Somogyi Néplap, 1980. július (36. évfolyam, 152-178. szám)

1980-07-06 / 157. szám

SOMOGYI TÁJAK, EMBEREK Ikarosz, kaszaszárnnyal megjelenésévé! a gyerekkori társakat és a „körösztanyákat” —, Kaposvár zöld tüdejé­nek, a parknak zegzugait, a hársfasort, a Ko­vács Sebestyén utcát; itt éi a 9-es házban Verssorai szinte ntegelevenülnek, megteste­sülnek előltgtn- Aszalóban fezek: ,,a kút meg­van ma is: gyerekkorom tiszta, hús vizű kút­ja / órjns távcsövem, mit is fürkésztem vele egykor /, milyen titokra szögeztem, napszám föléje hajolva?" A Szabadságra keresztelt parkban meg ezek: „fehérlik az emlékmű csontba-faragva: Vecsnaja szlava / a közeli padok közé gyűlnek újból a tolókocsik / man­kóként koppan a sakk". Itt, a 9-es számú ház­ban ez válik valósággá: „körülbástyázom ma­gam könyvekkel", — ... Folytassuk, Árpád. Mikor születtél, kiktől, hol próbált meg az élet? — Van egy képzelt riportom, a könyvem hátoldalán is ezzel mutatkoztam be. Érvé­nyes ma is: „Szüleim szerint 1937. március 19-én születtem. Életemnek ezt a mégiscsak eseményét a Hivatal csupán későbbre ismerte el. Farkas (Mária) szoptatott. Papp (János) ne­velt. Édesapámnak is úgy kellett később fiá­vá fogadnia ... Jártányi ereje sem volt. már az utóito tavaszait. Megu mindig menni Papp Árpád eddigi költői életműve és köl­tői jelentősége között fordított arányosság mu­tatható ki : az alig egykötetnyi verssel emberi nemzedékekben megtestesülő múltunkról, je­lenünkről többet, maradandóbbat mond el a könyvtárnyi íróknál. Már látom, ahogy a fejét csóválja e soro­kat olvasva, majd meg Is kér; hagynánk ki ezt a mondatot. „Ne dudogj” — mondom ta­lán neki, e szóval (városiak közé szakadt fa­lusiak bátran csak egymás közt használt szó­kincséből eggyel) kunyerálva kegyelmet tőle a fenti megalapításnak, melynek igazságá­hoz egyébként kétség sem férhet, hiszen má­sok, nálam avatottabbak, súlyosabb szavúak is hasonlóan vélekednek. Íme bizonyságul! Fodor András 1976-os summázása: „Nem jósolhátom meg, merre visz Papp Árpád köl­tői útja. Továbbjut-e egyáltalán? De amit ed­dig produkált, hozzá tartozik az újkori ma­gyar vers történetéhez.” Vasy Géza: „...A Metszéspontok kész, érett költőt mutat. Mindössze háromivnyi versanyaga nemcsak figyelemre méltó, de maradandó teljesítmény is.” (Napjaink, 1977. július) * Ez a beszélgetés nem most kezdődött; jó tiz-tizenkét éve, amikor valaki a nyílt ut­cán — valahol a Szent Imre-templom tájé­kán — bemutatott neki, s ő nyújtotta a ke­zét, tegezésével tegezésre bátorítva a fiata­labbat. Mert nyitott, őszinte személyiség, min­den mesterkéltség, póz idegen tőle. Van, aki tanáraként tiszteli, mások — mai diákok — könyvtárosként, irodalombarátok műfordítá­saiért, Verseiért, de meggyőződésem, hogy legtöbben makacsul tiszta emberségéért, min­den megnyilatkozásáért, mellyel közvetve ar­ra figyelmezteti hallgatóságát, beszélgető társát: az ember a törzsfejlődés legmagasabb fokán áll, gerinces ... Papp Árpád Kaposvár lakója. Tagja a Ma­gyar Írók Szövetségének és az Irodalmi Alap­nak. Pen Club-tag; Hubay Miklós javasolta 1977 márciusában Metszéspontok című köte­téért, neki, illetve Esterházy Péternek és Hor­váth Péternek ítélték oda a legjobb első mű díját. Főmunkatársa a Világirodalmi Lexikon szerkesztőségének, az újgörög irodalom fele­lőseként bábáskodva e rendhagyóan teljes ki­adványsor születésénél. Együtt járjuk a szülőfalu, Somogyaszaló ut­cáját — mint a mágnes vonzza maga köré akart, s mikor leesett a korházi ágyról, és összezúzta magái, odakötözték. Kérdezgettük, mit akar. „Dógom van” — hajtogatta. „El kell vinnem az ekevasat a kovácshoz.” Édesanyám csupa nyugtalan levés. Beszéde — témában, térben-idöben — összevissza ugrál. A síür- realizmust, a montázstechnikát nem a fran­ciáktól tanultam.” — Folytathatom? „Gyűlés meg gyülekezet — összemosódnak gyerekkoromban.” Mit jelen­tett az, hogy református lakosságú községben láttad meg a napot? — Mindenekelőtt, mint tapasztalhattad Aszalóban: szinte mindenki körösztanydm, körösztapám. A gyülekezet ugyanis közösség­ként vállalt felelősséget a gyerekért. Később magántanítványa lettem Nyári Pál lelkész­nek, aki Hollandiában végezte tanulmányait, és európai szellemiséget képviselt Aszalóban, /Jmajd Kaposváron, utóbb a főiskolán is. J Vizsgálni bejártunk Kapósba aZ Anna isko- ' lába. Egyébként: éltem a falusi gyerekek éle­tét, ahogy azt a földművescsaládok élő nap­tára, a természet diktálta: hét holdunk volt, jószágunk ... Vezettem a lovat töttögetéskor, aratáskor kötelet terítettem, kepéztem; mi nem aranyból, kőből építettünk új falut, de gabonából a szűrüben minden évben: kis templomként kör alakú árpakazlat, házakként a búza kazlait. Saját gyerekkoromból ismerős, pirosas fü­zetet mutat — Magyar Klasszikusok sorozat —, Petőfi válogatott verseit. Már akkoriban megfoghatta magáriak a költészet, azon a 46-os karácsonyon, amikor a fenyő alatt meg­találta: bejegyzései, aláhúzásai bizonyítják ezt. Nem „társ nélküli” könyv volt ez a Papp- portán. Apja „könyvtárát”, e leltár összesíti: a Petőfi teljes, Kossuth Lajos élete, Szent Biblia. Újság is járt hozzájuk. — Hetedikre elkerültem az iharosberényi Inkey-kastélyba, ahol alapfokú népi kollé­gium nyílt tehetséges parasztgyerekeknek: az ágyneműn kívül krumplit, lisztet kellett vin­nünk tandíj fejében, ugyanis félig-meddig önellátó volt a kollégium, háború után így ment ez ... Édesanyámék, noha belátták : ta­nulnom érdemes, mégis nehezen törődtek be­le: „Ki folytatja a munkánkat? Kinek dolgoz­tunk ... ?” Azt hiszem ott, fharosberényben ért véget a gyerekkora, tizenhárom évesen. 1950. Kato­nák menetelnek a határ felé, a 'kanyargó Dráváról és a határon túli ellenségre tüzelő lövészekről énekelve. Kordokumentum az a levele, melyben ezt írta haza: „A suszter azt mondta, hogy a kisebbik lyukat be lehetne foltozni, ezért azt a foltot elküldhetnék, mert így olcsóbb lenne." Tipikus „háborús-gyere- ki”, egyfajta „hadikommunizmust” élő gye­rek gondolkodása... — Egy év után megszűnt a kollégium, nyolcadikba Székesfehérvárra lehetett volna menni. Nem engedtek a szüleim: az emberek sejtjeibe beleette magát a háborús tapaszta­lat — Fehérvárt bombázták meg legjobban. „A szőnyeg szót a szönyegbombázas összeté­telben hallottam először...” Beadtak hát Kapósba, a sétatér! iskolába, ez a donneri általános ma. Egy idős vasutasparnal laktam. Aztán a Táncsics gimnázium következett. Kollégium, latin nyelv, a Nyári Pálnál kez­dett német nyelv tanulása különórákon, ön­képzőkör — jelzésszerűen ennyit a középisko­la négy évéből! 1955-ben jelentek meg első versei a Somogyi Néplapban; az érettségi éve volt ez. Latin—magyar szakos hallgatója lett az Eötvös Lovánd Tudományegyetem böl­csészkarának. Tanszékvezető tanára, Trencsé- , nyi-Waldapfel Imre később is törődött vele. Mint latin szakosnak ógörögöt is kellett ta­nulnia, Ahogy később a latin az élő változa­tig, az olaszig vezette, úgy kalauzolta el az ógörög az újgörögig. Szombat délutánonként Kardos László műhelyként működő műfordí­tói szemináriumát látogatta: ide járt az idő­sebbek közül Gergely Ágnes, Eörsi István, de Tandori Dezső, Tótfalusi István, Székely Magda, Tóth Judit is. — ötvenkilencben friss diplomával a zse­bemben tértem haza Kaposvárra; ott lettem tanár, ahova diákként jártam, a Táncsicsban. Abban az évben nősültem. Kaposfőről jár­tunk be két évig, ott laktunk a feleségem szü­leinél. A bejárás kikezdte az egészségemet, akkor költöztünk be albérletbe. Kenyerei és könyveket vettünk, erre a korszakra így em­lékszem. Azután házrészt vásároltunk, a mos­tanit. Hatvankettőtől jelentek meg fordítá­saim: orosz, grúz, lengyel, litván, görög, olasz költők, írók művei. 1965-ben ösztöndíjat kap­tam aspirantúrára, így három évre ismét diák lehettem, bizonyos értelemben. Letette a kandidátusi szakvizsgákat, az olasz és újgörög állami nyelvvizsgákat is. Kandidátusi dolgozatát a két világháború kö­zötti görög költészetről nem fejezte be, köz­beszólt a történelem: jobboldali puccs for­májában hiúsította meg 1967 tavaszi féléves tanulmányútját. (Csak 1971-ben jutott el Gö­röghonba, turistaként.) Útjai — Itáliában ösztöndíjjal tartózkodott — meghökkentő ta­pasztalásokban voltak gazdagok: Szicíliában Petőfi-rajongók nyomaira - lelt, Tüköry ez­redes nevét korzó őrzi, de Maiéterét is, ha ugyan mond ez a név ma még valamit. Tagja lett egyetlen magyar­ként egy nyitott szellemiségű olasz—görög—spanyol—ame­rikai—skót költők alkotta iro­dalmi csoportosulásnak, az Antigruppo-nak. Hallgatta, magnetofonszalagon Devecse- ri Gábornak szánta az epidau- roszi tücskök hangját. Nap­hosszat hallgatnám a déliesen napbarnított, fekete, és negy­ven Celsius fok szellemű Papp Árpád útiélményeit. De lép­nünk kell tovább. — Verseid alatt árulkodó helyszín-megjelölések: Kréta, Somogyaszaló, Badacsony, Kaposvár. Ez a barátságos Kovács Sebestyén utcai ház is egyszerre érzékelteti a vendéggel Európát és Somogyot. Mintha, elnézést kérek a hasonla­tért: olyan telefonközpontban lennénk (nincs készüléke), ahol Európa számos városa állan­dóan „vonalban van”, s amely vonalak kizárólagosan baráti, testvéri beszélgetéseket „ven­nének fel” ... E kapcsolat biz­tosítéka a nyelvtudás. A „szól­ni tudó más nyelveken is” — Illyés verssorával kérdezve — mikor került könyvekbe? — Ógörög, klasszikus orosx költők antológiájába már for­dítottam akkor, amikor 1963- ban egy kaposvári görög- spanyol szolidaritási esten el­hangzottak Ritszosz- és Lu- demisz-múvek az én átülteté­semben; az est meghívója Dimitriosz Hadzisz, akkor még hazánkban élő görög emigráns író asztalára is elju­tott. Felkért, hogy fordítsak az általa szerkesztett Ritszosz- kötetbe. így kezdődött a „repülés".. — És folytatódott a lezárt életmű Nikosz Kazantzakisz nagy sikerű Zorbász, a gö- rög-jének fordításával (Szabó Kálmánnal); s további Rit- szosz-művekkel — az Iszmé- né átültetését „gyöngyszem­nek” tartja a kritika —, Szeferisz, Flvosz Del- fisz, Kavafisz, Odisszeasz Elitisz (tavalyi No- bel-díjas), Livaditisz, Pappasz és mások ver­seinek, Kambanellisz Mauthausenjét, Elem Kazantzaki memoárjának, Terzakisz Isabeau hercegnőjének, Alfci Zei ifjúsági regényének fordításával. _ < , Nincs .görög—magyar, magyar—görög szó­tár. Német, orosz, olasz szótárák segítségé: vei, sokéves munkával’ öhmagának szerkesz­lóit oovil hállrÁtfDtriitifnlrIfftli^iiArhnartnai*cAhat vállalva: ő bélyeget küldött, azok könyvet. Szangvinikusnak ítélem felületesen, miköz­ben akaraterejéről tanúskodik minden, ami körülveszi. A betegség többször körülkerítette. Nem Szerencsei!: külhoni folyóiratokat lapozgatva lakásán a sejté,s felismeréssé villámlik ben­nem, hogy Európa legkülönbözőbb vidékein inkább tisztában vannak költészete, műfordí­tói munkásságának jelentőségével, rangjával, mint itthon... Kaposvár messzebb van Bu­dapesttől, mint Krétától, Ciprustól, Görög­országtól, Sziciliálól. Rendszeresen „kifelej­tik” a görögországi tanulmányutakról, de más, európai országokba induló küldöttségek­ből is. Am Rita Bumi-Papa hatkötetes Új Vi­lágköltészeti antológiájában Balassi, Vörös­marty, Arany, Petőfi, Ady, Weöres Sándor mellett ő is képviseli a magyar lírát! Egy kétkötetes világirodalmi antológiában szintén. Sienai, milánói, janinai stb. folyóiratok mu­tatták be. Jannisz Ritszosz Lenin-dijas költő írt levql-elöszót a Metszéspontok olasz fordí­tása elé. A Magyarországon szerkesztett, Athénban kiajánlott antológiába viszint nem került be! A nálunk rendezett nemzetközi költőtalálkozóra — ahova pedig a költők for­dítói is hivatalosak voltak — „elfelejtették” meghívni. De: az előkészület stádiumában van francia—görög nyelvű kö­tete, Kazantzakisz özvegyének erkölcsi-anyagi támogatásá­val. Nemsokára a Szeferisz- kötetet, majd az újgörög köl­tészet antológiáját, azután Makrijannisz népi tábornok emlékiratait vehetjük , kézbe munkája eredményeként. Az utókorba két fiúval is örökíti magát: Gábor őt, Balázs a fe­leségét idézi arcvonásaival. Az apja halála óta Papp Árpád édesanyja Badacsony­ban él; a költő a kopár dom­bon hétsoros verset írt: hét élő, zöld szőlősort. — Nem kísértette-e meg a gondolat: közelebb költözni a „tűzhöz”, a fővároshoz? — Raktam én itt egy kis tüzet, szívesen megosztom má­sokkal is fényét-melegét. Plutarkhosz sorait hadd idéz­zem válaszként : „Érthető, hogy a haszonra vágyó és hír­névre törő művészek elseny- vednek jelentéktelen szegény városokban, de az erény gyö­keret ver bármely talajban, mint az életerős növény, és megerősödik, ahol nemes természetre és fá­radságot nem ismerő elmére talál... Mi kis ”árosban lakunk, s szívesen töltjük itt nap­úinkat már csak azért is, hogy eltávozásunk­kal a kis város még kisebb ne legyen!" Ikarosznak tudom őt; ezen eltöpreng. Repülést emlegettél. Hát nem tudom. Antikor édesapáin először tette váltamra a kaszát'-— fénylő, nehéz félszárnyat —, azt hiszem, nem is a magasba, cs'upán az emelke­dés retoldalia mutatott. Leskó László

Next

/
Thumbnails
Contents