Somogyi Néplap, 1983. március (39. évfolyam, 50-76. szám)

1983-03-26 / 72. szám

Mester Attila Csak az határtalan Barátok, én még itt vagyok, s mar ésszel is fölmértem: e tájon élni, — s bárhol — sem büntetés, sem érdem. Felőletek ha hallok, már irigy sem vagyok, lett légyen Isten iába amit megfogtatok. .Szőlő-bozótom ez a város és nyűgöz annyi ág, ha rendre elmesélem, meghajnallik rqpnk. Emlékeztek a Sasra? A legszebb kocsma tán, halk nóta dünnyög ott, már kora délután. „Hogy élek meg, ha nem lopok?" — így dünnyög ott a nóta, s fokossal Angyal Bandi áll blokkért mögénk a sorba. S a régi Nyíri-fészek? (túl hangos mostanában) csipke égett, mint hóvirág a pincérnők hajában. Jaj. és a Három Rózsa ... nagyapám odajárt, most is látom a füstben világló homlokát. Sört ivott, bort? — már nem tudom, csak azt, hogy messze van, s a dal, amit itt hallok, csak az határtalan. (Czínder Antal rajza) Cselényi István Gábor A DOLGOK BELSEJE vakságát benned oldja fel néma de benned énekel nem tartja foglyul bénaság feltépi börtönajtaját van de csak benned létezik ad szeret hazaérkezik benned lesz szó és gondolat felölti emberarcodat a föld tebenned vár vetésre a szerszám téged vár kezébe benned kezd alkotni a gép csak benned lángol ami szép a víz tebenned oltja szomjál a tenger benned bont vitorlát jóllakik benned a kenyér életed megfér tenyerén te vagy a dolgok belseje a tárgyak fölnyíló szeme á. világ sorsa váltadon fenséges kínzó hatalom A költő és az idő Beszélgetés Csorba Győzővel Ponte Vecchio. Vadász Endre grafikája. ISZLA! ZOLTÁN (A Nemzeti Galériában rendezett kiállítás anyagából.) Törmelékes munkálatok Az egyiptomi kultúra rep­rezentatív művészettörténeti figurája a fáraó és az írnok volt a régi — iskolai — nyomatokon. A görög fömo- deil az isten, az atléta meg a filozófus. A rómaiak ré­szint császárnak, részint gla­diátornak, részint laikomázó- nak álcázva ábrázoLtatták magukat. A keresztény biro­dalmakat a szentek, a lovak, a trubadúrok reprezentálták — nálunk Magyarországon egyebek között a Hunyadiak. Aztán a hóhér, a kurtizán, a tengerész, a csiilagágz, és az anatómus lettek elkövetkező korok repróhősei. Az újkor úgy tükrözte önképét, hogy előtérbe állította a polgárt a tannyotnatokon. Később esett már egy-egy . művészi pillan­tás a parasztra is. Meg per­sze a zsoldos 'katonára, axi folyamatosan csak dúlt, ahol tudott. Legislegújabb kort még nem iktattak be a tantervek­be — nyoma tilag. Nálunk mégis kezdenek feltűnni a jövő tanulmányi ikonográ­fiájának megörökítése után valósággal kiáltó alakzatai. Nem a Távolság Tengeré­szére, az űrhajósra gondolok, ezzel -.csak a nyitott sztra­toszférát döngetném. Inkább egy — eleddig még .igen ke­veseknek megjelenő — lát- ványcsoportozatra figyel­meztetném legújabb korsza-. kunk lito-, illetve fotográfu­sait. Én ebben vélem fölta­lálni jelenünk reprezentatív képmását, taníthatóan érzék­letes jelképét, újdonsült pe­dagógiai szimbólumunkat. t A szem lél he tőén elhelye­zett tüneményt Jóanyám mutatta be nekem, három éve tatarozott belvárosi bérházuk negyedik emeletének ablaká-1 bóL A látomás hat alkat­részből adódott össze. Két szállítószalagból, egy törme- lékbefogiadó konténerből, egy széles vállú — IKV-alkalma- zásban álló — férfiúból s egy lapátból, amelyre a fér­fi támaszkodott. A termé­szethű kompozíció hatodik alkatrésze imaginárius volt: Falusi József Felhőket hajt a szél Napfényre vágytál és felhőket hajt a szél? Lesz majd napfény is, várj, és senkitől se félj. Lesz még tisztább Is, lesz még kékebb is az ég, akkor nevetsz minden kudarcodon — semmiség és jókedvűen nézel föl az égre. Vigyázz:' íi ne égjen-álmaid vetése, mert kell az eső is. a jószagú zápor, hogy a fárasztó hétköznapok porától frissre mossa testedet! Önarckép, 1983 Szemem körül szaporodik a szarkaláb. Ősz hajszálak bujkálnak hajam erdejében. Gyomromban érzem évtizedek salakját. Már megroppan a kezem más tenyerében. egy láthatatlan, de föltételez­hető másik ember. Ő azért neon látszott re­ális valójában, mert a pin­cébe lett rendszeresítve, hogy ott fölrakja az első, a pincéből kivezető szállító- szalagra a törmeléket, ma­gyarán a sittet. Az így kimunkált munka­folyamat végzéséhez mind­két szállítószalag természete­sen bekapcsolva járt És szállított volna, ha a Lenti láthatatlan rakogatta volna rá a himmi-hammit. De nem rakta! Hanem — képzelőerő el ne hagyj! — vagy nem is tartózkodott az alsó régió­ban, vagy ha igen, aludt ott lenn. A második szállítósza­lag tehát semmit, az első pe­dig — legalábbis Jóanyám véleménye szerint — csupán egy-egy kis fehér kavicsot szállított felületén alulról fölfelé. A fehérségről előbb én is elhittem, hogy kavics. Ké­sőbb persze — színházi lát­csővel — már megállapítot­tam: valójában a gumiielü- leten fehérrel beragasztott (salierezett) pár négyzetmé­ternyi folt. S mint ilyen, le nem eshetett. Ezért az Em­ber a Lapáttal nem is ka­rolhatta át a másik szalag­ra. Az idegesítóen fotogén lát­ványt tizenegy percig figyel­tem Jóanyámék erkélyfokán pihegve. Ekkor akartam bár- dolatlanul leüvölteni az Em­bernek — kinél az ókori gö­rög drámaírók óta közismer­ten nincsen csodálatosabb —, hogy hejhó, kapcsolja mán ki a szalagokat, mit fo­gyasztja olyan veszettül az energiát. Jóanyám azonban — ki a sokéves tatarozásokkal együttjáró pimasz zsarolási manőverekbe már . többször belebetegedett — nagyon szépen megkért: ne tegyem ki őket ordítozásommal az Ingatlan Kezelők vandettá- jának, vagyis vérbosszújá­nak, melyet ő a maga részé­ről nem tartana egészen jog­talannak. Hisz az az Ember a Lapáttal bezzeg nem üvöl­tözik bele az én újabban már írók által is kétségbe­vont haszontalan írói mun­kámba, mint ahogy én sze­retek beleszólni az övébe, s még ki tudja jú mindenkié­be. Mire —mindeddig csende­sen fortyogó — Jóatyám azért mellesleg megjegyezte: ha a konténert, mondjuk, az első szállítószalag alá szer­vezik oda, akkor oda nem kelelne a Lapát se meg az Emíber se. Jóanyám erre visszavágott, hogy akkor veterán Jóapám miért tántoríthatatlan híve a teljes foglalkoztatottság — általa is kivívott — szociális vívmányának. Mielőtt Jóatyám vissza tu­dott volna vágni, delet kezd­tek harangozni, szerte Ma­gyarországon. Az Ember megmozdult. Leejtette a La­pátot, és kiment az autóbe­járaton. Az első szállítószalagon ekkor jubilált ötvenkétezer- kétszáztizenhatodszor vagy tizenhetedszer a fehér folt, amit Jóanyám kavicsnak né­zett. Europa Hunyadi nán­dorfehérvári diadalát ünne­pelte. Ám én úgy állottam erkélyünk magosán, dugába dőlve, mint Dugovics Titusz, kinek nem jutott már török, hogy legalább azzal együtt ugorjék fejest a konténerbe. Csorba Győző Pécsen <K. 1959-ben jelenít meg A szó ürmepe cúmű verses/kötete: ez volt a költő első oíyam köipyve. amely fővárosi ki­adónál látott napvilágot Az­óta tötoib min* tíz verseskö­tete jelent meg, köztük egy gyűjteményes kötet és két válogatás. Rengeteget for­dít Napvilágot látott válo­gatott fordításainak gyűjte­ménye is. A szó ünnepe óta csaknem huszonöt év telt el. — Hogyan érzékek ezt a negyedszázadot? — Ami már lezárt, ami málr történelem, a maga megjegeces ülésével, a kivá­lasztással, az idő szűrőmun- kájavaí! mindig szilárdabb­nak, határozottad bna&, biz­tosabbnak látszik, mint az, amiben benne vagyunk, amit átéltünk, aminek ala­kításában részt vettünk. Ta­tán még ama sem vagyunk jogosultaik, hogy véleményt mondjunk róla, de ha mon­dunk is, a véleményünk mögött mindig bizonytalan­ság rejtőzik, ha az agyunk hetyke akar is lenni, érzé- seimtaet kétely kíséri, elbd- znnytalasnodunk. Abban, amit megélünk, a stzutojekiti- vttásunik mindig benne van, de a kollektív értékíté­let még hiányzik. — Milyennek látja ezt a huszonöt évet a magyar irodalom szempontjából? Ér­téket teremtő korszaknak? — Föltétien. Ha csak szub­jektív véleményt mondha­tok is, szerintem óriási dol­gok történtek nálunk. Eb­ben a huszonöt évben nagy pályák születtek, és néhány esetben, sajnos, le is zárul­tak. Csak néhány nevet mon­dok: Nagy László, Pilinszky, Kormos István. 1958-ban, amikor Pilimszkyből jófor­mán még semmi sem lát­szott, csak a Trapéz és kor­lát című vékony kötete je­lent meg, még senki sem tudta volna megmondani, még csak nem is sejthette, hogy hamarosan. milyen nagy életművet alkot. Vagy Kormos István . .. Huszon­öt éve voútt egy kis füzete, a Dülöngélünk, meg néhány meséskönyve, és amdkor h os szú- hosszú hallgatás után sorra meg jelen,tefc. a könyvei, a Szegény Yorick, az N. N. bolyongiásai, válo­gatott műfordításkötete, a Fehér mágia, akikor döb­bent meg az ember, hogy megint itt van egy kiváló költő. És itt vannak azok, akik szerencsénkre ma is alkotnak, akiknek még nem lezárt a pályája: Nemes Nagy Ágnes, Mándy Iván, Kálnoky László, Juhász Fe­renc. ök is ebben a huszon­öt évben bontakoztak ki. Persze minden ilyen felso­rolás péfldajellegű, a nevek csak jelzések. Szépen magyarul — szépen emberül Tengeri vagy kukorica? Nemrégiben a *rádió egyik riportere valamelyik mező­gazdasági műsorban egy Hajdúböszörményi tsz-taggal beszélgetett a háztáji sertés- hizlalásról. Természetesen szóba került a tengeri vagy más szóval a kukorica is. A megkérdezett tsz-tag, aki egyébként sok jószágot tart, először a kukorica szót hasz­nálta, majd azonnal hozzá­tette: „vagyis tengeri", és a későbbiekben inkább ez utóbbi formával élt. Felmerülhet bennünk a kérdés: vajon melyik válto­zat a helyes, a tengeri-e vagy a kukorica, illetőleg, hogy vajon a riportalany miért ne­vezte ezt a fontos terményt először kukoricának, aztán miért beszélt inkább tenge­riről. Először is tudnunk kell, hogy a szavak eredetét vizs­gáló Történeti—etimológiai szótár szerint a kukorica név úgynevezett vándor szó, meg­található az ausztriai német­ben, a bolgárban, a szerb- horvdtban stb., nyelvünkben valószínűleg ez utóbbiból ke­rült át, á XVII. század má­sodik felében. A tengeri változat magyar fejlemény, a tengeri búza jelzős szerkezetből rövidült le, illetőleg önállósult, szin­tén a XVII. század vége fe­lé. Az utóbbi elnevezés arra utal, hogy a tengerentúlról került Európába, illetőleg hozzánk. Valóban Kolumbusz Kristóf és emberei hozták át Közép-Amerikából, s nálunk főiként a XVI—XVII. század­ban a török hódoltság alatt terjedt el (innen az erdélyi törökbúza elnevezés). Egyéb­ként az említet szótár azt is megjegyzi a tengeri névvál­tozatról: „Az északkeleti nyelvjárásterületnek a Tiszá­tól keletre eső részein élő szó”. Másodszor azt is tudnunk kell, hogy az egységes ma­gyar irodalmi nyelv e ter­mény neveként mind a ku­korica, mind a tengeri vál­tozatot befogadta, amit az is jelez, hogy Értelmező szótá­runkban egyik szó mellett sincs ott, hogy „népi" vagy „táji" használatú. De azért va­lahogy hivatalosabbá mégis a kukorica változat lett. Ezt többek között az mutatja, hogy például az Vj magyar lexikon a kukorica név után írja le a tudnivalókat, a ten­geri szóalaknál csupán visz- szautal a kukoricára. De ahogy említettem: a Tiszától keletre levő vidéke­ken a tengeri forma a ter­mészetes (Arany János is mindig így élt vele.) Helyes tehát mind a ku­korica, mind a tengeri szó­alak. És az is érthető, hogy Hajdúböszörményben ter­mészetesebb, élőbb a tengeri változat. Dr. Szattamári István — A Negyedszázad a ma­gyar vers nyelvében, a kife­jezésben, a formai megoldá­sokban is érzékelhető. — Történt valami a ma­gyar költészetben ... Két okot látok kirajzolódni. Az egyik a Weöres Sándor vo­nala, amely a s zúrieaiíznrreust és a formai kísérletezést fo­gadta el, a másik a titokibain ható és nagyon ritkám fel­színre jutó Kassák-hagyo. mány. Ez a két „vonal” a hatvanas években nyíltan a felszínre tört. Ekkor jelent­kezett az a törekvés, aim bátorítást adott aztán a fia­taloknak. Ez kapcsolatban van az irodalompolitikái változásokkal is, és nagy el­lené a,tás volt a sematikus lírára. Fölszabadított egy olyan általános mozgási iná giert, hogy aiki akkor indult, maridén tekintetben igyeke­zett korszerű, modern, „avamtgairde” hangot meg­ütni. S mintha lépcsőzetesem fejlődött volna líránk, egé­szen odáig, hogyha valaki a most harmincévesek verseit nézi, sokszor bizony eléggé tanácstalan. — Költészete belső terem is érzékeli a változást? — Lehet, hogy hangban én nem változtam olyan > látványosan, mint ahogyan a következő generáció. Vala­hol azt olvastam, hogy az új magyar költészet meg­teremtésében az én költé­szetemnek is szerepe volt. Nem tudom. Igyekeztem aj­tókat, ablakokat nyitogatni másoknak, talán olyanokat is, amelyeken éh nem min­dig mentem vagy néztem ki. Régi törekvésein az úgy­nevezett funkcionális vers­beszéd megvalósítása. Ez azt jelenti, hogy igyekszem elkerülni a fölösleges vagy félig fölösleges jelzőket, me­taforákat, cifraságokat, szé- peigésaket, mindazt, amit sokam, szerintem' tévesen, a költészet lényegének tarta­naik. En egyre kevésbé sze­retem. Ha van lírámban változás, akikor az ilyen. Va­lami módion ez is a kifejezés megváltozása. 1 — Mit várhatnak olvasói a legközelebbi jövőben? — Készül új kötetem a Magvetőnél, a címe Simeon tűnődése. Ha valaki boncol­gatná a címet, talán megint az idő problémája jönne elő. A címadó versben ugyanis arra keresem a választ, mint ama bibliabeli „agg Simeon”, vajon talál­koztam-e már aiz én Krisz­tusommal, vagyis volt-e éle­temnek olyan pillanata, ün­nepnapja, aminél nagyobb már nem lehet vagy ezután jön el És ha volt, az miben nyilatkozott meg: egy vers­ben, egy könyvben, egy nő­ben vagy valami másban? Vajon fölismertem-e? És ha ezután követk.ezik el, fölis­merem-e majd? E. S. Karitász. Marisa István szobra.

Next

/
Thumbnails
Contents