Somogyi Néplap, 1983. június (39. évfolyam, 128-153. szám)

1983-06-18 / 143. szám

Weöres köszöntése kdpost ler«»*« A szenvedély A hajdani csodagyerek, Szombathely szülöttje, akit a kis Vas megyei felu, Csönge dajkált, hetvenéves immár, s ma is csoda egy kissé: új meg új távlatot ad a magyar költészetnek. Nem egyszerű­en hosszú életút áll mögöt­te, sokkal több annál; költői stíluskorszakok, izmusok so­hasem ismert viharzása, ka­vargása, változása, amelyeket megért ugyan, de olyan mó­don, hogy csak megérintette, átalakítani azonban sohasem tudta. Első versei tizennégyéves korában jelentek meg, 1932- től a Nyugat is rendszeresen közölte, úgy is tartja számon az irodalomtörténet, mint a Nyugat harmadik nemzedé- kének tagját. Nemzedéktár- ' sa. Sőtér István a követke­zőképpen jellemezte a fiatal Weöres 'Sándor költészetét: .. a nagy rögtönzők, a játsz­va, bravúrosan nagyot te­remtők fajtájából való: raf- faelloi, mozarti könnyedség­gel versel; Babits állítólag kijelentette, hogy mindaz a formai tudás és bravúr, amit kínok és harcok árán tett megáévá, Weöressel csaknem egyidőben született... E rendkívüli) formakészsége mellé fölényes képzelet és szenvedélyes gondolkodói hajlam járul.” Weöres Sándor Hús Megül a csend a fán a lomb közén. Alig súrolja egy~két madári Az árny, az éj beléje vágva áll. A lomb közén megül a csend a fán. Kút Forrás csobog itt, vízililiom terjeszti szárnyait. Itt a szikla régen megrepedt, azóta önti a vizet. Érinti szellő fűzfa-ággal, futó árnnyal a felhő. Beleélő készsége, könnyed formateremtő képessége haj­lamosította arra, hogy idegen költők verseit megszólaltassa magyarul; a ritka keleti rit­musokban írott szánkszrit költeményeket, Majakovsz­kijt, a cigány népdalokat egyforma bravúrral ültette át nyelvünkre. Az ötvenes évekoen, amikor költőként nem lehetett jelen irodal­munkban, műfordítóként al­kotott maradandót. Ugyan­ekkor látott napvilágot talán legklasszikusabb gyermek­verskötetünk: az öve, a Bó­bita, amelyen azóta nemze­dékek egész sora nőtt fel. ■ 1975-ben pedig, összegyűj­tött munkáinak megjelené­sekor, így fogalmazta meg költői célkitűzéséit: „Célom nem a gyönyörködtetés. Mást akarok: eleven áramot sugá­rozni, melytől megrázkódik az ösztön, érzelem, ész, kép­zelet, szellem, az egész lény: ne csak az ember olvassa a verset, a vers is az embert," A hetvenéves Weöres Sán­dor versei valóban olvassák az embert, azaz alakítják. Hetvenedik születésnapján mit kívánhatunk? Sugározza tovább eleven áramát! Nem is tudom, mivel len­ne célszerűbb elkezdettem: a kutyával, a kabátommal vagy a kolbásszal... ? Legjobb lesz talán az utóbbival. Történetemben egy fél ki­ló kolbász szerepel. Erre ha­tározottan emlékszem, mert a kedvenc kolbászom volt. Bár ez nem mindkenkit érdekel; én ezt a kolbászt nem más­hová, mint a kabátom zse­bébe dugtam. Kabátom új és világos szí­nű volt, nemrég vettem. Eny- nyit a kabátomról. S foly­tassuk a kutyával! Ez a ku­tya egy meglehetősen nagy novésu, veszélyesnek látszó, meghatározhatatlan fajú és számomra teljesen idegen, sőt ellenszenves kutya volt. Még­is: mintha hozzám tartozott volna, mellém csatlakozott, s attól kezdve velem járta a várost. Rájöttem, hogy ragaszko­dása nem nekem, hanem az említett kolbásznak szól. Amikor ezt észrevettem, ha­tározottan és energikusan el akartam távolítani, ám a ku­tya makacs volt, s nem tá­gított mellőlem. — No várj csak, te átko­zott! — fakadtam ki végül. — Nesze! — és a zsebemből fogcsikorgatva előhúztam a csomagot, odadobtam a ku­tyának, s az a hála minden jele nélkül rohant el vela. Bonifác Szervác, aki arru, lett híres férfiú, hogy egy szép napon eladta asztalos­műhelyét, s az egész összeget lottószelvényre költötte, nyu­godtan ült a Három Nimfa eszpresszó egyik asztalánál Bölcsen, szinte filozofikus mélységgel bámulta a törzs­közönséget vagy a betévedő idegeneket Hozzám se szólt, csak kezének egy könnyed legyintésével jelezte, hogy mindig kedves vendég va­gyok asztalánál. Néhány per­ces szótlan üldögéiés után kopottas, barna aktatáskájá­ból elővett egy halom lottó- szelvényt — miután újabban a lottóárusításból tengette életét —, megkérdezte: — Nem parancsolsz? — Minek? Még sohasem nyertem semmit Akár hi­szed öregem, akár nem — mondtam neki —, nekem még egy nyomorult kettesem sem volt soha. — Mert nem értesz hozzá — nézett bölcs nyugalommal a szemembe. — Mit kell ezen érteni? — háborogtam. — Csak a sze­rencse segíthet, semmi más. — Minden amatőr ezt mondja —■ szögezte le hig­gadtan. — Pedig nem úgy van az, barátom. — Hát hogy van? — kér­deztem némi éllel. — Te az­tán tudod Mezei András "I* •• I •• ^ I I ukrozodm Ügy tenni, mintha ott se volna a jelöltség az arcodon. Viselni Isten vese tét is, mint af szobor — alakodon. Tükröződni a holt anyagban, de mintha lennél láthatatlan, úgy menni át a városon: mint aki útján el sem indtett és máris hazaérkezett, mint aki nyilat ki se lőtte, de a célba már ott rezeg — Ellenséged, ha sose is volt, szívedben mégis ott a seb, a dobbanásnyi csönd a vérben e küldetés a küldetésben: viselni Isten vésetét is, mint a szobor — alakodon. Ügy tenni, mintha ott se volna a jelöltség az arcodon. — Zabái) és pusztulj mel­lőlem! — kiáltottam utána, s kerülő úton siettem to­vább. Sajnos, nem elég gyorsan A legközelebbi utcasarkon már ismét mellettem koco­gott. — Az ördög vigyen Ml — kiáltottam rá mérgesen. — Mit akarsz még? Nem kapsz semmit! Szavaimat aligha vette fi­gyelembe vagy nem hitte el. Változatlanul és zavartalanul mellettem maradt, várakozó­an tekintett ram olykor-oly­kor. Lemondtam róla, hogy egyhamar megszabaduljak tőle. Elmentem hát egy ven­déglőbe, hogy egy csésze ká­vé mellett átgondoljam, mi­ként szabadulhatnék meg to­lakodó társamtól. Kabátomat fölakasztottam egy fogasra, és leültem. — Egy kávét kérek... — szóltam a pincérnek, — Sajnálom, uram — vá­laszolt a pincér egy pillantást vetve a leutyara. aki a fogas mellé ült, és szinte hipnoti­zálton meredt • kabatomra. — Hiaba célozgatsz — mondta. — öregem, én elis­merem, hogy engem valami­kor elragadott a szenvedély. A szenvedély rabja lettem, elvertem az összes pénzemet, elvesztettem a műhelyemet, föláldoztam családi életemet. — Caládi életedet? — cso­dálkoztam, hiszen mindig egyedül éltél. — Na és? Az ember egy­magában nem élhet békés csaiadi életet? — kérdezte sértődötten. Aztán lehiggad- va folytatta: — De nem is ez a lényeg, öregem. Szóval, akkoriban, mikor még én is a szenvedély rabja voltam, én is azt hittem, hogy csak a szerencsén múlik a dolog, össze-vissza írtam én is he­tet- havat a szelvényekre, s így, utólag nem is csodálom, hogy elúszott a pénzem. De most, öregem, már tudom, hogy a szerencsét igenis irá­nyítani kell. — Ne mondd! — De igen. Hiába is vic­celsz. Amit én mondok, az történelmi tény. Sőt: tudó-, manyosan is alátámasztott történelmi tény. A lényeg a szisztéma. — Milyen szisztéma? — Nagyon egyszerű az egész. De ne mondd el sen­kinek, mert nem akarom, hogy rajtad kívül valaki is meggazdagodj on! — Milyen önzetlen vagy — nevettem. — Hiszen ha tudod a szisztémát, akkor miért nem te játszod meg? Miért nekem mondod el? — Én, pajtás, már régen nem játszom. Engem már nem izgat a pénz. Illetve: — Kutyának nem szabad ide bejönnie ... — A kutya nem az enyém. — De hiszen ön mellett ül. — Mellém ült, de nem az enyém. — Láttam, hogy önnel jött be a vendéglőbe — ellenke­zett a pincér. — A kutyá­nak el kell hagynia a helyi­séget ... Azt hiszem, a leg­jobb lenne, ha ezt ön mon­daná meg neki. A pincér fagyosan nézeti rám. — Amíg a kutya idebent van, nem tudom önt kiszol­gálni. — Az ördögbe is... A ku­tya nem az enyém! — kiál­tottam. — Be tudná bizonyí­tani talán, hogy az enyém? — És ön be tudná bizonyí­tani, hogy nem az öné? Már újabb, erélyes fele­letre készültem, de meggon­doltam. Fölálltam, szó nélkül vettem a kabátomat, és tá­voztam. A kutya jött velem. Megpróbálkoztam még há­rom másik vendéglővel, de mindenhol így jártam. mindig kitöltőm a szelvényt, de sohasem, dobom be. Mi­nek? Hogy nyerjek? Hát pont ezt akarom elkerülni. Engem, öregem, nem érde­kelnek már az evilági hívsá­sok. Mondom: csak a játék öröme izgat. Mindenféle pisz­kos anyagi érdekeltség nél­kül. — No, és mi az a sziszté­ma? Szája elé tette a kezét, s úgy suttogta: — öregem! Előveszed a naptárt, megnézed hányadik hét van. Az első számnak ezt a számot teszed meg. A másodiknál a számot tízzel szorzód vagy osztod, attól függően, hogy év eleje vagy vége van, a harmadik szám­nál a naptári hetet megkét­szerezed, aztán a kővetkező­nél a hét számához hozzá­adod azt, hogy hányadika van, az utolsónál pedig a születésnapod dátumát adod hozzá a hét számához. Egészen halkan suttogta: — Csalhatatlan szisztéma. A műit héten ötösöm volt ezzel; csakhogy, mint mon­dom, nem szoktam a szel­vényt feladni ... — Köszönöm — mondtam meghatottan '—, s fölálltam, hogy távozok. — Egy százas! — rivallt rám haragosan. — Mi? — Egy százas. — De ... — Semmi de! Milliomossá teszlek, és te még sajnálod azt a nyomorult százast — morogta, s aztán szenvtelen arccal gyűrte be kabátja zse­bébe a pénzt. Ekkor mentő ötletem tá­madt. örömömben a keze­imet kezdtem dörzsölni. — Na, megállja csak! Be­bizonyítom, hogy kettőnk kö­zül ki a ravaszabb! Oldalról nézett rám, s hal­kan morgott. — Morogj csak, bestia! — gondoltam. — Nem fogsz so­káig morogni! Egy közeli vendéglőbe tér­tem be, kabátomat fölakasz­tottam a fogasra és otthagy­tam. Az ajtóból visszanézve meggyőződtem, hogy jól ter­veztem: a kútya ott ül a ka­bátom mellett. Átmentem egy másik ven­déglőbe, és végre sikerült minden incidens nélkül meg­innom a kávét, majd teljes lelkinyugalommal visszain­dultam az előbbi vendéglőbe. Közben azon töprengtem, vajon mi történt a kutyával. Biztosan észrevették, és kiza­varták a vendéglőből. Óvatosan nyitottam be az ajtót, azonnal észrevettem, hogy a kutya nincs ott. Ha­tározott léptekkel mentem a fogashoz, hogy a kabátomat magamhoz vegyem, de meg­lepetésemben szinte kővé me­redtem. A kutya eltűnt, kétségtelen De eltűnt a kabátom is... Fordította: An:»8j István Űj könyvek Dsida Jenő összegyűjtött versei és műfordításai Dsida Jenő költészete a két háború közti erdélyi ma­gyar líra egyik csúcsa. Cso­dagyerekként kezdte, első verseit Benedek Elek Cim­bora című újságja közölte; 2J éves, amikor első verseskö- tete, a Leselkedő magány megjelenik, s alig múlik 31, amikor meghal. Meleg hu­manizmus, bukolika, enyhén romantikus szürrealista ha.á- sok jellemzik költészetét, s nem utolsósorban a miszti­ka, s pályájának kezdeten, végén a vallásos életérzés. A magány és a halál árnyéka vonul végig költészetén, még legszebb szerelmes ver­seiben is. A lágy hangok, a tisztán csengő nmek mellett elvétve archaikus hangokat is megszólaltat. Dsida Jénő a messianisztikus elhivatott­ság, a szelídseg, a magány költője, rim)baud-i. alkat, aki ismeri a magyar költészet formakincsének égészét. A kötethez Láng Gusztáv irt előszót. Csoóri Sándor: Várakozás a tavaszban Csoóa-i Sándor hat kitűnő verseskötet megjelenése után is nehezen szánba ra magát, hogy költői terméséből egy válogatott kötetet adjon köz­re. A válogatás ugyanis egy­úttal számadás is. Az első válogatott kötet a Jóslás a te idődről volt. Azóta két újabb, sikeres verseskötettel jelent­kezett. Most ismét válogatott verseskötet került az asztal­ra Várakozás a tavaszban címmeL Weöres Sándor: Színjátékok Weöres Sándor, akinek 7«. születésnapját júniusban ün­nepeljük, összegyűjtött ,,fzúk- játékait adta közre a Mag­vető Kiadónál. A kötet első­sorban a íorák gazdagságá- vel lepi meg az olvasót. Ta­lálunk nagy és fenséges mi­tikus művekre rímelő klasz- szi’kus oratóriumot, bábjáté­kot, komédiát,. . mesedrámát, érzékeny pásztoridillt, tün­dérjátékot és tragédiatöredé­keket. Hét színjátékot tartal­maz: a Theomacniát, Á hold­béli csónakost, az Endvmi- oní, a Szkítákat, a Csalóka Pétert, az Octopust, a Két­fejű fenevadat. Vészi Endre: Hattyú az udvar fölött Vészi Endrét elsősorban mint prózarrót ismeri á ma­gyar olvasóközönség. Vészi pályájának kezdeti szakasza* a versírást tekintette fő mű­fajának. A Magvető gondoz­ta életműsorozatban most összegyűjtött versei láttak napvilágot Hattyú az. udvar fölött címmeL A gyűjtemény megrajzolja, azt az utat, ame­lyet Vészi 1936-tól napjain­kig bejárt, föltértképezve éle­tét, küzdő nemzedékek so-- sának győzelmeit a veresé­geit. Költészetet- la torn a.sós, áradó képet, a nyelv és a forma gazdag variációi, jel­lemzik. Régebbi és újabb verseit olvasva a rá ismerés és a fölfedezés örömét érez­hetjük. Veress Miklós: Vakügetés Veress Miklós a fiatal ma­gyar líra legtehetsegesebs tagjai közé tartozik. A Vak- ügetés költői termesének leg­frissebb darabjait tartalmaz­za. Modem költőd érzékeny­ség szólal meg soraiba«, ver­sei a sors és a körülmények nagy ütéseire válaszolnak. „Himbál a vers: lélekharang / amelynek még kitépve nyelve / Ha ütik — szól j De hogy rikoltson?” — írja egyik űj versében, mintha a néhai nagy előd, Arany Já­nos „letett lantján” szólaltat­ná meg a száz esztendővel később: költő-dédunoka pa­naszszavat — szemérmese», de eiiojíiha ta ida nuL Rolf Pester Ragaszkodás Ragadozók. Németh József festménye

Next

/
Thumbnails
Contents