Somogyi Néplap, 1977. augusztus (33. évfolyam, 180-204. szám)

1977-08-10 / 187. szám

A híd nem forog veszélyben Vizsgálat a Deseda-ügyben Idézet a Dél-dunántúli Vízügyi Igazgatóság Kaposvári Kirendeltsége által írt levél­ből : »... a város lakossága körében felelőtlen egyének a tározó hibás építéséről ter­jesztenek pletykákat...« Hogy kik ezek az »egyének«, arról nem szól a levél, hogy milyen pletykákat terjesztenek, arról sem, de ez utóbbi fölösleges is lenne, hiszen aki csak át­halad a 67-es út Deseda-híd- ján, megcsóválja a fejét: ezt a hidat az első áradáskor el­önti a víz. Át kell építeni, mert nem fér el alatta a csó­nak, nem is szólva a vitor­lásról. Mert akadtak olyanok, akik annak idején azt szeret­ték volna, ha a Deseda víztá­rozón csónakázni, illetve vi­torlázni lehetne. Mindez azon­ban csak álom, mely a híd megépítésével egyszerre szer­tefoszlott. Bevallom, én is az álmodo­zók közé tartozom és én is megcsóváltam a fejemet, ahányszor csak átmentem a Deseda-hídon, mondván : biz­tosan elönti a víz. Igaz, ak­kor még nem ismertem a do­kumentumokat, nem volt a kezemben a NEB-vizsgálat eredménye. Akkor még azt hittem, hogy a hidat le kell bontani és újat kell építeni helyette. A vizsgálat azonban megállapította, hogy erre sem­mi szükség, aki vitorlázni akar, az csak álmodozzon vagy I menjen máshova, a lényeg, hogy a hidat nem fenyegeti vízveszéiy. Nézzük sorjában. Mi a hely­zet a csónakokkal? Üjra egy idézet abból a jegyzőkönyvből, melyet a vizsgálatot végző né­pi ellenőrök készítettek: »Az előzményekből azt a következ­tetést kellett levonnunk, hogy a tározó tó vízgazdálkodási célokból épült, e célnak, meg­felelően a leggazdaságosabban alakították ki és e célnak megfelelően gazdaságosan üze­meltethető is. Az építés előtt és alatt egy hatóság sem ve­tette fel a másirányú felhasz­nálás szükségességét.-« Egy szóval szó sincs itt csónakok­ról, hát még vitorlásokról. A mesterséges tó egyszerűen vízkárelháritó és vízminőség­szabályozó céllal épült. Ennek a célnak pedig megfelel. Mi a helyzet a »felelőtlen egyének« pletykáinak tárgyá­val, a híddal. A desedai víz­tározót a beruházási engedély- okmány alapján 19 millió fo­rint költséggel építették. Sem a beruházási program, sem az engedélyokmány nem tartal­mazza azt a járulékos költsé­get, amelyből a völgyet átsze­lő hidat kellett megépíteni és az útkorrekciót elvégezni. Ezt a munkát a KPM Kaposvári Közúti Igazgatósága végezte el részben a saját útfelújítási célra fordítandó pénzéből, részben tanácsj támogatásból. Uj könyvek Ez csaknem 6 és fél millió fo­rintba került, a hídnyílás mé­rete, magasságszintje pedig megfelel a műszaki előírások­nak. Az elkészült híd megfe­lel az előírásoknak, s jobb is, mint amire számítottak, ugyanis az előírt 20 méter he­lyett 24 méteres nyílással ké­szült, alsó éle pedig 60 centi helyett 65—79 centire van a tározó legmagasabb vízszint­jétől. Azaz a híd nem forog veszélyben. Persze még külön­böző biztonsági megoldásokat is alkalmaztak a kivitelezők, így aztán a hidat nem kell félteni. A tározóra persze ez nem vonatkozik. A víz ugyanis gyűlt gyűrűzött a fák és bok­rok között. Nem tisztította meg senki a medret. A meder megtisztítása egy alvállalkozó, a Somogyi Erdő- és Fafeldol­gozó Gazdaság feladata lett volna, ők azonban, ahogy mondani szokás, a kisujjukat sem mozdították. Amikor a vízszint már egyre magasabb lett, a vízügyi igazgatóság in­tézkedésére nekiláttak a rön­kök, fatörzsek kivonszoíásá- nak. Ez így már sokkal nehe­zebb és körülményesebb fel­adat volt. Egyébként a gaz­daság azzal »védekezett«, hogy azért hagyta bent a me­derben a hatalmas mennyisé­gű fát, mert a »tározót a vártnál gyorsabban töltötték fel és kellő szállítókapacitás és munkáslétszám nem állt rendelkezésére«. Így aztán ké­sőbb vízben dolgozhattak a munkások. Van még valami, ami miatt »a felelőtlen egyének« aggódnak. Ez ugyan nem sze­repel abban a bizonyos levél­ben, mégis szót érdemel. A mederben óriási tömegű szer­ves anyagot, füvet, kisebb bokrokat, sást borított el a víz, hiszen egy tisztítatlan mederbe folydogált. Vajon mi történik, ha ez a rengeteg szerves anyag bomlásnak in­dul? Mindenesetre az algáso- dás már mo6t nagymértékű. Biztosan hosszú évek kellenek hozzá, amíg a víz »kitisztítja« a tározót. Addig viszont nem éppen szép látvány. No, de végül is nem a látvány a fon­tos, hiszen a »Deseda patakon létesített mesterséges tó első­sorban vízkárelhárító és víz­minőségszabályozó céllal ké­szült«. Ennek pedig a NEB- vizsgálatot végzők véleménye szerint megfelel. Dán Tibor Rézsűomlás Különös tehetségünk van ahhoz, hogy még a határidők módosított , határidejét se tart­suk be. A napokban a kezem­be került egy látszólag apró ügy iratkötege ... 1976. december 3-án rézsű- omlás következtében megsé­rült Kaposváron a Mikszáth Kálmán utcában az útburko­lat tíz-tizenöt méternyi sza­kasza. Nem természeti csapás­ról volt szó. A Teraszház Épí­tő és Lakásfenntartó Szövet­kezet címére érkező építő­anyagot hordták ide a hat és tizenkét tonnás gépkocsik. A nagy súlyt nem bírta a gyen­ge útburkolat. A Somogy me­gyei Tanács ÉKV-osztálya — miután tudomást szerzett a dologról — gyorsan intézke­dett: határozatban mondta ki, hogy a sérült útszakasz miatt a vagyon- és közlekedésbiz­tonság érdekében, a Mikszáth Kálmán utcát az Eötvös és a Jókai utca által határolt rész­ben le kell zárni. A városi tanács ÉKV-osztálya pedig köteles azonnal kijavíttani a hibát az építő szövetkezet költségére, hisz a kárt az okozta. Az útlezárás annak rendje és módja szerint meg is történt. A helyreállítás? Ez év májusában újabb le­vél érkezett a városi tanács ÉKV-osztályának címére a megyei tanács ÉKV-osztályá- tól, az út ugyanis még ekkor sem volt kész. Ezúttal újabb határidőt állapítottak meg: jú­nius 30. A lakásépítő szövet­kezet közben önhatalmúan feloldotta az útlezárást, s az anyagot hozó kocsiknak to­vábbra is szabad bejárásuk van. Üjabb határozat: a la­kásépítő szövetkezet köteles azonnal visszaállítani az útle­zárást. Ellenkező esetben öt­ezer forint pénzbírságot szab­nak ki rájuk. A visszaállítás — mintha semmi sem történt volna — elmaradt. (A bünte­tés kiszabása is.) A lakóknak ekkor kezdett elfogyni a tü­relmük. Ha a tehergépkocsik bemehetnek a lezárt terület­re, ők miért nem? — kérdez­ték a Tisztelt Szerkesztőség rovatunknak írt levelükben. Panaszuk jogos volt, hisz a kedvezményes tüzelő- és fű­tőolaj-akciókkor hiába akar­tak vásárolni, a szenet, a fát, az olajat nem szállították ki nekik. A taxi se ment be er­re a részre, még szerencse, hogy mentőt nem kellett hív­niuk ... ' A levél, amelyet szerkesz­tőségünk kapott, lapunk 1977. június 17—i számában megje­lent. S jóllehet a válaszadási határidő harminc nap, választ sehonnan sem kaptunk, csak­úgy, mint jó hírt arról, hogy elkészült az út. Nem is ké­szülhetett el, hisz hozzá se láttak... Július negyedikén a városi tanács ÉKV-osztálya levélben fordult a megyei tanács ÉKV- osztályához, mivel a kivitele­ző, a városgazdálkodási válla­lat, nem tudott felvonulni az építkezés színhelyére, s kérték az immár harmadik határidő kitűzését: 1977. augusztus 10-e. A megyei tanács ÉKV-osztá­lya beleegyezett. Az út még mindig nincs kiiavítva. pedig csupán körülbelül kétszázezer forint értékű munkáról lenne szó, amely jóformán egy hétig se tartana... Megkerestük a város! ta­nács ÉKV-osztályát. Az osz­tályvezető az osztályvezető-he­lyetteshez, az osztályvezető­helyettes az előadóhoz irányí­tott, mondván, ők keveset tudnak a dologról. Az osztály­vezető-helyettes a kérdésünk­re, hogy mégis: mikor készül el az út, széles karmozdulat­tal válaszolt. Azt bizony ők nem tudják. Mindenesetre kérni fogják a megyei tanács ÉKV-osztályát, hogy az utat megnyithassák a forgalomnak, úgy, ahogy van. Ugyanis a teraszház felsőbb szintjének alapjai elkészültek, további omlás veszélye nem áll fenn. A megyei tanácson viszont joggal ragaszkodnak a határ­idő betartásához, az út meg­csinál tatásához. Szóval a határidő határide­jének módosítására sem kész a határidős munka. Hogy mi­kor készül el ? A lakók már reménykednek: talán a rézsű- omlás első évfordulójára »be­végeztetik a nagy mű«. Nagy Jenő Kőszohrok a városoknak A Képzőművészeti Kivitelező Vállalat köszobrász-müférmé­nek dolgozói igán jelentős munkát vállaltak városaink szé­pítésében. Ebben az évben miisiegy húsz nagy méretű szo­bor készül el. Az alkotások részben a fővárost, részben vi­déki városokat díszítenek majd. A Kossuth Könyvkiadó több érdekes újdonsága közül ez alkalommal emeljük ki P. P. Vlagyimirov Kína különleges körzete 1942—1945 című kiad­mányát, amelyet a Kárpáti jKiadóval közös gondozásban ■jelentetett meg a Kossuth. A könyv szerzője éveken át a TASZSZ kínai tudósítója volt, majd a Komintern összekötő- jeként a Kínai Kommunista Párt Központi Bizottságának vezetősége mellett dolgozott, és 1945 novemberéig tartózko­dott a különleges körzetben. Naplójának följegyzései do- kumentumértékűek; hiszen amiről tudósított, arról köz­vetlen tanúként szerzett tudo­mást. Most került a könyvesbol­tokba a Portugál Kommunis­ta Párt 1976 novemberében megtartott Vili. kongresszu­sának rövidített jegyzőköny­ve, amely — egyebek közt — tartalmazza Alvaro Cunhal- nak, a Portugál Kommunista Párt főtitkárának beszámoló­ját és Nemes Dezsőnek, az MSZMP Politikai Bizottsága tagjának kongresszusi felszó­lalását is. Dr. Bartus Imre és dr. Ki- lényi Géza közös munkájaként látott napvilágot a Nyugdíja­sok kézikönyve; ez sok hasz­nos útbaigazítást ad a nyug­díjasoknak, illetve a nyugdíj­ba készülőknek. A Népszerű történelem so­rozatban adták ki Hollósi Ti­bor Hosszú kések éjszakája című könyvét. A szerző meg­ismertet az SA és az SS tör­ténetével, elmondja az 1934. július 30-i vérfürdő előkészü­leteit, s vázolja annak az éj­szakának a történetét, amely­nek során a Führer parancsá­ra végeztek Röhmmel, az SA korlátlan urával, alvezéreivel és több ezer emberrel. Megjelent I. Frolov A tudo­mány haladása és az ember jövője című tanulmányköte­te; füzet alakban A Magyar Népköztársaság alkotmánya; továbbá a Gazdaságunk a ter­melő és a fogyasztó szemével című válogatás, az utóbbi kö­tetet Simán Miklós szerkesz­tette. A Gondolat Könyvkiadó gondozásában látott napvilá­got a Roland polgártársnő cí­mű kötet, Dániel Anna tollá­ból. A szerző reális képet raj­zol Madame Rolandról, a mű­velt francia polgárlányról, a felvilágosodás lelkes hívéről, aki a nagy francia forradalom első felében jelentős szerepet játszott, mint a jómódú, ta­nult, haladó polgárság pártjá­nak, a Gironde-nak egyik ki­emelkedő személyisége. Lőrincz László, akinek már több műve jelent meg a mon­golok történetéről, kultúrájá­ról, Mongólia története című új művében az őskortól nap­jainkig tárgyalja e távoli or­szág múltját, történetét. A költő és műfordítója A születési évfordulók ritka egybeesésének lehetünk tanúi: Franyó Zoltán romániai ma­gyar költő, s talán minden idők legtermékenyebb magyar műfordítója ma tölti be ki­lencvenedik életévét. — És három nap múlva, augusztus 13-án ünnepeljük Nikolaus Lenau magyar származású osztrák költő születésének 175. évfordulóját, akinek sok köl­teményét fordította magyarra Franyó Zoltán. Lenau Csatádon született, gyermekkorát Sátoraljaújhe­lyen, Tokajban, Magyaróváron töltötte, a gimnáziumot Pes­ten végezte. Tizennyolc éves korában költözött bécsi nagy­•4 „ sziták ötö : *4. ». iK. Önműködő stabilizáló beren­dezést szerkesztett — és még csak 1911-et írtak! És milyen hosszú, kacskaringós út veze­tett innen 1928. szeptember 9-ig, amikor is elkövetkezett: »annak a régi problémának a megoldása, hogy minden neki­futás nélkül, egy helyből fel lehessen vinni a repülőgépet a magasba, s rövidebb-hosz- szabb ideig szinte mozdulat­lan, lebegő állapotban lehes­sen tartani«. A kísérletekhez pénz kell! A függőlegesen felszálló vagy leereszkedő »szélmalom­repülőgép« alapvető műszaki feltételének a légcsavart te­kintette Asbóth Oszkár. Min­den eredményt ettől várt, hi­szen a légcsavar biztosította a megfelelő emelőerőt, s egé­szen más szerep várt itt erre a műszaki kellékre, mint az akkor már egyre több repü­lőgépnél. — Bátyám az első világhá­borút közvetlenül megelőző években mind nagyobb lép­tekkel haladt előre a légcsa­varok kifejlesztésében — mondta Asbóth Gyula. — Fa­natikusan űzte-hajtotta önma­gát azért, hogy elképzeléseit a gyakorlatban is megvalósítsa. Mert elképzelései egyre soka­sodtak és mind megaiapozot- tabbakká váltak. A sok-sok számítás, mérés és laborató­riumi kísérlet sejtette és a szabadtéri próbálkozások is mutatták, hogy egyre közelebb jutunk a nagy terv megoldá­sához ... Nem lehetett észrevétlenül — és kellő anyagi támogatás nélkül — továbblépni, hiszen a munkáknak ebben a stádiu­mában már jóval többről volt szó hobbynál, az aradi reális­kola hetedikes tanulójának merész álmainál! — Aradon alapította meg Oszkár bátyám az első ma­gyar pilótaiskolát és repülő­gépgyártó üzemet — emléke­zett Asbóth Gyula. — Megle­hetősen primitív gépével azt terveztük, hogy azon pilótá­kat képezünk ki és repüiő- technikát oktatunk. Az innen szerzett bevételből azután mód nyílik a kísérletek továbbfej­lesztésére. Akkor már szépen gyarapodott munkatársainak a száma. A növendékek azon­ban egyrészt nem voltak so­kan, másrészt jelentéktelen anyagi erővel rendelkeztek, így — a nagyobb lehetőség reményében — úgy határoz­tunk, hogy Budapesten foly­tatjuk a munkát. Hogyan kerül a beszélge­tésbe a többes szám? Miért van, hogy Gyula a munkának ebben a szakaszában már rendre »odaemlíti« önmagát bátyja, Oszkár mellé? A visz- szaemlékezésekből ez is kide­rült. — Én a fotó-, de különö­sen a filmszakma iránt érdek­lődtem, filmlaboratóriumot is alapítottam Aradon. A rajz­filmgyártásra rendezkedtem be, néhány, a fejlesztést szol­gáló megoldásom a szakembe­rek figyelmét is fölkeltette. Hogy mégis hátat fordítottam ennek a pályának, ez a csa­lád döntése miatt történt: úgy határoztak a szüléink, hogy Oszkár mellett maradjak, se­gítsem őt a gyártások meg­szervezésében, a tárgyaláso­kon itthon és külföldön. Innen tehát a tájékozottság! Asbóth Oszkár könyvében, Az első helikopterben sehol sem említi Gyulát, állandó kísérő­jét, »tanácsadóját«, az ügyes­bajos dolgokban eligazodni se­gítő testvért, ám a beszélge­tésünk idején már a nyolca­dik ikszen is túl levő kőrös­hegyi szakcsoportelnök rámu­tatott egy képre: az újságki­vágás a világ első helikopte­rének sikeres fölemelkedését ábrázolta. — Itt vagyok én! Az előtérben négy, jól kive­hető alak az 1928. évi szenzá­ciós eseményen, közülük az egyik: Asbóth Gyula... De hát hol vagyunk még 1928-tól? Asbóth Oszkárnak sokba ke­rült a kísérletezés, s jól jött a rovatszerkesztési megbíza­tás az egyik aradi napilapnál, a Függetlenségnél; rajzokat készített budapesti lapoknak ; gimnáziumi rajztanárját he­lyettesítette — mindebből pénzhez jutott. Eközben azon törte a fejét, hogyan lehetne automatikusan kiegyenlíteni a repülőgép hosszanti tengelye körüli kibillenést. Bánki Do- nát — már akkor ismert fel­találó — automatikus stabili- zátora, mely hidraulikus szer­kezeten alapult, nem vált be. A szabadkai fölemelkedési kísérleteknél bebizonyosodott, hogy más légcsavarra van szükség, ha valóban repülni tudó gépet akarnak készíteni. Asbóth Oszkár vállalta: el­készíti az új légcsavart! A kőröshegyi szőlőhegyen, a saját termésű rizlinget kínál­va így emlékezett Asbóth Gyu­la: — Bátyámnak akkor kezdő­dött a bekapcsolódása a repü­lés-, de főképp a légcsavar- technikában, mikor a saját el­gondolása alapján tervezett sárkányrepülőgépekkel már komolyabb eredményeket ért el. Akkor állapította meg, hogy a repülés alapproblémá­ja a légcsavar. Hernesz Ferenc (Folytatjuk) szüleihez. Költészetének mo­tívumait, témáit gyakran ma­gyarországi élményeiből me­rítette, a pusztai ember, a be­tyár volt romantikus szabad­ságeszményének szimbóluma. Költészetét romantikus ket­tősség jellemzi : nagyszabású költeményekben ad hangot szabadságvágyának, a negy­vennyolcas forradalmak előtti politikai nyugtalanságnak, a természetlírája viszont idilli világot, nyugalmat, harmóniát sugall. Petőfi költészetének el­ső, lelkes fordítója és nép­szerűsítője német nyelvterüle­ten. Franyó Zoltán költőként is kiemelkedő alakja az erdélyi magyar irodalomnak, életmű­vét igazán jelentőssé azonban nagyszabású műfordítói tevé­kenysége avatja. Nagy szere­pe van abban, hogy a kisebb­ségi erdélyi irodalom nem süllyedt el a jelentéktelenség­ben, megalapozott világirodal­mi érdeklődésével, műfordí­tói, szerkesztői tevékenységé­vel meghatározta az erdélyi magyar irodalom igényét és nyitottságát más kultúrák be­fogadására. Fiatal korától kezdve tuda­tosan és fanatikus elszántság­gal dolgozott egy teljességre törekvő világirodalmi antoló­gián, amely tartalmazza a vi­lágirodalom jelentős költői al­kotásait a kezdetektől nap­jainkig. Ennek kötetei sorra napvilágot látnak: több mint négyezer verset fordított eddig magyarra az emberi kultúra, az irodalom kezdeteit jelentő teremtésmítoszoktól kezdve a modern európai és amerikai líráig. Különösen német nyelvterületen végzett meg­bízható és pótolhatatlan mun­kát. Nem elhanyagolható ér­deme. hogy irodalmunk érté­keinek szorgalmas terjesztője, néoszerűsítőie román és né­met nyelvterületen: Adv End­re verseinek egyik leeiobb ro­mán és német nyelvű fordí­tója. A. J. I

Next

/
Thumbnails
Contents