Somogyi Néplap, 1983. július (39. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-27 / 176. szám

Cserkaszovra emlékezve Július 27-én lenne 80 esz­tendős az a szovjet színész, akinek neve felejthetetlenül összeforrott legnagyobb sze­repeivel. Nyikolaj Cserkiaszov 1908. július 27-én született, és 17 évvel ezelőtt, 1900. szep­tember 14-én hunyt el. Ha rá gondolunk, megjelenik előt­tünk Alekszandr Nyevszkij, Polezsajev professzor, Don Quijote hórihorgas alakja — azok a figurák, amelyeknek életre keltésével világhírne­vet szerzett magának. Cserkaszov már gyermek­ként megismerkedett a színé­szettel. Először táncolni ta­nult, majd tizenöt évesen statisztált a pétervári opera stúdiószínpadán. 1922-ben a Pantomim Színházhoz szerző­dött, majd 19©3-tól a színi is­kola hallgatója volit. Tanul­mányainak befejeztével az Ifjúsági Színház szerződtette. A könnyű műfajtól vezetett útja a drámáig, fellépett operettekben, vígjátékokban. J93ß-ib&n a nagy hírű Pus­kin Színház tagja lett. 1927- ben mutatkozott be a Költő és cár című filmben. .Kisebb szerepeket játszott a kamera előtt, míg 1936-ban Zarhi és Hejfic rábízta Polezsajev professzor megformálását a Viharos alkonyaiban. Alig vők több 30" évesnél, amikor eljátszotta az agg tudóst, »ki az októberi forradalomban fiatalos lelkesedéssel áll a nép mellé. 1938-ban forgatta Szergej Eizenstein a Jégmezők lo­vagja című monumentális al­kotását. amelyről Georges Sa- dout így írt: „Eizenstein új műfajt akart teremteni, olyasfélét, mint a színpadon az opera, amely egyesíti a történetet, a zenét, az éne­ket, a statisztériát, a színé­szeket, a díszletet, a gépeze­tet, vagyis valamennyi szín­padi eszközt, mégpedig hatá­sának legnagyobb fokán, és mindez egy pompás, nemes és ünnepélyes előadás szolgá­latában.” A Jégmezők lovagja. Alek­szandr Nyev&zkij megformá- lója volt Cserkaszov, és ez a klasszikus alkotás, a kima­gasló alakítás világszerte is? mértté tette. Más történelmi személyisé­geket, híres embereket is életre keltett a filmvásznon. Ö volt az 1944-bén készült Rettegett lvár- címszereplő­je, az apja ellen lázadó cáre- vics az 1937-es Nagy Péter­ben, alakította Maikszirn Gor­kijt a Lenin 1918-ban című filmben. Emlékezetes szerepe volt Alekszandr Popov fizi­kus az azonos című alkotás­ban, a Minden az embereké marad Dronov professzora, Paganell a Grant kapitány gyermekeiben és Don Quijo­te. A művészt nagy társadalmi megbecsülés övezte. Cserka- szovot küldöttnek választot­ták a Legfelsőbb Tanácsba. Négyszer tüntették ki 'Álla­mi-díjjal, a Szovjetunió Nép­művésze volt és az elismeré­seket a Lendn-dij tetézte be. Tagja volt a Szovjet Béke- tanácsnak. 1964-ben írt Egy szovjet színész feljegyzései című könyve magyarul is megjelent. Cserkaszov , a legnagyobb szovjet színművészek közül is kiemelkedik. Filmjei kivé­teles, maradandó értékek. E. M. Hatméteres sty Orgona Augsburgnak i A Művészi Kézműves Vál­lalat műhelyeiben elhelyez­ték az utolsó sípokat az augsburgi Pancratius-temp- lom részére épített alkotáson. Az orgona elkészítése rendkívüli munkát igényelt, már a tervezése is másfél-két évig tartott. A szakértők elő­ször megvizsgálták a helyszí­nen az akusztikus Viszonyo­kat, majd eldöntötték, hogy milyen legyen az orgona szerkezete, hangszíne. Ezután kerülhetett sor a szerkezet megtervezésére, majd meg­építésére, amely szinten másfél-két évig tartott. A megrendelők igényeinek megfelelően a hangszer me­chanikus működtetésű. Negyven játékból, regiszter­ből áll. azaz 2500 sípot kellett beépíteni a szerkezetbe, amelyeket mintegy 15—20 ki­lométernyi fenyőfaléc köt össze a billentyűzettel. Az ón- és ólomötvözetből ké­szült sípok közül a legna­gyobb 6 méter magas, 80 centiméter átmérőjű, a súlya 3 mázsa. A sípok elhelyezése után készítették el tölgyfá­ból a szerkezetet körülzáró szekrényeket, amelyek 8—10 méter magasak, homlokzati szélességük pedig 12 méter. A hangszert Gergely Fe­renc professzor, a Liszt Fe­renc Zeneművészeti Főiskola orgona tanszékének vezetője szólaltatta meg először. Vé­leménye szerint az impozáns hangszernek kiváló a hang­zása. A napokban további or­gonaművészek mondanak még róla szakvéleményt. Az utolsó simítások után szétszedik az alkotást, majd hat pótkocsis kamionból ál­ló konvoj szállítja a hely­színre, Aúgsburgba, ahol a vállalat szakemberei újra, ezúttal véglegesen összeállít­ják. A vállalat kapacitása egyébként további öt évre lekötött, újabb megrendelé­seknek tesznek eleget. Előbb a pannonhalmi apátság, majd a budapesti evangéli­kus teológiai akadémia ré­szére építenek orgonát. Ezt követően készítenek egy ha­talmas. 80 regiszteres, 5000 sípos hangszert a Felszaba­dulás téri Ferences-temp­lomnak. Cserkaszov a Jégmezők lovagja című filmben. GOMBÜ PÁL ki ellalaiatt karma Ügy írok, hogy ne , értse Profán. C&a'k annyit: Károly Király Koronájáról van szó. Az összes Dokumentumokkal együtt befalaztam, /nikor el- közelgett a Vészek Ideje. Hogy hol, azt így adom tud- todra: Tíz esztendőt számlá­ló Játszi Gyermek lehettél, mikor eltörted a lábod. On­nan arra fordulsz, amelyik lábod eltörött volt. És akkor gondolj Családunk Jelmon­datára ! Dixi et salvavi animam meam! Nagyatyád gróf Kaán Móricz P. S. Levelet megsemmisí­teni ! P. S. 2. Áldásom az esetben övez,, ha Méltó leendel a Csa­lád Ideáljaihoz. P. S, 3. E levél átadójában megbízhatói! A változatlanul vidor házi­gazda első kommentárja így hangzott: — A stíluselemzés alapján a grófi nagyapaság vádpont­ja elterelődött az első- számú gyanúsítottról. Aki mellesleg aligha haldoklik, bár ismerek közvetlen közeléből olyan leányzót, akitol ha megkér­dezném, igaz-e a szomorú hír, azt válaszolná: nem tu­dom! A szóban forgó stilus jegyei közül említésre méltó a nagybetűk elburjánzása, ami német nyelvterület hosz- szas hatására utal, nemkü­lönben, mint az egyébként régies, ám kultúrált nyelve­zet e~v némely eltévelyedése. Az ikes hibák, valamint Klá­rika cseréppé növekedése en­nek tudhatok be. Ám az iga­zi dilemmák máshol vannak elásva, és megválaszolásuk­hoz mindenekelőtt azt kell cselekednünk, amit a nagy Foucher életideáljának tekin­tett: bővíteni az információk körét. 6. Este fél nyolckor a pár­ductestű Holácsek Zebegény- né sz. Toledo Annamária hosszú derekát aranyozott lánccal ártatlan szürke sze­meit hosszú fekete müpi fiák­kal övezi, és így szól: — Puszikám, csak dolgozz nyugodtan, reggel hazajövök átöltözni. Holácsek Zebegény hasonló alkalmakkor szenvedő arcot szokott ölteni, eró* akaratról tanúskodó, keskeny ajkát még összébb szorítja, és egy másodosztályú kandúr pana­szos hangján felsóhajt: „Már megint?!” Ám ezúttal hall­gat. Annamária azonban a tehetetlenségi nyomaték foly­tán mégis válaszol az elma­radt sóhajra: — Hiszen tudod, hogy kedd este van, és csak a te érde­kedben teszem, ő már ötven­nyolc éves. Ezzel távozik. Pusz.ika pedig maga elé suttogja: — Hogy jutottam idáig? Hogyhogy idáig jutottam? Majd felüvölt: — Ribanc, büdös ribanc, íertelmes bestia! A nyúlt alakú ToJedo-lány elhivatottságot érzett a jólét iránt. Meghányva- vet ve a fe­lé csörgedező életismeretet, úgy vélte, hogy külkereske- dőhöz kell férjhez mennie. Anyai barátnője, Rozmárné, a csörgedezés íöforrása, így tájékoztatta: — A boldogult Rozmár, is­ten nyugosztalja, vasáruban dolgozott. Volt a Hangyánál egy igazgató, bizonyos báró Semmiewicz. Namármo6t ha az megvett, mondjuk tízezer kaszát á 5 pengő, akkor ka­pott egy barítékban ezer pen­gőt. De megérte, mert a fér­jem keresett kaszánként nyolcvan fillért, az nyolcezer pengő! Namármost képzeld a nagy nyugati cégeket, ajaj! A tanulékony leányzó elő­szűr megkérdezte, mi az az „á”. Mikor megtudta, hogy annyit jelent: „darabonként”, képzelt es számolt. Képzelt egy nagy nyugati cégét úveg­Mi szél hozta hozzánk? Á mérnök inkább kempingben eszik A kaposvári főutca nyári forgatagában könnyű felis­mernünk a külföldi vendé­geket. Az eltérő öltözködés — kis fehér kalapok, safarik, külhoni trikók —„ a fölégett vállak, arcok, a pergő, is- . meretlen nyelv első látásra, hallásra megkülönböztet. Mi a véleménye Kaposvárról? Milyenek az itteni emberek, •házak, boltok? Miért éppen Somogy fővárosát választot­ta? Vajon igaz-e, hogy Ka­posvár csak akkor idegen- forgalmi jelentőségű város, ha a Balatonon esik az eső? A vendég — legyen bárme­lyik. nemzet állampoglára — barát. Ezért nem is rosszal- lotta a kérdést: mi szél hoz­ta hozzánk? A főutcai zöldségpavilon­nál Wolfram Hölzel válogat a sárguló őszibarackok kö­zött: — Átutazunk csak, de megérte megállni. Megraga­dott bennünket a tisztaság', az emberek kedvessége. Egyébként mérnök vagyok az NDK-ban, a feleségem­mel és két lányommal töl­tünk el itt, vagyis a Bala­tonnál két hetet. Délután Pécsre utazunk, mert Önök­nél nincs kemping. Nálunk nemrégiben megváltozott a valutabeváltás rendje. Azóta kissé szűkösebben gazdál­kodunk, pedig a kaposvári boltok szinte csalogatják a vásárlókat. — Mit vásároltak? — A nők mindenfélét. A Somogy Áruháznál né­metül szólítottunk meg két külföldi férfit. Hamarosan kiderült, hogy egy bolgár vendég a magyar barátjá­val. — Körutazáson veszünk részt: Magyarország, Cseh­szlovákia, NDK és vissza, majd Románián keresztül haza. Villamosmérnök va­gyok Bulgáriában. Város- központjuk csodálatos. Szí­nes, forgalmas, minden igényt kielégítő. — Mit vettek a Somogy­bán? — Apróságokat. Kedvünk lett volna gyermekbiciklit vásárolni, Bulgáriában nem lehet kapni, de itt nagyon drága. Zlatev Kämen először jár nálunk. — Jón még? — kérdez­tük. — Konyecsno! (természe­igazgaitóval. Melléképzelt egy kiül kereskedőt, amint meg­vesz tőle a magyar piacnak százezer hollendert. Fogalma sem volt arról, hogy mi az a hollender, de ha á 1 dollár jutalékot kap az üzletkötő, akkor az már 190 000 dollár dugápénz. Ezért ment férjhez Hola- csek Zebegenyhez. Ekkor azonban életismerete tovább gyarapodott. Rájött, hogy az A—A tétel csak a logikában érvényes. Külkereskedő és külkereskedő között például lényegi különbségek vannak. A legfőbb választóvonal pe­dig azök között húzódik, aki­ket krküldenek, és akiket nem küldenek ki. Zebegényt nem küldték ki, ő ifjú elő­adói minőségben csak elő­adott. Még az előterjesztés is közvetlen felettese hatóköré­be tartozott, eddig azonban még öt sem külték ki, csu­pán annak főnökét küldte ki olykor Farkas Jácint osztály- vezető. Ezért lett a fiatalasszony Farkas szeretője. Miikor Ho­lácsek erről több jóakarójá­tól értesült, az ordítástól a bőgősig nagy jelenetet csinált végig, mígnem tudomásul vette, hogy minden csak aző érdekében történik, és ezen­túl legaláb nem kell titkolni: neje keddenként nem alszik otthon és kész. — Pusziként — mondta a szerető hitves —, hidd el, ha nem bujkálok vele titokban városszerte, csak éjjel va­gyok a lakását}, minden pletyka megszűnik. (Fajhőt jkfc.) lesen) — feleli habozás nél­kül. A főutcai népművészeti boltban inkább csak áruból van dömping. Bessenyei Fe- rencné boltvezető: — Ez az év elmaradt a várakozástól. Kevesebb a külföldi, mérsékeltebb a forgalom a két-három evvel ezelőtti matyóláznál. Fő­ként norvégok, hollandok a kedves vevők. Roland Schmutzer Drez­dából érkezett a feleségével, a boglárlellei kempingben laknak két hétig. Vásárlási szándékkal indult a Wart­burg Kaposvárra. — Gyönyörű időnk van, ezért aztán csak a legjob­bakat mondhatom. Magyar- országon mindent megka­punk, ha van rá pénzünk. Hogy van-e? Hát kevés. A magyaros konyha számunk­ra a sátor melletti sütés- főzést jelenti. — Milyen élményekkel utaznak vissza? — Szépekkel és a viszont­látás reményével. Az Ipar sörözőben ugyan­csak megnézték a két hatal­mas hátizsákkal beállító holland párt. A bredai Ge­rard Van As és barátnője, a csinos Cisco Bammemberg Pécsre tart. — Autóstoppal jöttünk Becsig, onnan a megspórolt útiköltségből hajóval Buda­pestre. A fővárosban és a Balatonnál csak ámultunk, mintha valamelyik nyugati országban lennénk. Három hetet töltünk Önöknél, szál­lóban, kempingben, sátor­ban, mindent kipróbálunk, és saját szemünkkel nézünk körül. Egészen más így az a kép, amelyet Hollandiában hallottunk Önökről, a kom­munista politikáról. — Ismerik Önök azt, ami­vel nem értenek egyet? A fiatalember — rokon­szenves útépítő technikus — felhúzza a vállát. — Eszünk, iszunk, nem politizálunk — nevet. Végül benéztünk a két kaposvári szállodába. A Do­rottyában „fél ház” van, de mint hallottuk, . a hétvége­ken még rosszabb a helyzet. A Kapósban a főporta* készségesen válaszol. A 182 helyből az éjjel 28 volt fog­lalt, s közülük mindössze hat a külföldi. Pedig még a kemping konkurenciájától sem kell tartaniuk. A souvenir boltocska ki­rakatában martinis üveg po­rosodik. — Régebben főállású el­adónk volt, most mi, portá­sok vállaltuk a forgalma­zást. Szinte nincs is forga­lom. Miért égessük a vil­lanyt ? Takarékoskodun k. Verem az írógépet, s köz­ben arra gondolok: csupán ónnyi látnivalója lenne Ka­posvárnak? Vagy több uta­zási irodánk ellenére sincs, aki megmutassa: miért ér­demes megnézni ezt a du­nántúli várost még akkor is, ha nem esik az eső a Bala­tonon. .. Békés József Két kiadó a hanglemezgyártónál Külső felvételeket is átvesznek A Magyar Hanglemezgyár­tó Vállalat a korábbinál ha­tékonyabb munka érdekében az év második felétől némi­leg megváltoztatta kiadói tevékenységét: két egymás­tól független és egymással konkuráló könnyűzenei szerkesztőséget alakított ki. A két kiadó négy márkajel­zéssel, saját pénzügyi kere­tekkel és nagy fokú önálló­sággal rendelkezik. Minden popzenei előadó és alkotó szabadon szerződhet velük hanglemezek készítésére, s ha valaki úgy érzi: nem boldogul az egyikkel, mód­jában áll szerződni a má­sikkal. A két kiadó további anya­gi lehetőségei, pénzügyi ke­retei elsősorban attól függ­nek, hogy melyikük mennyi­re -volt hatékony a megelő­ző évben. Az MHV szeretne a felvételi munka szellemi- tehetőségein javí­tani például azzal, hogy ösz­tönzi a menedzserek mun­káját, bevezeti a producerek „intézményét”. A válallat lehetővé teszi, hogy saját stúdióiban és a hozzájuk csatlakozó úgynevezett külső stúdiókban szabad alkotó- műhelyek jöjjenek létre. Tervezi külső (vendég) hang­mérnökök és zenei rendezők állandó foglalkoztatását, a távolaitól tervek között pe­dig szerepel egyebek közt a vállalkozások lehetőségé­nek megteremtése a hang- felvételek terén is. Ezt pél­dául úgy kívánja eiérm, hogy az MHV átvesz ki­adásra olyan felvételeket, amelyeket vállalkozó szelle­mű alkotóközösségek készí­tettek. SOMOGYI NÉPLAP

Next

/
Thumbnails
Contents