanyám kendője. Felkapja nagy­anyáimat, összecsókolja, és forogni kezd vele a konyha közepén. Az történt, hogy niérnet- gyűlölő plébánosunk fel­üzent a toronyba a hanan- gozóvail, hogy jönnek a fa­siszták. A grúz őrmestes nem értette pontosan, mit akarnak vele, de más vá­lasztása nem volt, követte az idős papot, aki elrejtet­te a templom alatti kaza­matában'. A művészet szolgálatában Csontváry iKosztka «Tivadar: Tavasznyílás Mosztárban (Pécs, Modern Magyar (Képtár) Ismeretlen /festő: (Szí. Romualdws arcképe Amos Imre: /Angyal (Heves megye) (1765 körül; Komárom ímegye) Másnap elárasztották a falut a szovjet katonák. Nagy ember lett az ón nágyanyámból, de még be­lőlem is. Egy ezredes jött el hozzánk, hogy a kezün­ket megszorítsa. Este pedig, k5s gyűlés és szerény vacso­ra volt az iskolában. Ma­gam is oitt ültem az ezre­des melllett, plébánosunk, a harangozó és nagyanyám társaságában. Az ezredes beszédet mondott, de a ha­daró tolmács fordításéból csiaík annyit értettem meg, hogy jó népnek mondta a magyart/, s hogy nem érde­meltünk ennyi szenvedést. Tíz napiig élt még nálunk a gjrúz fiú, s mondhatom, nem volt nála népszerűbb emberünk azóta sem. Nagy­anyám nem is hitt maki, amikor továbbkészülődött. Az őrmester nem viccelt, csendben mondogatta, hogy mennek Berlin félé. Nla/gy- marna szinte megnémulit. Arcán ugyan semmit sem láttunk, de észrevettem, hogy remeg a keze, amikor védence fényképét imaköny­vébe zárta. Kamo Abasidze is nehezen búcsúzott. Meg­ígérte, hogy majd visszajön és szép kendőt hoz nagy­anyámnak. Nagyobbat, me­legebbet a réginél. Talán három héttel ké­sőbb azt hallottuk róla, hogy elesett. Valaki látta is a sírját a harmadik faluban. Nagyanyáimmal felkere­kedtünk, meg is találtuk a nevezett sírt, de 'más név volt rajta/, a barátunkéhoz nagyon hasonló Nagymama haláláig úgy tartatta szá- mon, mint elveszett család­tagot. Azóta nem hallottunk ró­la. Él-e, hal-e, honnan tud­nánk? Hét évvel ezelőtt Tbi­lisziben jártam, kérdezős­ködtem felőle. Csiaík hüm- mögtek barátaim, hiszen Grúziában annyi az Aba­sidze, mint nálunk a Kiss vagy á Kovács. Kékesül Gyula A felszabadulásunk negy­venedik évfordulójának tisz­teletére rendezett kiállítá­sok sorában rangos hely il­leti meg a Magyar Nemzeti Galériában megnyitott, a magyar múzeumok képző- művészeti gyűjteményei­nek igényes válogatását be­mutató kiállítást. Nemzed művészetünknek úgyszól­ván teljes panorámáját vá­zolja föl 19 megyei gyűjte­mény több .mint négyszáz alkotásában. Ha egyszer sor kerül a magyar múzeumok történe­tének megírására;, kiderül belőle népi demokráciánk döntő szerepe a múzeum­ügy fejlesztésében és euró­pai rangra emelésében A vidéki múzeumok művé­szeti gyűjteményeinek több mint nyolcvan százaléka 1945 után alakult, s az az­óta- eltelt évtizedekben nyer­te el mai formáját. A me­gyei múzeumok szerepe a kortárs művészeti életben az utolsó évtizedben fokozato­san megnőtt nemcsak a gyűjtéssel, hanem a rend­szeresen sorra kerülő mű­vésztelepek szervezésével, az időszaki tárlatokkal!, a me­gyei alkotóközösségek ista- polásával. Szorosan kötődik a múzeu­mokhoz néhány nemzetközi rangú művésztelep — Vil­lány, Nagyatád, Makó es Nyíregyháza — működése is. A kiállítáison, ha közvet­ve is, de tetten érhető az a fejlődés, amely a múzeu­mok életében végbement. Most hozza meg 'gyümölcse­it az a nagyszabású múze- umpolitikiai «koncepció, amely leginkább Ortutay Gyula és tudós munkatár­sainak nevéhez fűződik, amely az anyagilag legne­hezebb években megala­pozta a magyar múzeum- ügyet, kijelölve az egyes vi­déki központok gyűjtési te- véklenységét, a területi adottságoknak és a hagyo- mányoknlak a figyelembevé­telével. A kiállítás történeti sor­rendben vonultatja fel nem­zeti művészetünk java anyagát. egy-két XVIII. századi külföldi művel együtt. A kortárs művészet minden iréhyzaitia gazdagon és jó művekkel van képvi­selve. Külön igjondoit fordí­tottak a helyi iskolák művé­szeinek bemutatására. Leve­gős tálalásban sorakoznak csaknem minden jelentős alkotónk művei, de semmi protokolláris íz nincs a szerepeltetésben. A szobrok bemutatásának erős határt szabott a te­remsor mérete, de így is kiemelkedő művekben gyö­nyörködhetünk. A kiállítás­ra került példáiul a nemrég elhunyt, világhírű magyar szobrász, Amerigo Tot 1948- ban készült Kavicsasszonya is. A tárlatot — amely júni­us 30-ig látogatható — a nemrég! megnyitott, közada­kozásból megvalósult Szom­bathelyi Képtár vsdeobe- mutoitója zárja. TERSÁNSZKY JÓZSI JENŐ A DALOLO „FECSKE" Ki dalol ilyen harsányan ebben a házban? Ezt magamtól kérdeztem egy jó­zsefvárosi zugutcában. , A következő pillanatban megpillantottam a kőművest a házfal bombaüregé­ben, amint téglát illeszt bele, és maiteres kanalával működik. Érdekes! Az első világháborút megelőző békében a kőművest „fecske” névvel csúfolták. Találó volt, mert részint a kikelet hozta el őt is a téli elvonultságból, részint a kőműveseké volt a legdalosabb iparág. Gyászeset, szerencsétlenség történ­hetett ott, ahol az épületállvány nem volt hangos a kőművesek énekétől. Azután ez általánosan. megszűnt. A tőke mindjobban elvette kedvét az iparos­nak az énektől. A csökkentett munkabérek, a munkanélküliség, a szétzüllesztett, fel­oszlatott szakszervezetek utolsó védelmének hiánya, mind-mind elvehette a danától a kedvét a fecskének, hogy mogorván, némán robotoljon az állványok tetején. Íme! Most újra kifakadt a jókedve! Nagyon helyes! Dalolj csak, kedves fecske! Jelképesen is, valóban is a te mesterséged a jövő legfontosabb mestersége: újra épí­teni a romokat'itten! Ne sóhajtsuk vissza még az aranyos, régi békét sem. Annak intézményeiben rejlett a mai pusztulás. Üj, jobb élet elé fújjad tele tüdővel új dalodat! Durkó Gábor rajza Szabad Szó, 1945. április 8. Brestyánszky Ilona

Next

/
Thumbnails
Contents