Somogyi Néplap, 1978. július (34. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-23 / 172. szám

Amikor Fidel Castro és kis csapata huszonöt éve, 1953. július 26-án megtámadta • a Santiago de Cuba-beli Mon- cada laktanyát, talán senki sem hitte volna, hogy e tra­gikus kimenetelű esemény nemcsak az »Antillák .Gyön­gyének« nevezett szigetország sorsára, hanem az egész la­tin-amerikai kontinens társa­dalmi és kulturális fejlődésé­re ilyen óriási hatással lesz. A kubai nép végre megkap­ta a történelmi lehetőséget, hogy szabad országban sza­badon bontakoztassa ki leg­jobb képességeit. Hogy e képességek milyen sokrétűen gazdagok, arra bő­séges bizonyítékkal szolgált az ország kultúrája, már a gyarmati időktől fogva. E kultúra legszembeötlőbb sa­játossága talán éppen a sok- arcúság, amely az indián ős­lakosság, az európai, lényegé­ben spanyol gyarmatosítók és az Afrikából behurcolt nége­rek civilizációs, kulturális örökségének egybeolvadásából adódik. A létrejött ötvözetet, új minőséget nevezik a ku­baiak criollo, vagyis kreol kultúrának. E kultúrtörténet első lapján mindjárt egy nagy lélegzetű epikus műveit találunk, Sil- vestre Balboa alkotását, A türelem tükrét (1608). Témája a kalóztámadásoknak kitett sziget viszontagságos élete. A rákövetkező, mintegy kétszáz év nem sok említésre méltó eredményt hozott. A rabszol­gák betelepítése nyomán fel­lendülő cukor- és dohányter­mesztés ugrásszerű gazdasági fejlődést eredményezett, és lassan megteremtette a kul­turális élet feltételeit is. A XVIII. század elején meg­alapítják a havannai egyete­met, 1790-ben pedig megin­dul az első újság is. A gyar­mati függés ellen szegülő nemzeti gondolat a század végén már megizmosodott, de egyetemes érvénnyel csak a XIX. század 70-es, 80-as évei­ben fejeződött ki a talán mindmáig legnagyobb kubai költő, José Marti műveiben. Marti, az Apostol — ahogy a nép még ma is nevezi —, politikusnak, költőnek egy­aránt zseniális volt. ö ala­pította, 1892-ben a Kubai For­radalmi Pártot, amely egye­sítette a függetlenséget köve­telő erőket. Ez a párt adott parancsot a spanyolok elleni felkelésre 1895-ben, s irányí­tása alatt a Felszabadító Had­sereg egymás után aratta győ­zelmeit az óriási túlerőben le­vő spanyol hadsereg felett. A függetlenséget végülis csak az Egyesült Államok csapatai­nak beavatkozásával sikerült kivívni 1898-<ban. Marti láng­eszét bizonyítja, hogy még jóval e fordulat előtt felis­merte az amerikai gyámko­dásban rejlő roppant veszé­lyeket, s a latin-amerikai né­pek összefogását sürgette. Költőként is forradalmi újí­tó volt: művészetében a ro­mantikus pátosz népi realiz­mussal és a modern izmusok, főként az impresszionizmus és szimbolizmus felé mutató ki­fejezési módokkal párosul. Az önmaga lényegét kereső kulbai kultúra nagy pillanata volt Marti élete: vele kapcsolódott be először e kultúra az egye­temes művelődés vérkeringé­sébe. A XX. század s vele az úgynevezett »félgyarmati köztársaság« szellemi életé­nek első évtizedei már a sajátosan kubai, ugyanakkor általános érvényű tartalmak megfogalmazásával, elmélyí­tésével teltek. A haladó pol­gárság legjobbjai is megegyez­tek abban az illúzióban, mely szerint a társadalmi bajok orvoslására a művelt kisebb­ség vezető szerepének kivívá­sa a megoldás. 1930-ban robbant ki a köz­társaságot felváltó Manchado- diktatúra elleni forradalmi mozgalom. Ugyanebben az év­ben jelentkezett az irodalom­ban az úgynevezett negrismo, vagyis a néger nép tömegek problematikáját, kulturális értékeit az irodalomba be­emelő irányzat. Nicolas Gui- llén volt a mozgalom legki­emelkedőbb költője, de a mo­dern kubai irodaiam másik óriását, Alejo Carpentiert is soraiban találjuk. A csoport legnagyobb tette az úgyneve­zett afrolcubai kulturális örökség feltárása volt; amely­re az ősi afrikai mitológia és a keresztény vallási elemek sajátos keveredése a legjel­lemzőbb. Termékenyítő hatása óriási volt, s nemcsak az irodalomban: a világhírű Ku­bai Balett és a mindmáig ta­lán két legnagyobb kubai képzőművész, Vilfredo Lám és René Portocarrero is bő­ven merített e kultúra gazdag és tiszta forrásából. Ugyancsak ebben az idő­szakban, a 30-as, 40-es évek­ben • jelentkezik először a munkásosztály helyzetének, sorskérdései nek témája az irodalomban, Nicolás Guillen, Manuel Navarro Lúna és má­sok műveiben. E kérdésekről azonban a társadalomtudo­mányok s az értekező próza művelői mondtak el talán a legtöbbet. Közöttük olyan, ké­sőbb kiemelkedő államférfia­kat találunk, mint Raul Roa vagy Carlos Rafael Rodri­guez. A forradalmi hagyományok, a győztes gerillaháború ki­teljesítő hatása a kultúrában a 60-as évékben mutatkozott meg igazán. Az alkotók és műveik felsorolása nagyon hosszú lenne, így csak né­hányat emelünk most ki. Mindenekelőtt Alejo Carpe- tiert, akinek regényeiben a földrész sajátos természeti képe, történelme, emberi tra­gédiái fogalmazódnak meg, de úgy, hogy e barokkosán indázó stílusban megírt, he­lyi csodákkal, és különös­ségekkel teli történetekben egyben az egyetemes emberi sors kérdéseire is megkísérel választ adni az író. Főművét, A fény századát, a magyar közönség is nagy tetszéssel fogadta néhány éve. A költők közül ismét Nicolas Guillént kell elsőnek említeni, aki a Kubai Írók és Képzőművészek Szövetségének elnökeként kiemelkedő szerepet vállalt az új kulturális intézmények megszervezésében és irányi­Kuba és a kreol kultúra tásában. Alkotóként szatiri-1 kus, ironikus, játékos hang-1 javai vitt új színt életművé-1 be és az új kubai irodalom­ba. Otto Fernandez keveset író, elégikus alkatú költő, a Szövetség lapjának, az Urúón- nak a főszerkesztője, aki ver­seiben a forradalom vívmá­nyait, az illegális mozgalom élményeit és a modern em­ber szorongásait, magányát egyaránt magas költői szinten fogalmazza meg. A fiatalabb .költők közül David Chericián nemcsak rendkívüli vitalitást és bravúros formaművészetet mutató költészete miatt . ér­demel kiemelést; ő Ady for­dítója és a magyar költészet egyik legavatottabb tolmácso- lója. Nem hiányozhat e kép­ből az immár klasszikus ran­gú novellista, Onelio Jorge Cardoso, a népi realizmus ta­lán legtisztább képviselője: Miguel Bannet, aki szocioló­giai, néprajzi kutatásokon alapuló dokumentumregényei­vel, főként a Fekete sors az Antillák Gyöngyén című mű­vével aratott világsikert; de nem maradhat ki Lisandro Otero sem, aki a mai kubai valóság realista megjeleníté­sének egyik legnagyobb mes­tere. Keveset szóltunk eddig a társművészetekről. Elsőként a Kubai Nemzeti Balettet kell említeni, hiszen a kubai tán­cosoknál talán csak a moszk­vai Balsoj együttese jobb ma a világon. Primadonnájuknak. Alicia Alonsónak és vezető­jüknek, Fernando Alonsónak a nevét mindenki ismeri. A csoport 1949-ben alakult, és azóta klasszikus és afrokuba: tárgyú táncjátékaival a sa­játos kubai értékek (vitalitás, életöröm, érzéki szépség és finomság) egyik legfőbb hor­dozója, kifejezője. Színház' élet a forradalom előtt alig volt Kubában. Szinte a sem­miből jöttek létre azok a merészen kísérletező, a közös­ségi játékmód érvényes for­máit kereső társulatok, ame­lyek azóta nemzetközi rangot vívtak ki maguknak. Ugyan­itt a szocialista filmművészet is káprázatos gyorsasággal ju­tott el a megszületéstől a nemzetközi sikerekig, elsősor­ban Julio Garcia Espinoza. Tomaso Gutierrez Alea és Humberto Solas nagyszerű filmjei révén. Fayad farnis Szavak forrása Szavak forrása, az ember, néma volt, az asztalt kaparta, a valótlant, a valót, halak párbeszéde járt eszében, kisded első monológja, szónoki beszéd, aztán törvénytáblák, szerelmes levél. Néma volt. Emlékezett. Az udvaron kút, tele papírhajóval, vízinövénnyel, vízlángban álló vízművel. Forrás, amely befelé buzog, kifelé, pitymallati fegyverdörrenés, tűzijáték hasogatta éj. Szavak forrása, az ember, azt se mondta, nem enyém e száj, a földé, a levegőé, vagy a bor marásáé, naptól morajló gyümölcsöké. Mintha az új élet meglepetésein töprenkedett volna, miközben keze szerszámot markolt és fegyvert, kenyeret s halat, kebelt és fénysugár!, patkót s mikroszkópot, forgácsot és iront. Nem sors kérdése volt ez, annál inkább mindennapi tett, bár különös, ami nap mint nap reggeli idején történik, szerelem óráján, ágy muzsikájának közepette, amikor konok ércet dühödten ver pöröly, vagy midőn egy selymes hajú lány istenhozzádot mond egy bús idegennek. Szavak forrása, az ember, ez a szegény ördög, belefáradt annyi kövezésbe, ásásba, dühbe gurult oly sok tusakodástól, szivarozástól, annyi újjáéledéstől, és altkor,, egy abszolút józan pillanatban megszólalt, s ömölt a szú belőle, akár eg'y tébolyultból. mindenről, amidőn épp kedve támadt szólni, s megtelt a világ számos új holmival, az elavult holmik újakká váltak, az újak avittabbá és újabbá lettek, szikrázni kezdett a világ, növekedésnek indult, ámuldozott, besötétedett, kivilágosodott, az úristenit, szólt »kkor ez a szegény ördög, az ember, s azon az éjszakán már nyugodtabban aludt. Asztalos Lajos fordítása A szolidaritási akció képeiből Csuday Csaba Bőd László: Téli falijrcszlet Alejo Carpentier A dolgok kezdete (Részlet) Aznap reggel bezárták a’ szobájába. A házból, minden irányból, lárma szűrődött be, és az étel, amit bevittek hoz­zá, hétköznapi ebédnek túl­ságosan gazdag volt. Hat sü­teményt hozattak az Ala­meda utcai cukrásztól — pe­dig a vasárnapi mise után is csak kettőt ehetett meg. Egy útikönyv rajzait nézegette, azután az ajtó alatt beszű­rődő, egyre növekvő zsongás arra késztette, hogy kiku­kucskáljon a zsalugáterek között. Feketébe öltözött em­berek érkeztek, bronzfogan- tyús ládát hoztak magukkal. Sírhatnék ja támadt, ám e percben megjelent Melchor, a parádéskocsis, csillogó, ro­pogó csizmájában. Sakkozni kezdtek. Melchor volt a ló. Ö a király. A kockás köve­zet volt a sakktábla, ő egyen­ként haladhatott előre, Mel- chornak pedig ugornia kellett: egyet előre és- kettőt oldalt, vagy fordítva. A játék a szür­kületbe nyúlt, amikor elvo­nult a ház előtt a kereskedő­egyesület tűzoltózenekara. Felkeléskor kezet csókolt a betegágyban fekvő apjá­nak. Most jobban érezte ma­gát a Márki, és a szokásos példabeszédekkel szólt a fiá­hoz. — Igen, apám. Nem apám. — mondogatta ő, beszúrva feleleteit a kérdések rózsa­füzérébe, mint ministráns a szentmisén. Marcial tisztelte a márkit, de hogy miért azt senki sem találta volna el. Tisztelte, mert magas terme­tű volt, és báli estéken ki­tüntetésektől csillogó mellel ment el otthonról; mert iri­gyelte tőle a kardját, és a su jutásokat a polgárőrség tisz­ti egyenruháján; mert hús- vétkor fogadásból megevett egy egész, mandulával és ma­zsolával töltött pulykát; mert egy alkalommal megragadott egyet a körépületben söprö- gető félvér lányok közül, két­ségtelenül azzal a szándék­kal, hogy megkorbácsolja, s ölbe kapva a szobájába vitte. Marcial egy függöny mögé bújt, és onnan látta, hogy a lány nem sokkal később sír­va, zilált ruhával jön ki, s örült a büntetésnek, mert ez volt az, aki mindig kiürítet­te a faliszekrénybe félretett kompótostálakat. * Rettenetes és nagylelkű lény volt az apja; mindjárt Isten után kellett szeretni őt. Marcial számára istennél is valódibb isten volt, mert ha­talma mindennapi volt, kéz­zelfogható. Mégis jobban sze­rette az égben lakó istent, mert az kevésbé volt a ter­hére. Amikor még egy kicsivel tovább növekedtek a búto­rok, és Marcial mindenkinél jobban tudta, hogy mi van az ágyak, szekrények, tála­lóik, fiókos szekrények alatt, nagy titka volt a világ előtt: Melchoron, a parádéskocsison kívül nincs az életnek sem­mi varázsa. Seim isten, sem az apja, sem az úrnapi kör­menet aranyozott öltözékű püspöke nem volt olyan fon­tos, mint Melchor. Nagyon messziről jött Melchor. Legyőzött fejedel­mek unokája volt. Birodal­mában elefántok, vízilovak, tigrisek és zsiráfok éltek. Ott nem sötét, aktahalmazok­kal telt szobákban dolgoztak a férfiak, mint don Abundio. Csak az maradhatott életben, aki ravaszabb volt a vadál­latoknál. Egyikük úgy fogta ki a kék tóból a nagy kroko- dilust, hogy tizenkét sült ka­csába rejtette el lándzsáját, mellyel átdöfte. Olyan dalo­kat tudott Melchor, amiket könnyű volt megtanulni, mert sűrűn ismétlődő szavaik nem jelentettek semmit. Tortát lo­pott a konyhából; éjszaka szökött be, a lovászok bejá­ratán; és néha megdobálta kővel a lovas csendőröket, hogy azután belevesszen az Amargura utca homályába. Esős napokon a konyhai tűzhely elé rakta száradni a csizmáját. Marcial szerette volna, ha akkora lába van, hogy betölt egy ily« pár csizmát. A jobb lábra való­nak Calambin volt a neve. A balra valónak Calambán. Ez az ember, aki a betöretlen lovat is megfékezte, ha csak két ujjával benyúlt a pofá­jába; ez a bársojiymundé- ros, sarkantyút viselő úr, a magas kürtőkalapjával, azt is tudta, hogy milyen hűvös nyáron a márvány, és a nagy szalonba szánt tálcákról el­emeit gyümölcsöt, sütemé­nyeket rejtette el a bútorok alatt. Volt neki Marciallal egy titkos mandula- és apró- sütemény-raktára, melyet cin­kos nevetéssel »Uri, úri, urá­nak« nevezték el. Mindketten felkutatták a házat a pincé­től a padlásig, s csakis ők tudták, hogy az istállók alatt van egy kis pincehelyiség, te­le holland palackokkal, és hogy a használaton kívül helyezett padlástérben, a cse­lédlányok szobái fölött, tizen­két porlepte lepke hullatja szárnyainak utolsó maradvá­nyait a doboz töredezett üveglapja alatt. Amikor Marcial rászokott, hogy eltörje a tárgyakat, el­felejtette Melehort, s a ku­tyákkal barátkozott. Renge­teg kutya volt a házban. A nagy csíkosbundájú; az em­lőit a porban vonszoló vizs­la; a játékra már túl öreg agár; a gyapjas, amelyiket bizonyos időszakokban üldö­zött a többi, és ilyenkor be kellett hogy zárják a szoba­lányok. Marcial a Sárgát szerette a legjobban, mert az kihord- ta a szobákból a cipőket.\ és kiásta a. kert rózsabokrait. Hol szénportól volt fekete, hol vörös föld lepte el, fel­falta a többi kutya eledelét, ok nélkül vinnyogott, és a szökőkútba rejtette az ello­pott csontokat. Néha, a tyú­kot a pofája egyetlen erélyes ütésével a levegőbe röpítve, egy-egy frissen lerakott to­jást is ellopott. A Sárgába mindenki bele­rúgott. De Marcial belebete­gedett, amikor elvitték. A ku­tya, melyet pedig a Jótékony­ság Házán is túl hagytak ma­gára, diadalmasan, farkcsó­válva tért vissza, s újra el­nyerte helyét, s Ilyen helyet a többi, vadászerényeivel és házőrző virrasztásaival sem tudott soha kivívni magának. A Sárga és Marcial együtt vi­zelt. Néha a perzsaszőnye­get szémelték ki e célra, a szalonban, s lassan szétterje­dő barna felhőformákat raj­zoltak rá. Büntetésből szíjjal elverték. A szíj csapásai azonban nem fájtak annyira, akogy a nagyok hitték. Vi­szont csodálatos lehetőséget nyújtottak a nagy bőgéskon- certekre, amikkel kiprovokál­ta a szomszédok szánakozá­sát. Amikor a padlásszobában lakó kancsal asszony »vadál- lat«-nak titulálta az apját, Marcial nevető szemmel né­zett a Sárgára. Sírtak még egy kicsit, kicsikartak egy darab kekszet, azután az egész ügy a feledés homályá- L merült. Mindketten földet e‘tek, hemperegtek a napon, a halasmedence vizét itták, s a bazsalikom tövében keres­ték az árnyékot és az illatot. A forróság óráiban benépe­sedtek a hűvös kőlapok. Meg­jelent a szürke liba, a görbe lábai közé csüngő tömött be­gyével; a tollas fenekű öreg kakas; a gekkógyík, aki azt mondta: »úri, urá«, s közben rózsaszín nyakkendőt lökött ki a torkán: a városban szü­letett, nőstény nélkül elő szo­morú sikló; a patkány, aki careymaggal tömte el a lyu­kat, ahol lakott. Egy nap megmutatták a kutyát Marci- alnak. — Vauuu, vauuu!— mond­ta ő. A saját nyelvén beszélt. Elnyerte a végső' szabadsá­got. Most már olyan tárgyak után nyújtotta kezét, amelye­ket nem érhetett el. Éhség, szomjúság, meleg, fájdalom, hideg. Mihelyt Marcial eljutott odáig, hogy ezeknek az alapvető valóság- tényezőknek a felfogására egyszerűsítse le érzésvilágát, lemondott az immár járulé­kossá vált fényről Nem tudta a nevét. Amikor megvonták tőle a keresztség csípős só­ját, nem igényelte többé a szaglást, a hallást, de még a látást sem. Kellemes formá­kat simított a két keze. Min­den ízében érző és tapintó lénnyé vált. Minden egyes pórusán a világegyetem ha­tolt belé. Ekkor behunyta a | szemét, mely csak ködös óriá­sokat vett ki már. és beha­tolt egy meleg nedves test sötét ölébe; haldoklott akkor ez a test. Midőn azonban megérezte, hogy körülfogta őt a maga szubsztanciájával, az életbe siklott. Ekkor már gyorsabban múlt az idő, s megrövidítet­te az utolsó óráit. Múltak a percek, pattogva, mint kár­tyalapok a játékos keze alatt. Midőn reggel megérkeztek a kőművesek, hegy folytas­sák a bontási munkát, már nem volt mit tenniük. Vala­ki elvitte a Cerest, melyet előző nap eladtak egy régi­ségkereskedőnek. Az embe­rek panaszt tettek a Szak- szervezetnél, majd leteleped­tek egy padra a városi park­ban. Egyikük ekkor ködös történetet mesélt egy bizo­nyos Capellanias márkiné- ról, aki egy májusi délutánon a vízbe veszett az Almen- dares folyó malangabokrai között. De senki sem figyel az elbeszélésre, mert a nap folytatta útját keletről nyu­gatra, és ők tudták, hogy semmittevéssel kell hosszab­bá tenniük az óraszámlapon folyó időt, hiszen éppen ezek az órák visznek a legbizto­sabban a halál felé. Le ügyet Péter (fordítása) Kiss Kovács Júlia: Csontváry Gera Éva: Tárgyaim Budapesten, a Vörösmarty té­ri Kulturális Centrum képcsar­nokában. a Csontváry terem­ben kiállítás nyílt neves művé­szek alkotásaiból. Tulajdono­sai a kiállítás teljes bevételét a faji gyűlölet ellen küzdő af­rikai népek megsegítésére aján­lották fék

Next

/
Thumbnails
Contents