Somogyi Néplap, 1984. január (40. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-28 / 23. szám

Á mai vers és olvasója Csökken a könyv becsü­lete. Nem én mondom ezt, hanem olyan szakemberek, akik vizsgálati adatokkal nyomatékosítják állításukat. Mintha minden a könyvolva­sás ellen esküdött volna ösz- sze. A televízió. Az ezernyi fajta magánhobbi. A mun­kaidőn túli magánmunkák. Veszélyeztetettségérzetünk, amely az elmélyülést kívá­nó, lélekrezdüléses szép- irodalom helyett a nyers, közvetlen tudnivalókra tesz kíváncsivá bennünket. Mi újság a világ feszültséggó­caiban? Űjságot olvasunk — könyvet nem. A fiatalok új­ságot sem olvasnak. Világ­gal érintkezésünk elemi esz­köze nem a betű, hanem a hang. Diszkózenét hallgat­nak, koncertmuzsikát, fej­hallgatót hordanak az utcán is, mintha fülvédővel véde­keznének a világhideg ellen. Ezt már én mondom: volt idő, amikor úgy látszott, hogy a könyvnek példátla­nul nagy becsülete lesz. Cik­ket is írtam élről, külföldi­eknek szánt kiadványba, ti­zenöt évvel ezelőtt, mar- már a diadaljelentések mo­dorában. A könyvhéti no­vellaantológiáról, amelyet százezres pédányszámban kapkodtak el. A Szép ver­sek sikeréről. Az amatőr iro­dalmi színpadok sokaságáról. A versmondó versenyekről. A hosszú sorokról, amelyek a könyvsátorban dedikáló írók-költők előtt kígyóznak. Ez mind-mind tény volt, nagy kifutást és boldog be­teljesülést ígért. Nemrégiben pedig a Deb­receni Irodalmi Napok ta­nácskozói is azon borongtak novemberben: ez a futás bizony megtorpant, a boldog beteljesülés nem következett él. Vajon miért? A szakemberek válaszát fölsoroltam már: az olvasás­hoz idő kell, az időt pedig elrabolja tőlünk a televízió, t hobbi, a különmunka,, a ilprnyos, . diszkózenós di- t. Es már itt ólálkodik a kertek alatt a legnagyobb időrabló: ‘a videó. De nem kínál-e választ maga az iro­dalom is? Jelent-e elég nagy csábítást? Van-e vonzása? Válaszol-e az ellene dolgozó erők kihívására? Irodalmi hetilapnál dolgo­zom, több mint húsz éve, il­lik hat erről beszélnem: a közönséget igenis zavarba ejti az úgynevezett modern irodalom. Mintha szánt .szándékkal nem akarna vá­laszolni a kihívásra. Nem keresi az ellenerők csábítá­sának kitett közönség ke­gyeit. És ez mindenképp be­lejátszik abba, hogy teret veszít. Elég, ha a modern költé­szetre hivatkozom. Ez a köl­tészet bizony próbára teszi olvasói türelmünket. Nem ismeri ugyanis a klasszikus harmóniát. Már-már arcpi­rítóan fegyelmezetlen. Ha- tánáros-iskolás ítélettel szó­lunk róla: ez a költészet fe­gyelmezetlen a „helyesírás” dolgában is, a „külalak” dol­gában is, „tartalom dolgá­ban” is. Fegyelmezetlen a központozásban, a szóhasz­nálatban, a képekben, a kép- ' társításokban, az arányok­ban, az érzelmekben és a gondolatokban. Van költő, aki a végsőkig költőietlen, van aki a végsőkig költői; az egyiknél szürke Duna-víz a vers, a másiknál tiszta nektár, de egyiknél sem csak ital — íürödnek benne. Van akinél láncreakciót robbant ki a szó, a kép, és nukleá­ris hamuesőként zuhognak ránk a versek. Van, aki az írásjelek, a szórendek, a vá­ratlan sorvégek kátyúin te­szi próbára a versmondatot: mit bír el. Van, aki mintha az analitikus ideggyógyá­szat tankönyveinek szabad- társításos ' szövegmintáira, , vagy egy biológiai lexikon címszavaira tromíolna rá. Van, akinél lompos a vers, mintha zsebre dugott kézzel, cigarettával a szájban kí­vánná elszavalni; van akinél ünnepélyes a vers, mintha szavalókórusnak szánná egy walhallai homályosságú misztériumjátékban; van, akinél titokbizalmasságú a vers, mintha önmaga akar­ná elmondani, tükör előtt, rálehelve a megfejtést az üvegre. És van, aki hideg tárgyakként koppontja, de van, akinél hólavina-lávaöm- lés sisteregteti egymásra a képeket. A mai avantgárd versben azt találjuk a leg­kevesebbnek, hogy az egyik verssort vízszintesen, a má­sikat függőlegesen kell ol­vasni. De még az is kevés, hogy a verseket kacskarin­gósan kell lribetűzni, mert úgynevezett képversek. A legtöbb az, hogy a verseket nem kell, mert nem is lehet elolvasni, hiszen betűk he­lyett saját találmányú hie­roglifákból állnak. Olyannyira, hogy még az olvasástól mindeddig el nem tántorított versbarát is meg­borzad, és olyasmit sóhajt: „Hol vagy Petőfi, hol vagy Arany, hol vagy Tompa? ’ Esetleg hajlamos azt mon­dani: ennél még az úgyne­vezett giccsköltészet is jobb. Hiszen még az is kiválthat művészi élményt, mert ket­tőn áll a vásár: lehet, hogy a mű értéktelen, ám hátha én, a műélvező, értékes va­gyok?, És hátha feldúsítom a műélvezetet a magam gaz­dag értékeivel? De mit dú­sítsak fel azon, ami nem is akar hatni rám? És én mégis azt mondom most: persze, hogy olvassuk Petőfit, Aranyt, Tompát. De ne vonjuk meg bizalmunkat a modern költészettől sem. Nehéz helyzetben van, ezért en dicséretére kelek a könyvnek; réginek is, újnak is. Nem mondom, hogy ra jongjunk a zavarba ejtő, tü­relempróbáló újért. De róla való ítélkezésünkben fontol­junk meg néhány dolgot. A következőket. Először is azt fontoljuk meg, hogy nincs irodalom, nincs költészet eredetiség nélkül. Amíg va­laki zseniálisan utánozza Petőfit, addig csak zseniális Petőfi-utánzó, de nem költő. Költő akkor lesz, ha senkit sem utánoz, ha sohanemvol- tat, ha eredetit kínál. Az úgynevezett modern költé­szet közönségborzoló for­maújdonságait a szükséges eredetiségkeresés teremti meg. És szükségszerű az is, hogy eredetiségkeresés köz­ben a költő előrébb járjon, mint a közönsége. Mi aka­ratlanul a megszokottat ke­ressük, ő akarva a szokat­lant. Ez már magában is türelemre inthet bennünket De másodszor azt is érde­mes megfontolnunk, hogy nincs az a meghökkentő for­maújdonság, amely ne épül­hetne be előbb-utóbb egy el­fogadott, áttekinthető for­marendszerbe. Gondoljunk arra, hogy a rímtelen görög­római költészet után a pusz­ta rím is vakmerő újításnak számított. És ma már sok nemzet költészetében a rí­met is túlhaladott díszít­ménynek tekintik. Vagy költészeten kívüli jelenség­nek, amilyen például egy táncdalszöveg. Nemrégen el­fogadhatatlan volt a vers­mondatok sorvégi zökkenté- se, megtörése, ma már ész­re sem vesszük. Ady Endre még olyan jelző szerkezettel is megbotránkozást keltett, mint a „piros dal” például (hiszen az egyik szó szm- képzetet idéz, a másik hang­képzetet), ma már kezdő költőktől is elvárjuk, hogy ismerjék az ilyen váratlan szópárosítások titkát. A for­matulajdonságok tehát ért­hetetlenek először, megbot­ránkoztatnak bennünket, az­tán közkinccsé válnak. Elő­ször a szakma fogadja be őket, aztán mi, az úgyneve­zett nagyközönség. De éppen ezért javaslom, hogy ne zárkózzunk el ma. Mert elveszítjük a holnapi befogadás lehetőségét. Es reménytelenül magára ' hagy­juk az írót, a költőt, aki mostanára olyan helyzetbe került, hogy még létezésjo­ga is kezd kétségbe vonatni. És akiről, bármennyire azt a látszatot kelti is, hogy nem keresi kegyeinket, tudnunk kell: sóvárog azért, hogy megértsük. Ha segítünk neki ebben — mi is jól járunk. Mert kell a televízió, kell a hobbi, a különmunka, a nyers-köz­vetlen információ, a videó még a fülvédős popzene is kell. De a könyv becsülete nélkül, az irodalom mégoly . nehezen elsajátítható létma­gyarázata nélkül ebben az információs gazdaságban is szegények maradnánk. Bor­zongatóan szegények. Mint akiknek sok mindenük van, csak éppen azt nem tudják, hogy ez a sokminden mire való. F. V. Lucilla Olivieri Lucilla Olivieri olasz fes­tőművész Rómában született, ott végezte tanulmányait — Renato Guttuso tanítványa volt. Költő, balett-tanár, il­letve koreográfus, számos festészeti és irodalmi ver­seny díjazottja. Festményei a régi mesterek módszereivel és technikájával készültek (tojástempera, arany háttér stb.), és érzelmi hátterükben legtöbbször klasszikus zene­művek állnak. Polgári fog­lalkozása is van: az ostiai Régészeti Főfelügyelőség és Későközépkori Múzeum fő­restaurátora. Kiállítása feb­ruár 5-ig látható Budapesten, a Dorottya utcai kiállítóte­remben. Morfinisla Anyámnak IHu'kó Gábor rajza M álhoz Kotadze A biztos tipp Attól naptól fogva, ami­kor a fiam megtanult ötven- ig számolni, a lottózás lett a szenvedélye. Bár magam sem tudom, mi kezdődött előbb nála. Fölöttébb való­színű, hogy azért tanult meg ötvenig számolni, mert kü­lönben nem tudta volna ki­tölteni a lottószelvényeket. Én nem gátoltam e kedv­telésében, mivel tudtam, hogy az ebből a játékból befolyt összegeket sportlétesítmé­nyek építésére fordítják — így hát a fiam gyermekko­rától kezdve részt vett a ha­zai sport fejlesztésében. A helyzet kissé bonyolul­tabbá vált, amikor a nejem is rákapott a lottózásra. Fe­leségem és fiam néhány hé­tig buzgón húzogatta át a számokat a kockákban, de a hat közül még hármat sem tudott egyszer sem eltalálni. Akkor hozzám fordultak. — Mi pechesek vagyunk, de neked szerencsés kezed van. Legalább egyszer lottóz­zál! Nekem meg kisebb dolgom is nagyobb volt annál. Éppen a disszertációm írásának a vége felé tartottam, és foly- tono zavartak. Ezért cselhez folyamodtam. — Ez nem olyan egysze­rű dolog, mint amilyennek látszik — jelentettem ki böl­csen —, hogy valaki bizto­san nyerjen, ehhez alaposan fel kell készülnie, számításo­kat, kutatásokat kell végez­nie. — Mennyi idő szükséges ehhez? — kérdezte gyakor­latiasan a feleségem. Nagyjából kiszámítottam: — Két hónap. De azzal a feltétellel, hogy senki sem fog zavarni, és a fiúnk lec­kéit te csinálod meg. Két hónapig mennyei bol­dogságban úsztam. Senki sem jött be a szobámba, és nem vont el a munkámtól. Disz- szertációm a kitűzött határ­időre elkészült. Pontot tet­tem a végére — és ekkor eszembe jutott a feleségem­nek tett ígéretem. Felütöttem a városi tele­fonkönyvet, ujjammal rábök­tem az első számcsoportra, amely a szemem elé került, felírtam egy darabka papír­ra, és behívtam a felesége­met. — Drágám! — mondtam. — Hosszas számítások és ál­matlan éjszakák eredménye­ként sikerült megállapítanom azt a számösszetételt, amely optimális lehetőséget nyújt a nyereményre. Menj, vegyél lottószelvényt, húzd át rajta ezeket a számokat, azután pe­dig közöld velem az ered­ményt. Nejem álló héten keresztül el sem mozdult a telefon mellől. Valamennyi barátnő­jével és ismerősével közölte, hogy a férje kéthónapi szá­molás révén megállapította azt a számkombinációt, amely optimális lehetőséget nyújt a nyerésre. A minap bejött hozzám a feleségem: arca sápadt volt, és valahogy különösen ünne­pélyes. — Mennyit lehet nyerni a lottón, ha valakinek hatos találata van? — kérdezte. — Nem tudom, de azt hi­szem, legalább ötezret. — Te világ okosa! —mond­ta, azzal cuppanós csókot nyomott a homlokomra, és letette az asztalra a lottó­cédulát meg az újságot, amelyben benne voltak a hú­zást eredmények. Csodák csodája! Mind a hat szám stimmelt. Ma reggel a nejemmel együtt elindultam, hogy fel­vegyük a nyereményt. A lottóiroda körül bábeli zűr­zavar volt. A feleségem ösz- szes barátnője és ismerőse ott silbakolt, no meg a barát- nőineek az ismerősei, és az ismerőseinek a barátnői. Mindenki ■ ugyanazt a hat számot húzta át a lottószel­vényén, mint mi. És — mi­ért, miért nem — valameny- nyien hálákodtak a felesé­gemnek, ő pedig, szemét sze­rényen lesütve, felelgette: — Ugyan, hiszen meg­mondtam én!... A tömeg pedig egyre da­gadt. A nyertesek hosszú sora végigkígyózott az utcán. Amikor a pénztár kinyitott, megtudtuk, hogy ilyen csoda még sohasem fordult elő: több mint ezren találták el a hat számot, amelyre rend­szerint csak néhány szeren­csés flótásnak sikerül ráhi- báznia. Ennek következtében az egy szelvényre jutó nyere­mény hét rubel volt. Nem tudom, ki hogyan van vele, de én személy szerint elégedett vagyok ezzel a nyereménnyel. Valóban nagy nyeremény volt: a kéthónapi nyugodt munka meghozta a gyümölcsét, disszertációm ki­tűnő minősítést kapott. Gellert György fordítása (Haüer Lajos reprodukciói) Kelemen Lajos Kastélykort Kel a ködön át a nap tisztul s úgy tart vidékünk ege fényességében tovább átmelegszik mint a sövény erődfalán túl a kert különös ritka fái még nőnek zajlanak, a túlélést formálják és persze fölkészülnek ahogy múlandó évszázadokban a hatalom napjai-éjei indára inda végül egymás sűrűjén fönnakadva-------—• B encze József Gyermekkor Halandó' rangban alvó születésem volt a legszebb. Jármokra álmodtak ott, hol az út husángolt. Senyvedt a gyermekkori kócpuska, kóccal régen nincs bedugva. Veletek lobogok csurgói kamaszok, ködvágó, kéksapkás lányok, von alzó j el vényes, colltartócsörgős reggeli ékes utcakapitányok. Tetovált komédiás a hóember, recseg lába alatt a jég, s pálinkaszagot okád vörös orra.

Next

/
Thumbnails
Contents