Somogyi Néplap, 1978. augusztus (34. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-13 / 190. szám

Zalán Tibor NAGYAPÁM Ropogó csontú kubikos perlekedett az idővel, ült az asztalnál, mérgesen, bor mellett, cigányló éjben. Négy poronttyal verte Isten, ennyit szólt rá: jól van, legyen! S csontjait a földbe ásta Tatabányán — Átokhegyen. Húsvétolós fehér ingben indult fekete kocsmára, hét ördög bújt bőre alá: mégis reszketett a szája. Egyszer nagyot is kiáltott, O. boldog Szent István napja! Kicsorbult bajusza éle, vérbe csúszott a kalapja. Torkát elrágta az agyag, a bor. Megbicsaklott a lába, talicskáját a holdig tolta — s átbandukolt a halálba. Lengyel műkincsek magyar gyűjteményekben A magyar gyűjteményekben található len­gyel műkincsekből rendezett kiállítást az Iparművészeti Múzeum. Képeink a kiállított tárgyakból mutatnak be néhányat. * * * Kaftán, a hagyomány szerint Sobieski János királyé volt, a XVII. század második felében készült. Előtte egy szablya — szintén a XVII. századból. • * • Kabinetszekrény. A galíciai rendeli ajándéka Rudolf trónörökösnek és Stefánia hercegnő­nek 1881-ből. (Fotó — Hauer Lajos — KS) Bapos János Vezetne utca Akár a tenger Oly törékeny Arcom — sirályok repülőtere krizantémokkal kivilágítva A szél és egy nő hálóinge ahogy a víz viharral vetkőzik Lehet: a szerelem a legelső utca ahol egy másik villamos . rostokol Nem vagyok jó villamossínnek: Vezetne az utca házaival — de ki döntögetné a kukákat sorra? Kem.ény Dezső a mikor egy kicsit ünnep­lössbben felöltözik, be­ülhetne az akadémiku­sok közé. A feje után ítélve. Mert akár a kívül valókat né­zem — boltozatos homloka, tiszta, okok szem, derűs te­kintet, akár a belül valókat próbálom megsejdíteni — minden lakatosok által ki­eszelt zárak, világmárkájú páncélszekrények avatott is­merője ő. A cuhaldungos la­katok és Wertheim-kasszák doktora, akadémikus! Ö még nem hajtott fejet nyithatatlan zárak előtt, hogy marókra fogott szerszámaival dolgavégezetlenül távozzék. És nagyon hosszú ideig kedv­vel és becsüléssel forgatta magát ebben a sokak által — talán téves előítéletek alap­ján — megvetett szakmáiban. Haja éppúgy megőszült, mire elérte a nyugdíjkorhatárt, .akár a Nobel-díjasoké, akik az emberiség boldogulásáért rezdültek minden mozdula­tukban. Soha nem bukott le. Sőt ! Pedig ^ismerte keze mun­káját a rendőrség is. Nemegy­szer igénybe is vette. Ö mindig tiszta munkát végzett. Soha nem rongált. A rózsanyitást, a kontár mackó­sok elhamarkodott módszerét ismerte ugyan, de soha nem alkalmazta. Szakember nem folyamodik erőszakhoz és barbár romboláshoz. Zárlaka­tos volt, a MÁV-nál tanulta a szakmát. Tudvalévőén a pán­célszekrények zárjai ravasz kilincsekre, sokfogú kulcsok­ra járnak. A cuhaldungok (apró fémlemezkék, amelyek a kulcsfogazatai szerint forog­nak el és idegen kulcsokat nem fogadnak be) vékonyka rugókra járnak. Ezek a rugók bizonyos idő után elfáradnak (az anyag fárad el!), és az ál­lomásokon • közlekedő nehéz vonatszerelvények dübörgésé­re helyükről elrázódnaik. Ak­kor nem fogadják be a saját kulcsaikat sem. Ilyenkor hív­ják a zárlakatost. Hívják őt, a rendőrileg nyilvántartott kasszafúrót. És ő jön. Haj tűkké] és kö­tőtűkkel, madárnyelvü resze- lökkel, fényes szúróáralckal. Megnézi a kassza homlokáról nagybetűkkel kiabáló márkát Tóth Béla 1 mackós (ezernyi kasszamárka létezik a világon), és eléje térdel alá­zattal, ahogy vallásosok eresz­kednek tárdre a fájdamas Szűz oltára előtt. S a lomha ajtók, amelyek tűz ellen is megóvják a mögéjük zárt ér­télcet, megnyílnak az ő keze nvomán, ahogy a legendák csodatevői előtt megnyílott a föld egy vesszőütésre. Nagy események nem zaj­lanak a kasszafúró körül. So­ha más kétfilléresére nem né­zett. Senkinek nem állt elébe. Régen az volt a gyakorlat a makacs kasszáikkal, hogy a tulajok, szóltak a rendőrség­nek, és egy kísérővel kiszállt valamelyik avatott kezű, bün­tetését töltő mackós. (A Mac­kó tolvajnyelven: kassza.) De ezt nem szerették a hatosán giak, mert ahelyett, hogy el­felejtette volna a mackós a szakmát, még a börtönben is módja volt "-tréningezni-«. Ezért a mi zárlakatosunkat kérték kölcsön az igazgató­ságtól, ha segítségért esede­zett valami bajba jutott pán- célkassza-tulajdonos. Így az­tán a MÁV-on kívül is hiva­talos volt a város különböző nagybeteg zárjaihoz. Egyszer telefonoz a rendőr­ség — ez még amabban a vi­lágban volt —, hogy az órás és ékszerész úrnak zárlakatos kell De azonnal! Az éksze­rész botolt erősen valami arany fogú burzsujjal, de úgy látszik, nem ment az üz­let minden lelki megrázkód­tatás nélkül, s felindultságá- ban bevágUi a kasszája ajta­ját. A kulcs meg belül volt a polcon. Ekkor jelent meg őkasszafúrósága. Ránézett a márkára, és kinyílt az ajtó. Egy perc alatt. — Mivel tartozom? — Tíz pengővel. — Hogy... ? Hogy gondol­ja?! Én egy óra alatt sem ke­resek meg tíz pengőt! Őkasszafúrósága nem is­merte a piaci adom-veszem alkudozást. Most sem szólt. Végeredményben eltöltött másfél-két órát. Beballagott a fűtőháaöól, most visszaballag. Ezért a kiesésért az 5 béréből levonja az óradíjat a főnök­ség. Bevágta a kasszaajtót. A kulcs maradt benn a polcon. És elindult. — Csak nem hagy itt, be­zárt ajtóval? Fizetek, csak nyissa ki! — De most már dupla a ta­rifa. Dupla munka, dupla pénz. — Ne . i ; ; hát ne. ;. No nyissa; no, ha már... A kasszafúró nyugalomba vonult. Nagy búcsúzkodások és díszkapu nélkül, szerényen tette le használattól nikkelre kopott szerszámait. Egy kicsit szomorúan, de emelt fővel né­zett új élete elé. És kincset érő tapasztalatait nem írta bele drága mélynyomású pa­pírokon megjelenő könyvek­be, amelyeket, akár saját ke­zűleg illusztrálhatott volna, ezernyi zárral, tízezernyi la­katvariánssal. De két beszé­des kezű utódot maga mögé nevelt, s bennük élve élnek a nyugalmazott kasszafúró leg­jobb tulajdonságai. Szórd szót magad! Ne tartsd meg önmagadnak -azt, amid van, barátom, — szórd szét magad. Nem ér­zed még, hegy itt az ideje? Túl életed delén több van már birtokodban, semhogy csak a tied lehetne. Szórd szét, pazarold el, oszd szét azok között, akik híjával vannak, és használni tud­nák. Amit gyűjtöttél, nem magadnak gyűjtötted — rá kell erre jönnöd előbb vagy utóbb — tudást és tapaszta­latot nem cipelhetsz meddő módon, úgy kuporgatva és hurcolva magaddal az utolsó nyughelyre, mint távoli, föl­ékszerezett őseink tették volt kincseikkel. Ami értéket hordozol, to­vább kell azt adnod, tovább adnod abban a tudatban, hogy nem leszel ettől sem kevesebb, sem szegényebb, tovább adnod, .tudva azt, hogy a szellemi kincsek megosztva nem kevesbednek, hanem sokszorozódnak. Beszélgess velük, beszél­gess a nálad fiatalabbakkal! Mesélj nekik: gyerekkori pillangós rétekről és akara­tot edző kutyaszorítókról, a munka öröméről és a siker­telenség ösztökéjéről, a sze­relem keserűségéről és a sze­relem hatalmáról. És a gon­dolat hatalmáról, amely pa­rancsolni tud esendő emberi mivoltunkról, és a gondolat esendő mivoltáról, mert az kénytelen meghódolni az anyag hatalma előtt. És mesélj nekik arról, hogy a fölösleges is szüksé­ges; szükséges a sírás és szükséges a nevetés, szüksé­ges a botlás és szükséges a talpraállás. Beszélj nekik erről, még akkor is, ha hitet­lenkedve fogadják ! Mondd meg nekik, hogy olykor he­nyélni is kell, mert a sem­mittevés órái gyakran hasz­nosak, néha meg nagy gon­dolatokat szülnek — gondo­latokat, amelyeket • tovább le­het adni. szét lehet szórni az utódok között. Ne tartsd meg hát te se azt, amid van, barátom: szórd szét magad, pazarló könnyelműséggel! Turistán Bemard Kérem a jegyeket! A költészet közérthetősége Aki értelmesen néz a vi­lágra, arra értelmesen néz vissza a világ. Aki értelme­sen néz a művészetre, nem válik értetlenkedővé. S az. a művészet, amely értelme­sen néz közönségre, nem válik érthetetlenné. Olyan egyszerű ez! Csakhogy nem mindenki nézhet értelmesen a művészetre és nem min­denkire néz értelmesen a művészet. Hiszen a műélve- zes »szervei« nem közvetle­nül adottak. Márpedig, mint tudjuk, a "zeneietlen fül« számára nincs értelme a legszebb zenének sem, az emberi szem másképp élvez, mint a nyers, embertelen szem. és így tovább. Az, hogy társadalomban élünk, nem biztosítja még mindenki szá­mára ugyanazokat az embe­ri érzékszerveket. De — annyi értelmetlenség köze­pette — a művészet is egy­re nehezebben képes értel­mesen tekinteni a világra. Kivételes bátorság és konok- ság kell hozzá, hogy ne ad­ja fel a valóság emberi né­zőpontját, amely minden »érthetőség« alapja. A közérthetőség végsőso­ron annak a kulturális kö­zegnek a minőségétől függ, amelyben a műalkotás léte­zik- és felfogásának "érzék­szervei« kialakulnak. Másképpen érzékelünk és élünk ma, mint tizenöt-húsz évvel ezelőtt, másképp ér­zékelik egymást és a vilá­got a ma fiataljai, mások a gondjaik, más az ízlésük, érdeklődésük. Megnőtt a személyiség szerepe kültú- ránkban, a civilizációs színt emelkedése a mindennapi élet minőségének megválto­zásában is kifejeződik (gon­doljunk környezetünk eszté­tikusabbá válására, az áry- választék növekedésére, a szabad idő gyarapodására, a turizmusra, az autós életmód kialakulására, stb). Mennyi­vel több figyelmet szente­lünk a formáknak, amelyek között, amelyekkel élünk. Gondoljunk a formatervezés, a díszítőművészet, a folklór- művészet vagy egyszerűen a divat, az öltözködés jelentő­ségének növekedésére min­dennapi életünkben. Az ur­banizáció átkai mellett elő­nyeinek élvezetére is beren­dezkedünk. . Életművé tágult költői bi­rodalmak egész sorát veheti birtokába a hetvenes évek új olvasója. Az életműben természetessé válhat egy még nemrégiben is annyi értetlenkedést szülő költői szemléletmód vagy érthetet­len nyelv, s a költői "köz- nyelv« részeként nyerhet el­ismerést. tgy fogadtatta el magát a hetvenes évek gaz­dagabb kulturális közegében Nagy László lírai "mágiája«, Kormos István gyermekien érzéki szürrealizmusa, Weö~ rés Sándor ornamentikus költőisége vagy Ladányi Mi­hály politizáló »argója« — a nekik megfelelő etikai, filo­zófiai, politikai attitűdökkel együtt. ' De ha egy költői nyelv a befejezettség jeleit Felszálltam a Párizs—Mar­seille útvonalon közlekedő gyorsvonatra és kényelme­sen elhelyezkedtem az elős osztályú fülkében. Igaz,* hogy a felírás figyelmeztet: nem- dohányos, öt perc múlva ilyen apróságok nem zavar­nak, sőt, mint szenvedélyes ■dohányos, öt perc múlva már rágyújtottam kedvenc havannai szivaromra. A férfi, aki velem szembe ült, figyelmesen 'szemlélte, ahogyan elővettem a szivart, ahogyan lecsippentettem a végét, s j meggyújtottam. Megvárta, amíg szívni kezd­tem, és csak akkor szólalt meg: — Kérem, uram, ez nem­dohányzó fülke! — Én, kedves barátom, megszoktam, hogy azt te­gyem, ami nekem tetszik... — válaszoltam, magától ér-. tetődő közvetlenséggel. — Nos, meglátjuk... — emelte fel a hangját úti­társam — szólok a kalauz­nak — Nem kell sokat fára­doznia — mondtam, mert. megpillantottam a jegykeze­lőt. — Éppen jön! — Parancsol, uram? —■ udvariaskodott a kalauz, amikor intettem neki. — Ezt az urat utasítsa rendre — szólt útitársam —, befüstöli nekünk a nemdo­hányzó fülkét! — Uram... — kezdte a kalauz, de én közbevágtam: — Tudom, mit akarnak mondani. De kérem, előbb vizsgálja meg ennek az úr­nak a jegyét, hogy egyálta­lán ide szól-e az? A kalauz a szomszédomhoz fordult. — Szíveskedjék a jegyét megmutatni... Ütitársam elsápadt, reme­gő kézzel kaparászni kezdett a kabátja zsebében, majd át- nyújtotta a jegyét. — Kérem szépen .11 — csóválta meg a fejét a ka­lauz — az ön jegye másod- osztályú kocsira érvényes. Nem utazhat itt. Szívesked­jék utánam jönni... Társunk gyűlölködő pillan­tást vetett rám, és dühöd- ten ragadta meg a csomag­ját, de szó nélkül indult a kalauz után. A kilány, aki mindeddig hallgatagon ült a fülkében, letette a könyvét és csodál­kozó tekintettel kérdezte: — Mi dent hallottam és láttam, bár úgy tettem, mint­ha itt sem lennék. Jól el­intézte az útitársunkat. Csak egyet áruljon el: honnan tudta, hogy a jegye nem erre az osztályra szól? — Semmi ördöngösség... — hárítotam el magamtól az elismerést. — Csak láttam, amikor a zsebébe tette . . . és pontosan olyan színű, mint az enyém ... (Fordította: Antalffy István) mutatja, el lehetünk készül­ve rá, hogy máris új költői szemléletmód kezdi ki, szű­kösnek és korlátoltnak mu­tatva az elért tökéletességet! Mi volt és mi maradt a közérthetőség tágulásának legfőbb akadálya napjaink költészetében? Egyetlen szó­val válaszolva: a stilizálást A stilizálás absztrakció. El­vonatkoztatás az eleven sze­mélyiségtől, az érzékletes mindennapi és szociális vi­lágtól, amelyben olvasóikkal együtt a költők is élnek. Szinte uralkodónak mondha­tó a 70-es évek köUészeté- ben a stilizáló-ornamentikus, a stilizáló-mítikus (sőt me­séi), valamint a stilizaló- irónikus költői nyelv és sze­mélyesség, számtalan eredeti és kevésbé eredeti változatá­val. Anélkül, hogy máris kész lenne ítéletünk az ilyen költészetről, megállapíthat­juk: az olvasók nagy része számára ez nehézséget je­lent. Csakhogy a költő szá­mára is egyre nagyob nehéz­séget jelent a világ költői megformálása, »értelmes« el­rendezése a mű világában. Áttetsző, evidensen ható, te­hát közérthető műhöz szük­ség lenne valóságos közössé­gek tartalmára is. S minél inkább hiányoznak ezek a közösségek, annál elvontabb formában, például morálisan, filozófiailag, esztétikailag le­het csak az emberi közössé­get a forma világosságaként, a tartalom evidenciájaként kifejezésre juttatni. Annál követetteb, intellektuálisabb, poétikailag pedig annál erő­sebb stilizáló forma születik. Az utolsó tíz évben mi is a hagyományos közösségek (pl. a szegénység alkalmi kö­zösségei, a falusi világ, a régi nagycsalád, bizonyos po­litikai közösségek stb.) fel­bomlásának tanúi és részt­vevői vagyunk. Az egyéniség új, átmenéti típusa van ki- alakuóban, amelynek kiala­kulása nélkül — ma már — semmiféle felnőtt közösségi individualitást nem tudunk elképzelni. A stilizálás fel­sorolt költői képletei épp erre az ellentmondásra, a kö­zösség hiányára és a . közös­ség vágyára, a személyiség problematikus helyzetének kifejezésére épülnek. A nemzeti közöségek hiá­nyának és akarásának lírája a tragikus pátosz és a díszí­tőművészet könnyed játékos­ság aközött mozog. Képeinek történelmi anyaga, motívu­mainak paraszti folklór-ihle­tése, modernizált hagyo- mány-elvűsége — az erős stilizáltság dacára — legszé­lesebbre vonta e Ura befo­gadásának közönségét. A proletár osztályközösségnek az átalakulásból fakadó líra a politikai pátosz retorikája és kesernyésen groteszk kri­tikára épül. Szabadszájúsága, politikai mondanivalójának határozottsága, formájának olykor robusztus anyagszerű­sége . és egyszerűsége révén tágít az érthetőség körén: nevel és aktivizál a maga módján. Végül a »magányos egyén« értelmiségi lírájában a veszteség végleges és ál­talános képet ölt, s tragikus vagy ironikus személyiséget fejez ki. S bár ez a líra a legkisebb közönséggel ren­delkezik (igaz, ez a közönség aktív és igényes), s bár meg­követeli a humán tudás pro­fesszionális ismeretét, mégis jelentősen járul hozzá líránk megújulásához, tágítja él­ménykörét, kifejezési lehető­ségét, ösztönzi gondolati és formai igényességét. Ezek a — most csak pozi­tív szempontból vázolt — változások közvetlenül csak az irodalmi szakma terüle­tén éreztetik hatásukat. S mivel a kulturális közeg át­alakulásáról van szó, egyre nagyobb közönség egyre több műre tud »értelmesen« néz­ni. A közérthetőség felé, mint az újabb magyar költészet példája is mutata, nem egy novellát tömegművészet lét­rehozásán keresztül vezet az út, hanem a kulturális kö­zeg megújulásán át. A pozi­tív változások persze csak jelek, és nem rajzolnak még ki összefüggő változás-fo­lyamatot. Fölvillantják azon­ban annak a művészetnek a perspektíváját, amelynek nem lesz többé szükség a közérthetőség fogalmára. A,

Next

/
Thumbnails
Contents