Somogyi Néplap, 1984. november (40. évfolyam, 257-281. szám)

1984-11-17 / 270. szám

8 Somogyi Néplap 1984. november 17., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Iby András Szeles, őszi nap Szürke ,az ég, ködös a part, a sziél fütyül csak őszi dalt a vérző fák fölött, és míg a parton kódorog a síró fákról könny csorog a ritkás lomb között. Nedves kendőjét bontja szét, kidugja hideg jégkezét, megrázza mind a fát, levélrajok keringenek, a szél utánuk integet, s máris suhan tovább. Vad táncot jár a bokrokon, amíg a kertekben oson, hol nyílik még a virág, a szirmokat letépdesi, és hahotázva meglesi, hogy szürkül a világ. Majd eldobott papírra ül, a kémények fölé repül, a kályhákban tatul, az ablakokat zörgeti, az antennákat tördeli, és felsüvölt vadul. ' Gonosz nap ez. Az őszi szél zokogva zúgja: „Jön a tél!” — De majd ha hó szitál, csend lesz. A csendben hallhatod, amíg a csendet hallgatód, hogy lépdel a halál. Formahajlítás. Fajó János kisplasztikája Szépen magyarul — szépen emberül Hadd ne szorozzam öltözködésnek, hajviselet­nek időről időre változik a divatja. Hol szépet, hol szo­katlant hoz magával. Diva­tot a nyelvhasználat is te­remt. Egyik-másik szó, ki­fejezés olyan felkapottá vál­hat, hogy szinte nem tud tőle megszabadulni az em­ber: használja, mert mások­tól hallotta, megtetszett ne­ki. mert meglepő, újszerű volt. Csakhogy tetszés vagy nem tetszés jórészt ízlés dolga. S nyelvi ízlésünk is könnyen becsaphat bennün­ket. így aztán olyasmit kez­dünk mind sűrűbben hasz­nálni, ami legalábbis modo­ros, pongyola, nem illik mindenkihez, minden alka­lomhoz. Észre sem vesszük, hogy közben a divat rabjai­vá lettünk. Főleg értekezleteken, gyű­léseken fordul elő, hogy va­laki rendre ismétli a közis­mert tényeket, fölöslegesen magyarázkodik. Az efféle helyzet gyors feloldására, a közlés abbahagyására, befe- jeztetésére járja újabbar, két mesterkélt, bár nem öt­lettelen szóhasználat: a „Hadd ne szorozzam!” (a beszélőtől) és a „Ne ragoz­zuk tovább!” (esetleg a hallgatóságból is valakitől közbevetőleg). Aki szoroz, az számtani műveletet végez. Egy szá­mot többször vesz össze- adandóul. Aki ragoz, nyelv­tani feladatot old meg. Fel­sorolja a szó rágós alakjait. Példáinkban nyilván nem erről van szó. A szoroz és a ragoz új jelentéseket vett föl. Ez úgy történhetett, hogy a két ige egy-egy kö­zös, fontos jelentésmozza­nata megerősödött, majd egymáshoz közeledett a nyilvánvaló dolgok szükség­telen ismételgetése értel­mében. Mindkét esetben ar ­ról van szó, hogy amit min­denki tud, ami sokszor el­hangzott már, azt ne ismé­telgessük unos-untalan. A nyelvhasználatban min­dennapos jelenség a szavak jelentésváltozása. Csakhogy nem minden változás gaz­dagodás szükségszerűen. A szélsőségektől óvakodni kell. Példáinkban az erede­ti. szakszói jelentéstől az új, zsargonszerű jelentés ki­csit messzire szakadt. Egy­szerűen kirí mind a hivatali nyelv, mind a köznapi tár­salgás stílusából. Használa­ta egyelőre szűk körű, a nyelvszokás még nem szen­tesítette. Mintha csak a fel­lengzős divat terjesztené. Aki tudja, mennyi természe­tes és hagyományos megfe­lelője van, aligha él vele. De — valljuk be — nincs is szükség rá igazán! Azt ugyanis, hogy valamit szük­ségtelen ismételgetni, hogy nem kell tovább magyaráz- gatni. a helyzettől függően nagyon sokféleképpen kife­jezheti a magyar. Például: „Jó, tudjuk.” „Nem is kell folytatni.” „Mindez termé­szetes, világos.” Fölösleges tovább feszegetni.” „Ki ne tudná, mire gondolok?'” Hagyjuk már!” „Ne hord­junk össze hetet-havat!” „De erről ennyi elég is.” Stb. stb Ezek után csak azt kérde­zem még: szorozzuk-e^ ra­gozzuk-e föltétlenül to­vább?! „ Bokor József S anyo szuszogva föltá­pászkodott, kissé megbillent. majd egyensúlyát visszanyerve odakiáltott a többiekhez. — Na, gyertek! Lássátok, hogyan tudok lőni! A többiek elnéztek Sanyo válla fölött, és hamiskásan vigyorogtak. Sanyo, na ja, a tücsök. Iszik két korit, az­tán csak a szája jár. Nincs ennek semmije a nagy szá­ján kívül. Csalt úgy vonzza a szerencsétlenséget. Minden nőnél csődöt mond, a ciga­rettára is fordítva gyújt rá, a nadrágja foltos, mert -va­lami trutymóba mindig be­leül. ; De a Sanyo tovább szívós- kodik, hogy a menjenek a céllövöldébe. Ráhagyják. — Na, gyertek, ott min­den puska félrehord, de én úgy is tudok ám lőni. he?! Sanyo végül két elázott ürgét fölráncigált, s akár a kioldódzott cipőfűzőjét, von­szolta őket maga után, egye­nesen a céllövöldéig. A pultnál egy szál, aszott öregember álldogált. Sanyo a két havert a pulthoz tá­masztotta, hogy el ne dől­jenek, és kért egy puskát. — Aztán fiacskám, oko­san ! A pálcikát kell elta­lálnod! — Hö, hö — röhintett fel az egyik, a széles vállú. — A pálcikát? A Sanyónak mondja? — Legfeljebb magát ta­lálja el, papa! — dünnyög- te a másik, és megigazította kuszán álló öltönyét. — Kuss! — emelte a vál­lára a puskát Sanyo. — A hurkapálcát, fiam: — lehelte halványan az öreg. Sanyo letette a fegyvert. — Api! Azt a babát, ott a második sorban! Azt fo­gom eltalálni ! — Jó, fiam. de csak a pálcikáját. Akkor majd ket­tétörik a pálcika, le fog es­ni, és a tied lesz! — És a jobb szemit, áz­tat fogom etanáni! — Ne tedd! Én ebből élek. Ha kilövöd a szemét, még nem fog leesni, ha meg más lövi le, akkor meg mér­ges lesz, hogy félszemű babája van. Érted már, fi­am,? Sanyo megszívta az or­rát. — Kifizetem a károdat, na?! A két haver összeröhögött — Sanyo, hogy ,te milyen ökör vagy! Hát lődd le a pálcikáját, aztán ott egye meg a fene az egészet! Sanyo zihálva nézett a két férfira. — A hasát fogom etanáni! Az öreg lassan Sanyóhoz közelített, s mielőtt a fiú meghúzhatta volna a ra­vaszt. kezével a föld felé irá­nyította a puskacsövet. — Nem teheted meg! — Mit van úgy oda, pa­pi! — szólalt meg a széles vállú. — Ez a Sanyo egy kétbalkezes ’ pancser. Ezt még úgy kell megpisiltetni, mert különben levizelné a gatyáját. Érti, na? Az öreg lesütötte a sze­mét, és reszelős hangon mondta. BÚCSÚ — Egy kétbalkezes lőtte le a lányomat is két méter- rőL Pontosan a hasára cél­zott. Hát nem értitek, hogy most béke van, hogy csak a pálcikákra lehet lőni?! Achel, a varázsló a céllö- völdés mögötti domboldalon verte föl a sátrát. Rikító zöld-piros csíkokkal mázol­ta bg az oldalait, a bejárat­ra pedig fekete betűkkel írta ki: „Achel. a nagy vá- rásló található it !” Felesége egy hatalmas dobot püfölt, ő volt a kikiáltó. — Ide, ide! Csodatevő Achel megérkezett! Gyen­gébb idegzetűek ne jöjje­nek! Aki ide bejön, láthat­ja, amit nem láthat! Csoda lesz, hát ne kerülje el! Tíz perc múlva kezdünk! Ide- ide. tessék! Achel nyájas mosollyal szedte be a pénzt, és tessé­kelte be a kíváncsiskodókat. Amikor már elég súlyosnak érezte kalapját az összesze­dett pénztől, intett a fele­ségének, hogy hagyja abba a dobolást. Achel leenged­te a sátor bejárati szárnyát, és elkezdte a mutatványt Kisebb-nagyobb bűvész- trükkökkel kezdte. A közön­ség gyéren tapsolt. Valaki befütyült. — Mi lesz a csodával, ma­estro!? Achel csendet kért, nagy léptekkel kiment a porond szélére, és behozott közép­re egy hatalmas ládát. Ki­nyitotta a tetejét, és körbe- mutogatta. A láda üres volt. Közben az asszony a dobot letette az egyik bámészkodó lába elé, miközben riadt gá­lám,bszemekkel nézett rá. Aztán beállt az üres ládá­ba. Achel a varázspálcájá­val három kört írt le, majd becsukta a doboz fedelét. A nézők most már visszafoj­tott lélegzettel figyelték a — Doktor Pangloss, el ' sem tudja képzelni, mennyire örülök, hogy Iá tóm önt. a metafizikus-teo- logikus-kozmikus idiotiz­mus magántanárát, s még­hozzá kiváló egészségben Azt hittem, hogy ön csupán mélyen tisztelt tanítómeste­rem, Voltaire meglepő fi­gurájaként létezik, akit az író a Candide-ban az egye­temes optimizmus lenyűgö­ző harcosaként ábrázolt. Örökre megjegyeztem, amint ön a rózsaszínű érveivel ra­gyogóan bizonygatja, hogy nincs okozat ok nélkül, és hogy világunk a lehető vi­lágok legjobbika, amelyben minden célszerűen van el­rendezve, s ezért minden a legjobb cél elérésének van alárendelve. így gondolta az ön nagy és derűs mestere, Leibniz, aki szilárdan hitt az elégséges értelemben, és ab­ban, hogy a világon min­den jó. — így igaz, barátom. — Hallottam, hogy széles világunkban megélt annyi kaland után ön nemrégiben az Egyesült Államokban járt. ahol néhány munkában és gondok közt eltelt má- morító napot töltött Reagan elnök mellett. Az a hír jár­ja, doktor Pangloss, hogy ön segített neki a választások Luigi Compagnone DOKTOR PANGLOSS előtti kampány álláspontjá­nak kidolgozásában. Igaz ez? — Igen, barátom. Több­ször beszéltem Rónáiddal, és meggyőződtem róla, hogy ebben a csodálatraméltó emberben nagyon sok a kö­zös mind Leibnizcel, mind velem. Sőt mi több: be kell vallanom, hogy az ő opti­mizmusa kifogástalanabb, mint az enyém. — Az ön megalkotója, Voltaire viszont azt állítot­ta, hogy az .optimizmus olyan mágia, melynek hatása alatt az ember még akkor is azt mondja, hogy minden jó, amikor valójában minden rossz. — Voltaire nem is mond­hatta másként, mivel nem hitt az elégséges értelem­ben és a végcélokban. Azt sem hitte, hogy Amerika a létező világok legjobbika. Reagan viszont rendíthetet­lenül hisz ebben. Amikor színész volt Hollywoodban, akkor persze valamivel ke­vésbé hitt. Lehet, hogy ez attól volt, hogy mint szí­nész, semmire sem vitte,, most azonban mint az USA elnöke mindenre képes. Ez ad neki erőt és zsenialitást. Az én filozófiám tántorít­hatatlan követőjeként szi­lárdan meg van róla győ­ződve, hogy Amerika a leg­jobb világ, és hogy ott min­den a legjobban van. És eközben, abszolút helyesen, nem vesz tudomást a múlt­ról, csak a jövőbe néz. — Tehát önnek és Reagan elnöknek nem az a vélemé­nye, hogy a múlt is létezik, és létét legalább az igazol­ja, hogy értelmet ad a jövő­nek? — Barátom, mi — különö­sen Ronald — túl tempera­mentumos emberek vagyunk ahhoz, hogy ilyen szomorú dolgokon gondolkodjunk. Vele született optimizmusa nem hagy neki sem időt, sem lehetőséget az élettől elsza­kadt elmélkedésekre. Dalla­si választási beszédében he­lyesen szögezte le, hogy Amerika ma virágzik, és még soha nem volt ilyen fiatal, . megújhodott és re­ményteljes, mint most. —• Bocsássa meg alantas demagóg inszinuációmat, de az elnök talán elfelejtette, hogy Amerikában rengeteg munkanélküli és éhező is van! — Meglehet, hogy így van. de az elnök méltó követője az én metafizikus-teologi- kus-kozmikus idióta filozó­fiámnak, amely szerint az amerikai munkanélküliség elválaszthatatlan része e boldog ország eleve aláren­delt harmóniájának, ahol éppen azért minden a leg­jobb mederben halad. — Doktor Pangloss, lát­ta-e ezekben a napokban az amerikai elnök fényképét a dallasi tribünön? Olyan kö­zönségesen hahotázott", hogy majdnem kificamodott az állkapcája. — Közönségesen? Én úgy mondanám, hogy optimis­tán. És tudja, hogy miért fetreng a kacagástól? Kitü­nően érti. hogy minden ese­mény — miként ezt Leibniz­cel hajthatatlanul állítjuk — elszakíthatatlanul és a legjobb módon kapcsolat­ban van egymással. És va­lóban: ha az USA helyzetét nem ásná alá annyi komoly belső ellentét, ha ott nem lenne teljhatalma a bürok­ratikus ostobaságnak, és ha nem lennének éhezők, aki­ket ön emlegetett, akkor Reagan nem nevetett volna olyan önfeledten, teljesen átadva magát kozmikus vi­dámságának. Meglehet, hogy a vonzereje éppen ebben a mindent elsöprő határtalan optimizmusban rejlik. — Mester, Dallasban Rea­gan kijelentette: .,A hatal­mas Amerika legyőzi és le fogja győzni minden ellen­ségét.” Nálunk, Olaszország­ban egyszer már volt egy ember, aki ugyanezt üvöl­tötte, csak rövidebben ■ „Győzünk!” Ám katasztro­fális vereseget szenvedett. (Mussolini — A ford.) És mit gondol: ha Reagan ve­szít a novemberi választá­sokon. az is jóra vezet? — Természetesen. Abban az esetben is tartom magam eredeti véleményemhez, mert filozófus vagyok, és egyszerűen megengedhetet­len lenne, hogy ellentmon­dásba keveredjem Leibniz­cel. Még ha Reagant novem­berben ki is golyózták vol­na, ez szerves része lenne az eleve alárendelt harmó­niának, az elégséges érte­lemnek és a végcéloknak, amelyek az amerikai világot irányítják . . . Zahemszky László fordítása varázslót, aki egy hatalmas fűrésszel a kezében tért vissza. A dobozt öt egyen­lő részre vágta. A dobozda­rabokkal körbe sétált a po­rondon, majd halkan kom­mentálta a fejleményeket. — És most figyeljenek! Ez még mind semmi ! El­tüntetni egy asszonyt, az nem csoda, de előteremteni, az igen! A közönség körében elis­merő morajlás, pisszegés hallatszott. Achel elemében volt. Érezte, hogy' művésze­te, a pillanat káprázata, most ért a tetőfokára. Nem húzhatja tovább az idegszá­lakat. Gyakorlott mozdulat­tal egymás tetejére rakta a dobozkákat, és pálcájával újra három kört rajzolt a levegőbe. Kinyitotta a láda ajtaját. Az asszony ott volt a lá­dában. A nézők iszonyodva néztek hol Achelre, hol az asszonyra, majd kitámo- lyogtak a sátorból. Az asszony megint azzal a riadt, galambszemével né­zett az urára. — Achel. megint összeke­verted a dobozokat! Achel, a varázsló fátyolos tekintettel ült az asszony mellé, miközben arra gon­dolt, hogy a fején mégsem ugrálhat élete párja, és a lábával sem mosogathat, a kezéről nem is beszélve! A körhintánál álltak a legtöbben. A pecsenyésen kívül ennek volt a legna­gyobb sikere. A hintás meg­várta, míg az előző menet emberei leszédülnek a vá­rakozók közé, majd újra csengetett. Mindenkit be­láncoltak. A szerelmesek egymás hintájába kapasz­kodtak. És indult a kör. A fiú háromszor kö- nyörgött Karolinnak, hogy üljön be vele. Még le is térdelt neki. Ér­demes volt. Elindult a kör. Lassan emelkedtek a kíván­csi platánlombok fölé. Az­tán a fiú elengedte Karolin hintáját. A lendülert magas­ra lódította a lányt,, Karolin először sikoltott, de mikor ... körzuhatagban újra meglát­ta a fiú ragyogó képét, meg­nyugodott. — Ne engedj el mégegy- szer! — próbálta nyöszörög­ni, de a fiú meleg leheleté­től elkábult. A sebesség va­rázsától, a rozsdásodó lán­cok félelmetes kattogásá­tól megrészegülve, a fiú egyre vadabbul dobta ki a lányt. — Leszel az enyém? — üvöltötte, amikor a lány hintája közeledett felé. — Ugye az enyém vagy? Te, te büszke lány! Egyre jobban elzsibbadt, ahogy a lány hosszú haja kibomolva elúszott a szeme előtt. — Gyere csak! Ide hoz­zám, csak az enyém vagy. érted ? ! Aztán lassult a forgás. A hintás csengetett. Tíz forin­tért ennyi elég. À hinták méltóságteljesen közeledtek a föld felé. A fiú görcsösen szorította a lány hintáját. — Gyere vissza! Te, te büszke, bolond lány! —rán- cigálta az üres hintát. Alig tudták lefejteni a kezét a láncról. Szűcs Mariann Pinckerné R. Kornélia: Őszi szántóföldek

Next

/
Thumbnails
Contents