Somogyi Néplap, 1982. augusztus (38. évfolyam, 179-203. szám)

1982-08-10 / 186. szám

Jorg© Ámado hetvenéves Provance táncok Húsz évvel ezelőtt Bőké László így köszöntötte a ma­gyar olvasók neveben: „Most ünnepli a könyvolvasóvilág ötvenedik születésnapját. Akik valaha beszélhettek ve­le, vagy csak látták ot beszél­ni, azok tudjak, hogy ez a mosoly egy sugárzó derű áramiorrasaból táplálkozik, ez az energia delies-latinos szenvedélyből és mindig tett- rekész igazságszeretetbol arad: Jorge Amado sohasem közömbös, körötte vagy neve­tés gyöngyözik, vagy vita ka­varog." Most — 1982. augusztus 10-én — Jorge Amado brazil író 70. születésnapját köszönt­jük. Egyike ő a Magyarorszá­gon legismertebb dél-ameri­kai íróknak, számos regényét lefordították nyelvünkre; szí­nes, olvasmányos, egyszerű, de sodró lendületű cselek­mény jellemzi; a magyar ol­vasót is elbűvöli. Szegények, gazdagok, elesettek és feltö­rekvők közt játszódnak regé­nyei, s Jorge Amado mindig a szegények, az elesettek ol­dalán álll Brazil író, de Brazília, a Brazíliai Egyesült Államok („A jövő országa" — Stefan Zwfig szavaival) nagy or­szág, s egyáltalán nem elha­nyagolható, hogy Jorge Ama­do észak-brazil író, bahiai. Ezen a vidéken Amado gye­rekkorában fejezték be a nagy kávé- és kakaóültetvé­nyek-telepítését, s ő testközel­ből látta, tapasztalta a mun­kások nehéz küzdelmét a földdel, a parasztokét az ül­tetvényesekkel, amelyet ké­sőbb több regényben is ábrá­zolt. ..Kegyetlen, eposzba illő, feudális harc volt” — emlé­kezett ezekre az időkre. Gim­náziumban tanul, s már gim­nazistaként rendszeresen cik­keket ír — valódi újságíró. Tizenkilenc éves korában je­lenik meg első regénye, a Karnevál országa, szülőföld­jének, Bahia munkásainak, halászainak bemutatója- Ettől fogva: író. Jogi egyetemre jár, s derekasan részt vesz a haloldal politikai küzdelmei­ben: a kommunista vezetésű Nemzeti Felszabadulási Szö­vetség tagja. 1936-ban emig­rálni kényszerül, s csak a II. világháború után térhet haza. Ekkor belép a kommunista pártba, képviselő lesz, de a pártot törvényen kívül helye­zik, s Jorge Amadonak újra emigrálnia kell: Párizsban, s közelünkben, Prágában éL 1951-ben Nemzetközi Lenin- békedíjjal tüntetik ld, tagja lesz a Béke-Világtanácsnak. Amikor hazájában, Brazíliá­ban, kedvezőbbre fordul szá­mára a politikai helyzet — pontosan ötvenéves korában —, 1962-ben véglegesen visz- szatér. Azóta fölváltva Rio de Janeiróban és Bahiában él: a Brazil Irodalmi Akadémia tagja, az Írószövetség elnöke, sőt egyidőben nagykövet is. Regényeinek állandó szín­tere szülőföldje, a brazil Észak-Kelet, Bahia; hősei mindmáig az egyszerű ba- hiaiak: munkások, parasztok, csavargók, munkanélküliek. Amado — különösen végső visszatéréséig, az ötvenes évek végéig — rendkívül progresszív, haladó szemléle­tű. Már első jelentős regénye, a Jubiabá (1931), a brazil tár­sadalom éles kritikája lágy, lírai mozzanatokkal, színes, gazdagon áradó folkloriszti- kus motívumokkal. A regény­nek nemzetközi sikere volt, utána sorban fordították le műveit a világ nyelveire: a Holt tengert, a Szenvedélyek földjét, a Végtelen földeket, a Vörös vetést, a Gabriela. Hímzők Velemben A Telem! népművészeti »tű­dióban Vas és Győr-Sopron megye díszítőművész szak­köreinek leendő vezetői elő­adásokat hallgatnak és gya­korlati foglalkozásokon vesz­nek részt, melyeken az alap­fokú népművészeti ismerete­ket sajátítják el. A képen: a népi hímzést gyakorolják a stúdió hallgatói. CMTI-fotó: Czika László) Pokoljárás a hómezökön A katona erösködött, hogy őt errefelé irányították, itt kell valahol lenni a lősze- reskocsiknak. mert hogy had­bíróság elé állítja őt a had­nagy úr, ha nem visz lő­szert. Azt hiszem, nem annyira a lőszer volt a fon­tos számára, mint inkább minél messzebb jutni a há­borútól. Parancsomnak vé- gülis nem mert ellenszegül­ni. Megfordította a szánt, s mi felkapaszkodtunk rá. A domboldalban fölfelé csak lépésben tudtunk haladni, de így is egyre közeledtünk a harcok színhelyéhez. Vég­re egy háznál megálltunk. Bent, a priccsen feküdt a sebesült. Még ketten voltak a szobában. Valamit forgat­tak, nézegettek a kezükben, amikor beléptünk. Megmu­tatták ; féltenyérnyi éles szélű repesz volt, ezt ta­lálták a sebesült nadrágjá­ban. Szegény fiú sápadtan, fölhúzott térdekkel feküdt, nyögdécselt. Amikor szét- nyitotlam kigombolt ruhá­zatát, engem is meghök­kentett a mintegy ökölmyi bél látványa, amely a ha­sából előbuggyant. Ügy lát­szott, hogy bélsérülése nincs, csak előestek a be­lek a hasfali sérülésen ke­resztül. Feltétlenül vissza kellett helyezni. De ho­gyan? Altatás nélkül? Kór­házba küldeni nem tudom, ha itt nem segítek rajta, belehal a hashártya-gyulla- dásba. Azt hiszem, sem ő nem állt ki még ilyen kínokat, sem én, amíg vissza nem tudtam helyezni, morphin- injekció és egy törölköző segítségével. Zoli addigra novocaint szívott föl a fecskendőbe, s előkészített néhány öltést. Bemosako­dásra persze nem volt le­hetőség. Jóddal kentük be kezeinket. Vigyázni kellett, nehogy az öltések behelyezé­se és mégcsomózása alatt újból kinyomjon mindent, mert akkor kezdődik elöl­ről a kínlódás. Sikerült zárni a hasfali sebet. Megyénkben szerepel a Boulei Dansaira népi együttes szegfű és fahéj t. s ezzel csak egy részét soroltuk fel élet­művének, mert Amado ter­mékeny alkotó, mint például a mi Jókaink. 1962-es hazatérése után kis­sé visszafogottabb a szemléle­te: egyik interjújában elítéli néhány korábbi regényét, mondván, túl egyszerűen, se­matikusan nézte a világot, alakjai vagy csak sötétek, vagy csífk világosak. Magyarországon — túlzás nélkül mondhatjuk — népsze­rű író. (Magyarul csaknem minden könyve olvasható.) Munkásságának egésze mé­lyen emberi, joggal ünnepel­hetjük ismét — ezúttal szüle­tésének 70. évfordulóján — a már klasszikus brazil írót, Jorge Amadót. Egyik interjújában így val­lott: „Brazíliában az emberek boldogtalanok, de sohasem szomorúak, különösen észak­keleten nem. Félelmetes vi­dámság van bennük, és ez te­szi lehetővé számukra, hogy az éhség és az igazságtalanság ellenére előrehaladjanak. (. . .) Ha mágikus elemeket alkal­mazok regényeimben, éppen azért teszem, hogy kifejezésre juttassam Bahia népének köl­tői képzeletvilágát. Mert ez a nép képes megteremteni egy olyan nagyerejű mitológiát, amelynek segítségével meg­őrizheti méltóságát. Egv olyan országban, mint Brazí­lia. ahol a néprétegek a leg- n vomor usa gosab b feltételek közé kényszerültek, és ahol már önmagában az a tény is, hogy élnek, győzelem, a nép az életben maradás puszta té­nyével is nagy tettet visz vég­be”. (Gy. L.) Franciaország szívéből, a Provance-vidéki Thiers vá­roskából érkezett Balaton- szentgyörgyre Somogy me­gyei vendégszereplésre a hét végén a Boulei Dansai­ra néptáncegyüttes. A bala- tonmáriafürdői afész Kis- Balaton Táncegyüttese lát­ja vendégül a csoportot an­nak viszonzásául, hogy a somogyi táncosokat a nyá­ron Thiers-ben fogadták. A francia újságok elismerően írtak a Kis-Balaton Tánc­együttes szerepléséről, a Boulei Dansaira népi együt­tes magyarországi bemutat­kozását ugyancsak siker ko­ronázta. Balatonszentgyör- gyön a vasárnap esti bemu­tató sok érdeklődőt vonzott a művelődési házba, s a né­zők lelkesen ünnepelték a vendégeket. A, táncosok be­mutatkozásul végigvonul­tak a falun, s a nálunk megszokott menettánccal köszöntöttek Balatonszent- györgy lakosságát. Érdekes látnivalóban volt részünk: a francia népviselet Provan­ce-vidéki hagyományai ele­venedtek meg előttünk. Fa­klumpában ügyesen mozgó táncosok, fityulás lányok, széles karimájú kalapos le­gények fehér lábszárvédő­ben ropták az utcákon a francia táncokat. A Boulei Dansaira tánc- együttes egyre több európai országban szerzett elisme­rést Provance-nak. Robert Antoine, az együttes elnöke és Beái Didier műveszeti vezető egv nemrégen ala­% kult tánccsoportot mutatott be. Vidékükön a francia folklór legrégibb hagyomá­nyait őrzik. Városkájuk ti­zennyolcezer lakosú, a nép- tancegyüttes 1972-ben ala­kult. Nálunk ismert kifeje­zéssel élve, 1974-ben minő­sültek, azóta négy alkalom­mal szerepeltek külföldön: Hollandiában, Svájcban. Ausztriában és az NSZK- ban táncoltak, mielőtt ma­gyarországi turnéra vállal­koztak. — Együttesünk negyven- tagú, ebből hat zenész. Ket­ten játszanak dudán, ketten lekerölanton és ketten har- . monikán — mutatta be az együttest a csoport elnöke. — A népi viseletét, a tán­cokat múzeumokból gyűjtöt­tük össze. Ezeket a ruhákat ugyanis már nem hordják Provance-ban, s az eredeti táncokat is csak néhány idő­sebb ember ismeri. Táncaink a családi ünnepek, esemé­nyek sorába tartoztak, a fiatalok szívesen elevenítik föl őket. Hetente általában egy alkalommal jövünk ösz- sze, de szereplés előtt há­romszor is próbálunk. A táncosok, a zenészek egy­mással is szívesen baratkoz­nak, rendszeresen találkoz­nak otthonukban. — Hogyan tartja fönn ma­gát az együttes? — Együttesünk tagjai kö­zött vannak a mecénások, hadd említsem példának a harmonikást, aki malomtu- lafdonos. Sokat áldoz a cso­portra. Egyébként arról is nevezetes, hogy magyar mal­mot építtetett Thiers-ben. Lemezfelvételeket is készí­tünk, az ebből származó be­vételt szintén az együttes fenntartására fordítjuk. A provance-i táncok és dalok különböznek a mie­inktől, de nagyon sok a ro­kon vonás. A fő témája a francia táncoknak is a sze­relem. a lányok széptevése, a férfiak virtuskodása a kö­zös szórakoztató tánc leg­gyakoribb „tartalma”. A hí­res francia pikantéria sem csupán Párizs titka, a pro­vance-i parasztok is tudták a módját — vallották a tánc nyelvén Thiers tánco­sai. A hét végén Buzsákon lathatja őket a közönség a búcsú folklór-műsorában, és fellepnek még Hévízen is. Horányi Barna Valamit sejtet Segesd Vár állott, de hol a kőhalom? A kutatóárok kincsei De mi legyen vele tovább? Kórházba kellett volna külde- ai, de hát az lehetetlen! Ügy döntöttem, hogy föl­rakjuk a szanra, s átvisszük a segélyhelyre. Igenám, de amíg a házban dolgoztunk, a csata közelebb került. Erős gyalog­sági tűz hallatszott, most mar elég közel a segélyhely felöl. Elóreküldtem a tizedest, hogy derítse föl, merre juthatunk vissza a segélyhelyre. Csak­hamar visszatért azzal, hogy nincs visszaút, az oroszok el­foglalták a segélyhelyet és környékét. Ezt erősítették meg abból az irányból mene­külő katonák is. Egyre többen jöttek a sötétben puska, né­melyik derékszíj nélkül, s mentek a dombnak fölfelé, amerrő] nem hallatszottak lö­vések. Némelyik megállt, s elmondta; mindenütt oroszok vannak; jönnek fehér lepel­ben, sítalpakon. Szétverték, bekerítették a zászlóaljat. Teljes a zűrzavar, mindenki menekül, amerre tud. Vissza a segélyhelyre tehát már nem mehettünk, viszont itt is aknatűzbe kerültünk. Úgy Játszik, észrevették a gyakori ajtónyitogatáskor ki­szűrődő lényt, s arra gondol­va, hogy valamilyen harcál­láspont van itt, elkezdték ak­nával veretni. Szaporodtak a puskalövések is, egy-egy a közelben zizzent. Nem volt más választásunk, mint a se­besültet föipakolni a szánra, s elindulni észak felé, amerre a többiek is menekültek. Há­zat, ahová be lehetett, volna húzódni, nem találtunk. Fölértünk a falutél északra elterülő fennsíkra. Fóitamadt a szél. Kegyetlenül hideg volt. Az összes pokrócot ráterítet­tük a sebesültre; Zolival a szán mellett haladtunk. Hiába dörzsöltem a fülemet, arco­mat. pillanatok múlva újból csípte a fagy. Jóformán nem is éreztem az arcomat, orr­lyukaim szipogásra összera­gadtak, talán kis jégcsapok is lógtak rajta. Rajtunk kivül még kb. tíz árnyék követte a szánt. Sen­kinél sem volt fegyver; talán csak az én pisztolyom maradt az egyetlen. Előttünk, mögöt­tünk kisebb-nagyobb csopor­tok feketéllettek a hóban. Fölhajtóit gallérral, legyűrt, fül védés sapkában, zsebre du­gott kézzel, előrehajolva ta­posták a havat. De hová ? Senki sem tudta. Innét, föntről le lehetett látni a falura. Megdöbbentő és félelmetes látvány volt A fegyverropogás csökkent, szórványos lövések, egy-egy géppisztolysorozat hallatszott, de 10—15 ház égett. Hatalmas lángnyelvek csaptak az ég fe­lé. Lángra lobbantak a szal- matetők. Máshol már leégett a ház vagy szénaboglya, s csak parázslóit. Az a ház is égett, amelyikből eljöttünk. Telibe találta egy akna. Éreztük a füst fanyar sza­gát. Nyugaton, a távolban vö­rös volt az ég alja, ott még dúlt a csata, A nehéz fegyve­rek egybeolvadó dübörgése mint távoli nyári zivatar morajlása hallatszott. (Folytatjuk.) A segesdi templom messzi­re látszik. A domb, amelyre építették, a környék legma­gasabb pontja. Tiszta időben Bóhönyeről látni a külsőleg nem is olyan különleges épít­ményt. Csoda-e, hogy közép­kori eleink is itt telepedtek meg? Aligha. Bar a régész szerint más is közrejátszha­tott az akkori építkezésekben: a rómaiak hajdani útjainak többe-kevésbe épségben levő maradványai. .. A segesdi vár krónikája ki­sebbfajta könyvtárra tehető, mégis keveset tudunk az egy­kori királynői mezővárosról. A turista hiába érdeklődik a romok után, vajmi keveset láthat Legföljebb lakóhazak­ba, pincékbe beépített közép­kori téglákat mutogathatnak a helybeliek. Segesdröl, ki tudja miért, megfeledkeztek a régészek. Pedig a krónikák szerint a maga nemében pá­ratlan élet színtere volt ez a település. Sokszor sokkal ki­sebb jelentőségű ásatásokra is futotta. Most azonban végre megmozdult a föld. A szó leg­szorosabb értelmében is. Dr Magyar Kálmán vezetésével a múlt hónap végén meghúz­ták az első kutatóárkokat előbb a helybeli fiatalok, majd a Kaposvári Gépészeti Szakközépiskola tanulóinak segítségével. — A históriából tudjuk, a legismertebb régészek több­nyire egy életen át készültek legjelentősebb ásatásaikra. Henry Schlimann. aki Trója nyomait kutatta, már gyerek­korában kacérkodott a nagy felfedezés gondolatával. Ma­gyar Kálmán mikor határozta el, hogy ásót fog Segesden? — Ez is régi történet, ha nem is gyermekkori. A nem­zetségekkel foglalkozom. így jutottam el i Ötvöskónyiba, ami nemzetségi falu volt. Az ottani leletek nyomán érlelő­dött bennem a kíváncsiság: ha ilyen volt egy kis telepü­lés, akkor milyen lehetett a központ. Többször átjöttem Segesdre, ismerkedtem a kör­nyezettel. Végül lehetőséget kaptam a munkára. Elmen­tem a legkülönbözőbb mú­zeumokba, levéltárakba, és megnéztem a korabeli térké­peket. okleveleket. Próbáltam összeállítani egy képet, amelynek alapján több-keve­sebb biztonsággal az ásatás­hoz is hozzáfoghattam. A segesdi dombon árkok érnek árkokat. Itt kőrakások, máshol a furcsa színű talaj. A laikus aligha igazodhatna el. A régész segít. A kőlapok, amelyekre véletlenül rálé­pünk. egy középkori ház ré­szei voltak. A finoman ková­csolt szög, amelyet felveszünk a földről, ugyancsak a múlt emléke. A bronzbol készült csat maradványa az arany középkorból való. A régész büszkélkedik: nagyon sok le­letre bukkantak. — Sikerült meglelnem a' földvárat — mondja Magyar Kálmán. — A királynői köz­pontról azonban még most is keveset tudunk. Azt hiszem, az lenne a legnagyobb szen­záció, ha az egykori palotát is megtalálnánk. Csakhogy ah­hoz még nagyon sok földet kell megmozgatni. Akár tíz évig is elhúzódhat a munka. — Az ásatásoknál — remé­lem, nem tévedek — két dol­got külön keli választanunk. Az egyik a régész érdeke: vallatora fogható leleteket keresni, amellyel hipotézise­ket vethetünk el vagy erősít­hetünk nv>° esetleg történel­mi ismereteinket módosíthat­juk. Az utca embere azonban többet akar: látványt. Segesd esetében mire számíthatunk? — A régésznek mindenkép­pen sokat mondanak a föld­ből előkerülő kincsek, legyen szó patkoszögröl vagy elhul- lajtott érméről. Mindezek be­szédes bizonyítékai annak, mikor éltek itt az első „hon­foglalók". Talán Segesd is megcáfol majd néhány felté­telezést, de erről korai lenne még beszelni. Alighanem a majdani látogatók kívánsága is teljesülni fog. — Héjj Miklós, a visegrádi múlt neves faggatója szerint náluk az emberek félnek vízvezetéket építeni, mert ha az ásó megakad valamiben, jönnek a régészek, s egyhamar nem készülhet el a fürdőszoba. A segesdiek ho­gyan fogadták a régészeket ? Ahol dolgoznak, magánterü­letek, zártkertek vannak. — Kissé bizalmatlanul. Mindenki félti a sajátját. De többnyire érzik, hogy amit keresünk, az az övék i». Nagy Jenő » Dr. Viczián Antal

Next

/
Thumbnails
Contents