Somogyi Néplap, 1979. november (35. évfolyam, 256-280. szám)
1979-11-18 / 270. szám
Kerék Imre Árpád-kori csontsíp Aki ajkai közé illesztette, beléfújt: y hol van a gyermek? . Szomorú. vagy víg dalo.cskát billegtctett rajta fürge ujjaival? r A múzeumi üveglap alól hallani véled az ismeretlen-ismerős pcnlalon dallamot, mintha suttyó 'kölyökkorod . elsüllyedt Atlantiszából csendülne füledbe... Egy pillanatra afreon legyint szelével az örökkévalóság. Kaposvár, Rippl-Ronal Múzeum 1979 Dario Villáiba műve. A Mai s-panyol művészet című, műcsarnokbeli kiállításról. Káldi János Félálom Nézd e tengernyi szárnyas rózsafát! Rózsafa, rózsafa. Vadrózsa lett a világ. Bejönnek, beúsznak az ablakon át. Mondják a maguk igazát. Aztán: elszállnak, elsuvitenek, . talán az égbe, vagy tovább. Viszik a hold havát — tíz évig? — — száz évig? — a felejthetetlen rózsafák. Fenyő tanulmányai Fenyő István irodalom- és művelődéstörténeti tanulmányainak legújabb darabjait egybegyűjtve Magyarság és emberi egyetemesség címmel adta ki a Szépirodalmi Kiadó. Irodalmunkat szinte a kezdetektől fogva a haza és haladás kérdései izgatták. Melyik az elsődleges, lehel-e a nemzeti s az egyetemes irodalmat egyszerre szolgálni s gazdagítani? — évszázadok óla kulcskérdése volt kultúránknak. Fenyő István tanulmányai a nemzeti tudat kérdéseivel, a hazafiság és az emberi egyetemesség összefüggéseivel ‘ foglalkoznak, s tárgykörük nem csupán az irodalom területére korlátozódnak, hanem kiterjednek az egykorú sajtó, az ideológia, a tudomány és kultúra különböző ágaira, a magyar és az európai kultúra kölcsönhatásaira is. Több olyan eddig kevésbé tárgyalt kérdéseket is tárgyal Fenyő, melyeket a marxista irodalom- é6 kultúrtörténet eddig kevésbé méltatott figyelemre. Ezen nevettünk Á dupla radírgumi Molhár Ferenc kabarétréfája* Személyek: az apa és a fia. A gyerek hatéves. A jelenet színhelye az apa dolgozószobája. Az íróasztalon egy ^a- d irgurrú fekszik, amely két d,amabból van összeforrasztva. Az egyik darab világosszürke, a másik darab sötétszürke. A világos fele arra való, hogy a ceruzaírást gumizzák ki vele, a sóiét fele a tinta- írásnak szól. Az apa komolyan beszél, miközben a radírral játszik. AZ APA: Szóval csak hatkor jöttél haza, A FIÜ: Igen. AZ APA: És azt moneftad, hogy a tanító csak hatra ígérkezett. A FUJ: Igen. AZ APA: Na, látod, fiam. A tanító ötre ígérkezett, itt is volt és várt. Tehát te hazudtál. A FÍÜ meglátja a radírt. AZ APA: Hazudtál. Igen. AZ APA: Hazudtál, gyermekem, és ez már magában véve is rettenetes baj. De hozzá még ügyetlen is volt a hazugságod, mert hiszen tudhattad, hogy a tanító eljön öt órakor, és akkor mindjárt kiderül az egész. Miért tetted ezt? A FIÚ magában gondolja: Azt tudom, hogy a világos felé radirozásra való. de hogy a sötét fele mire való, azt nem tudom. Ilyen radírt még sohse láttam. AZ APA: Feleld. A FIÚ: Tessék? AZ APA: Felelj, miért tetted ezt? A FIÜ: Igen. Magában ezt gondolja. Össze van ragasztva? Az nem lehet. Sötétre van festve? Az se lehet. Hogy van mégis, hogy a fele világos, a fele sötét? AZ APA: No, ne zavarodjál meg ennyire, gyermekem. Nem eszlek meg. Felelj bátran, mint ahogy férfihez illik. A szemembe nézz. Nem kell félned, mert nem verlek meg, csak kitanítlak. Az életben az a legokosabb, ha az ember mindig az igazat mondjta. A szemembe nézz. Ne félj. Miért hazudtál? * A századforduló magyar kabaréjáról múlt heti számunkban szóltunk. Sorozatunkban most Molnár Ferenc egyik tipikus katoarétréíáját közöljük. Manfred Strahl Tanácspk a használati utasításhoz Ahhoz, hogy megértsük 'egyes árucikkek használati utasításait, a kővetkezőképpen kell eljárnunk: — a gyerekeket és feleségünket küldjük el aludni; — kapcsoljuk ki a rádiót és a televíziót; — készítsük elő az idegen szavak szótárát, valamint a latkötetes értelmező szótárt; — olvassuk el figyelmesen az használati utasítást; — húzzuk alá az érthetetlen szavakat; — ezután keressük ki értelmüket -0 szótárakból; — újból olvassuk el figyelmesen a használati utasítást, is gondolkodjunk el az értelmén; — majd feküdjünk le és aludjunk rá egyet; — is másnap reggel kérjünk tanácsot egy szakembertől. gápiák Lajo* fordítása) A FIÚ: Mert... mert.., M-agában ezt gondolja. Fogantyú nem lehet a sötéteb- - bik fele, mert a vége el van kopva, mintha azzal is radíroztak volna. Tehát az is gumi. De az a vége valami különös gumi lehet, mert különben nem volna más színű, mint a másik vége. AZ APA magáhan: A gyerek tele van önérzettel és tisztességgel. íme, szelíden beszélek vele, szelídebben már nem is lehet, ,és mégis tétován néz, zavartan felel, nagyon nagy hatással vagyok rá. Mondják, hogy nézésemben van valami szigor, mely bírói pályámon is nevezetes. A vádlottak is megzavarodnak, ha nagyon rájuk nézek. No, de itt most ném vagyok bíró, és ez nem vádlott, hanem a fiam. Szelídebben kell vele bánnom.. Szelíden: Megbántad, a hazugságodat, édes gyermekem? FIÚ: Meg. Magában. Most hamar megbánok mindent, bevallók, mindent, bocsánatot kérek, azt kérem, amit akar, csakhogy vége legyen. És amint kimegy, megvizsgálom a radírt. AZ APA: Nem fogsz többé hazudni? A FIÜ: Nem. AZ APA: Jó leszel?' A FIÜ: Igen. AZ APA: Akkor hát nem büntetlek meg, gyermekem. De hogy emlékezzél erre a napra, százszor le fogod írni ezt a mondatot: »Hazudni soha nem szabad«. A FIÜ: Ceruzával vagy tintával? AZ APA: Tintával. ,De látom, gyermekem, hogy tisztességes fiú vagy, mert nem tiltakoztál a büntetés ellen. Hát ha szépen bocsánatot kérsz, elengedem ezt a százszor való leírást is. Magában ezt gondolja. A gyermekkel szelíden kell bánni, ez olyan gyermek. Jó anyag. Én is ilyen voltam. A FIÜ magában ezt gondolja: Akkor fuccs a radír. AZ APA: Nos? A FIÜ: Inkább leírom, papám. AZ APA: Hogyan? Nem kérsz bocsánatot? A FIÚ: Nem. AZ APA magában: Olyan, mint én. Olyan, mint én. Nem kell neki az olyan alamizsna,. amellyel az önérzetét sértik. Én is ilyen voltam. De mint apa. nem tűrhetem ezt. A fiúhoz. Hát nem kérsz bocsánatot? Hát nem látod be, hogy hibáztál? A FIÜ magában: Biztos, hogy nagyszerűen kiveszi a tintát. De azért ceruzaírást is megpróbálok radírozni a sötét felével. AZ APA:'Felelj, fiam. A hallgatásod férfias, de atyáddal szemben illetlenség. Az apa nemcsak bíró, hanem jó barát is. A FIÜ magában: Ha most egy szót is szólok, elengedi a büntetést, és.nem ülhetek az íróasztalhoz. Pedig a késsel ie fogok vágni belőle egy kis darabot, egészen kicsit, ak- borát» hogy ne vegye észre. AZ APA: Nincs hozzám bizalmad? A FIÜ magában: És ott, ahol, levágtam, be fogom pisz- kolni. az ujjammal, hogy ne lássa a friss vágást. AZ APA: Csökönyös vagy? Jó. Magában boldogtalan. Én is ilyen voltam, én is ilyen voltam. A PIŰ: Papám, én ... AZ APA: Nos? A FIÜ: Én leírom százszor. AZ APA magában: Nem szabad engednem. Örülök, hogy nem kért bocsánatot, de most már csak írja le százszor. Én is jobban szerettem kiállni a büntetést, mint megalázkodni. A fiúhoz szigorúan. Le fogod azonnal írni százszor, hogy »hazudni soha nem szabad«. És amíg le nem írtad, nem kapsz vacsorát. A FIÚ: ötvenszer tintával és ötvenszer ceruzával. AZ APA: Bánom is én. Most azonnal ide ülsz az asztalomhoz, és addig be se jössz az ebédlőbe, amíg meg nem lesz. Egy-kettő. A gyerek leül. Az apa kifelé megy. AZ APA magában: Egy arcizma se nanduit meg. Örömmel ült le. Örült, hogy nem kellett megalázkodnia. Boldog vagyok. Hiszen ez a gyerek egy nagy karakter! Kimegy. A FIÜ magában: Végre! Egy órával későbben. AZ APA: Nos? Készen van? A FIÜ: Készen van, papám. Csakhogy tízzel tévedtem. Száztízszer írtam le. Most éppen kiradíroztam ezt a tizet. Ötöt a ceruzásból, ötöt a tintásból. A kéjtől kipirult arccal radíroz. Az APA magában: Milyen pontos, milyen rendes, milyen pedáns! Jellem, önérzet, férfias makacsság és pedantéria ... éppen mint én. éppen mint én. Bírót csinálok belőle. Boldogan csókolja meg a fiú fejét. 11 Dunától a Szajnáig Magyar költészet, magyar zene Franciáországban A közelmúltban kétnyelvű költői estet rendezett Párizsban a Magyar Intézet. A műsort elsősorban Radnóti emlékének és a kortárs magyar költészet bemutatásának szentelték. Szabolcsi Milclós akadémikus tartott bevezető előadást, majd Major Tamás és Egressy István, valamint Vicky Messica francia előadóművész felváltva magyarul és franciául szavalta költőink legszebb verseit. Radnóti költeményeinek hivatott tolmácsolója újabban Jean-Luc Moreau professzor, aki nemrég adta közre egy párizsi kiadónál Erőltetett menet címmel a Radnóti-éietmű legkimagaslóbb alkotásait. A fiatal professzor nemcsak kiváló műfordító, de nyelvünk tanára is az egyik legtekintélyesebb felsőoktatási intézménybei), a Keleti Nyelvek Főiskoláján. Költeményeink franciául Ez a költői est csak egy kiragadott esemény az irodalmi műsorok gazdag füzérében. A Magyar Intézetben nemrégiben a híres Pompidou Kulturális Központtal együtt adott otthont gz Ily- lyés Gyulát ünneplő irodalmi összejövetelnek. Költészetünk Franciaországban legismertebb képviselőjét a patinás irodalmár egyesület költői nagydíjjal és a népek barátságának szolgálatában, kifejtett tevékenységéért elismerő okirattal tüntette ki-; ez alkalomból ismertették legújabb műveit francia költő barátai. Az elmúlt esztendő során csupán Adyról hat esten emlékeztek meg; irodalmi összejövetelt rendezett a két költészet kapcsolatainak jegyében áz UNESCO, a strassbourgi egyetem, a párizsi Magyar Egyesület* a PEN-klub és sok város. Ahhoz, hogy magyar költők franciául is megszólalhassanak, nem elég a hagyományos kulturális diplomácia. Meg kell találni azokat a költőket, akik nemcsak érdeklődnek hazánk irodalma iránt, de a poézis olyan szintjén is képesek tolmácsolására, amely lehetővé teszi, hogy a költemények el is jyssanak az igényes francia közönség . szivéhez. Az említett Moseaun kívül magyar * költők fordításaival tűnt ki Gaucheron, Rousse- lot, Guillevic, Seghers, Clan- cier, a PEN elnöke és sok francia poéta. Nélkülük nem jelenhettek volna meg az irodalmi folyóiratok magyar különszárftai, nem hangozhattak. volna. el a rádióműsorok, nem adhatták volna ki költészetünk antológiáit. Sikeres hangversenyek Az irodalmi kapcsolatokban jeleskedő »költő-nagyköveteken« kívül talán a legjelentősebbek azok az előadóművészek, zeneszerzők, énekkarok és zenekarok, akii« és amelyek a magyar muzsikának is valóságos francia« országi nagykövetei lettek. Mégpedig nem egy esetben »utazó nagykövetei«. Az év elején zajlott le Ránki Dezső emlékezetes si« kerű párizsi hangversenye. A fiatal magyar zongoraművész nevét ugyan következetesen »Desző«-nek írják az ólai betűs plakátokon, de azt monöják: ezzel közelítik meg leginkább a helyes kiejtést. De akárhogyan írják: nevét a francia zenekedvelők jól ismerik nemcsak koncertjeiről, de lemezeiről is. Ránkit, a párizsi koncert-látogatói« egyik kedvencét, legutóbb Arthur Rubinstein, minden idők egyik legnagyobb zongoraművésze is köszöntötte, amikor a közönség kilencszer tapsolta ki a francia rádió szimfonikus zenekarának hangversenyén. A francia rádió kórusa egyébként azzal lepte meg hallgatóságát, hogy Kodály remekét, a Psalmus Hungaricust magyarul énekelte el. Helsinki szellemében Igen hevált kezdemenyezéö volt es most mar szerencsés »divattá« is vált Franciaországban a komplex irodalmi-zenei hetek, hónapok megrendezése. Egy-egy város hívja meg a magyar művészeket, ezeknek a rendezvényeknek keretében és a műsort sok esetben filmbemutatók is kiegészítik. A legsike-* resebb ilyen vállalkozás Ma- conban zajlott le, ahol egy hónapon át magyar művészek szerepeltek minden színházban, moziban, kulturális és művelődési otthonban, múzeumban, hangversenyteremben. Nehiregiben a Párizshoz közeli Laon városkában volt magyar kulturális hópap. Ezen a hagyományos műsorokon kívül fölléptek az Állami Bábszínház művészei és az ózdi kohászok népi együttesének táncosai is. Bábos művészeink nagy sikerrel mutatták be műsorukat legutóbb a .párizsi Bobino színházban. A bábszínház föllépett Le Havre kikötővárosban is. A párizsi Magyar Intézet arra törekszik, hogy megismertesse hazánk művészetét, s hogy tükröze a honi valóságot, amelyet Franciaországban nem ismernek eléggé, meg kell küzdenie azzal az aránytalansággal is, ami az oktatási rendszerek, a könyvkiadás, a kulturális politika eltérő irányzatainak következménye és amely nem mindig mozdítja elő azt a kölcsönösséget, amelyre törekszünk. Az intézet alapvető feladatának tartja a jobb kapcsolatok előmozdítását, a kölcsönös érdekű közeledést a két ország között kulturális téren is — vagyis azt, szolgálja, amit Európában Helsinki szellemeként szokás emlegetni. Rudnyánszky István Péter Vladimir fémőntő Iparművész munkája. (4 Manuál csoport budapesti kiállításáról.) Benke László Levél Forog, pörög a világ velem, elhágy emlékezetem, csak tudnám hogy mit akartam. Ha legalább valami emlékjele volna, hogy fényre törekedtem! De már az orgyilkos ütés helye se fáj, csak suhog, suhog az idő botja, ki tudja mióta repülök. Forog, pörög a világ velem, hulltomban hulló falevéllel, s jaj végtelen is a mé.lység tudallgii au: