Somogyi Néplap, 1975. május (31. évfolyam, 101-126. szám)

1975-05-11 / 109. szám

Tavaszy Noémi linómét szete. Pavel Mater Széthullt a meggyfa virágsátra Széthullt a meggyfa virágsátra, I j oda az ifjúság, oda. ! Okára nem nézek, se hátra | nem lesek vigasztért soha. De jól van, megnyugszom a sorsban, csókoltam zászlót, csillagot. Siker és balsiker a sorban \é \ nyugodni soha nem hagyott. | Nem látok majd homályt a sírban. | A bátorságot tisztelem. ! Akihez életemben sírtam: I a mama volt s a szerelem. Nagy László fordítása Zenekultúránk harminc éve II. Kibontakozás Bartók 1945 őszén bekövet­kezett halála fájdalmas vesz­tesége volt az országnak, az emlékünnepségeket, hang­versenyeket a munkáspártok szervezték. Kodály segítőtárs nélkül, egyedül, ám mégis megújult energiával folytatta közös tervük valóraváltását Elnöke lett a Művészeti Ta­nácsnak, majd a Magyar Tu­dományos Akadémiának is, amely 1945 előtt tagjai sorá­ba sem volt hajlandó felvenni. A Zeneművészeti Főiskola el­nökét lesz, s részt vesz a Ma­gyar—Szovjet Baráti Társaság megalapításában és későbbi munkájában. 1946-tól kezdődik az Opera­ház fellendülésének időszaka. Hazatér külföldi emigrációjá­ból legnagyobb zenekritiku­sunk, Tóth Aladár,- s ő lett az Opera igazgatója. Koráb­ban sok írásában fejtette ki, hogy virágzó operakultúra csak ott születhetik meg, ahol az operajátszás a néphez szól. Tíz éves igazgatása alatt meg is valósította régebbi elképze­léseit, megteremtette az Ope­raház két színházában a nép operáját. 1948 tavaszán jött létre a Gördülő Opera, amely vidéki városokba vitte el az opera- előadásokat. A hangverseny­élet addig nem látott fejlő­désnek indult. Megkezdődött a külföldi művészek látogatá­sa, vendégszereplése — több­oldalas listát töltene meg csak a nevek felorolása. Elsőként Yehudi Menuhin érkezett Ma­gyarországra, s azóta is gyak­ran látogat el hozzánk. Szvja- itovszlav Richter első külföldi, vendégszereplése 1954-ben Budapesten volt! A koncertélet széles körű kibontakozását segítette a külföldi művészek látogatása mellett a magyar művészek határainkon túli siker soro­zata. A világ különböző ran­gos zenei versenyein szerzett díjak, szereplések a nagymúl­tú fesztiválokon, s az itthon rendezett nemzetközi verse­nyek is erősítették zenekultú­ránk hírét a világban. Külö­nösen az utóbbi öt évben fel­tűnt fiatal zongorista nemze­dék ért el rendkívüli sikere­ket, de énekeseink és egyéb hangszeres művészeink sze­replése is kiemelkedő, figye­lemreméltó. A különböző ze­nei intézmények a Filharmó­nia, a Nemzetközi Koncert­igazgatóság, a Hanglemezgyár és nem utolsó sorban a Rádió játszik igen fontos közvetítő szerepet e sikerek elérésé­ben. Az Országos Filharmó­nia a zeneakadémiai koncer­tek mellett nagy figyelmet szentel a vidéken rendezett hangversenysorozatoknak, amelyeknek száma és színvo­nala évről évre emelkedik. A Hanglemezgyártó Vállalat az elmúlt nyolc év alatt csak­nem harminc felvételével nyert nagydíjat neves nem­zetközi fórumokon. De a Kul­túra Külkereskedelmi Válla­lat követítésével azok a leme­zek is megtalálhatók a világ valamennyi országának üzle­teiben, amelyek nem szere­pelnek a díjnyertesek között. A Magyar Rádió, amely a kortárs zene fóruma, megren­delésekkel segíti elő a zene­szerzők alkotó munkájának kibontakozását. A műsorok nemzetközi cseréje lehetővé teszi, hogy ezek a művek ne csak itthon hangozzanak el, hanem lehetőleg eljussanak a világ valamennyi rádióállo­másához. A Bartók és Ko­dály útmutatása nyomán fel­nőtt fiatal zeneszerző generá­ció tagja Balassa Sándor aratta az utóbbi évek legna­gyobb nemzetközi elismeré­sét, a külföldi rádiótársasá­gok által évente rendezett »Tribune«-öt Kassák requi- emjével, a fesztivál történe­tében egyedülállóan magas pontszámmal került az első helyre. Korda Ágnes Ember és írás Zömök törzsek, göcsörtös ágak, dús levélkoszorú. A húsos levelek körülveszik és belepik a szárakat — mint az emlékek a múltat. Az árnyé­kok huillámzanak, megsűrű­södnek. Már nem is tudni pontosan, mit takarnak. A szegénység eszmélkedő gyer­mekéveit? ... A lázadáso­kat cs a megnyugvásokat? ... A poros utakat, a zizegő nap­fényt? A kullogó estéket s a bakacsin éjszakák hallgatá­sát? ... Ki tudja már? ' Az első gesztenyesor — az igazi gyermekkor. Az ámuló kíváncsiság, a védelmező te- rebélyesség és a biztos mene­dék: és és föld összefogója. Az álmok sátra, a szél kemen­céje. Innen is, onnan is a megszokott aráyok, az eligazí­tó sorolás. A gyermekség út­jainak vonalzói. És a készülő­dés. Mert innen mindenki el­jut egyszer valahová. Mégis el kellett hagyi őket. | — Vagy ők vesztenek el min­I , kel? — Mert az igazi geszte­Toldalági Pál A GYERMEKEK A gyermekeknek külön életük van amit felfognak furcsa keverék, ezért forgatják szünet nélkül, egyre kérdéseik kopott kútkerekét; a fényt imádják, tenni, futni, mászni szeretnének, kitolnák messzire az alvást, pedig kifáradt a testük, nem tudják, hogy ennek pihennie kell, de a szemük mégis becsukódik és álom nélkül mélyen alszanak. A gyermekeknek külön életük van s behatolni hozzájuk nem szabad. SIMON EMIL Szövőnő Fáradt kezéből tkifutott a szál. Színes vonal lett, irkasor a megvilágított teremben. Futott, mint vízbe a zsinór, menekülve az orsó rabságából, vagy mint mesék gomolyagfonála csalogatta magával, s vezette: »Ugorj föl a zörgő szerkezetre, egyszer úgy magadból is kiválva, tedd párnára gép rész-kezedet.« Aztán csomózott. — Két perc telhetett. KÁROLYI AMY Szökés Kétszer tizezer napja készülődöm,' nem hagytam pillanatot próbálatlanul: mint aki folyton ugrani tanul. Javamra vált a rossz, ha repülhetek, ő bennem repül. Hajtóerővé változott belül. Itt az idő, a hely,' atsüvitek kék gyűrűiken. Messziről látom piciny önmagam. Hogy visszatérek, már alig hiszem. A háború Véget ért. Es­tefelé köd és aprószemű eső hullott. Csendes, ráérős eső, belefolyt a tankok nyílásai­ba, a halott katonák arcáról lemosta a sarat és a vért, a rozsdás drótokról vörösen csöpögött alá. Eljött hát a béke, a béke első napja. Ogyincev egyedül baktatott a balti német városka szélén a tengerparti úton. Nők haladtak el mellette. Leszegett fejjel, mintha nem akarták volna látni a szovjet katonát. A sarkon, a gyógy­szertár előtt féllábú katona álldogált. Egy pillanatra ta­lálkozott a te­kintetük, de aztán egy ci- g arettacsikké rt akart lehajol­ni a földre, a mankók miatt azonban a mozdulat nem sikerült. Ami­kor ismét felnézett, szemében gyűlölet izzott. Ogyincev szótlanul kínál­ta meg cigarettával a rok­kantat. Most döbbent rá elő­ször, hogy ha vége van is a háborúnak, a németek közül sokan nehezen fogják meg­szokni az új helyzetet. Amint kiért a városból, megállt. Szétnézett. A közel­ben valamiféle raktár lehe­tett, a gödrökben mindenféle lim-lom, ócska vaságyak, üvegdarabok, rongyok hal­maza. A távolban, a tenge­ren két német hajó még mindig égett... Sátorlapját leteritette egy borókafenyő alatt és leült, hátát nekitámasztotta a fá­nak. Egy darab kenyeret fa­latozott. Szeretett volna egy kis idő­re egyedül, csendben, nyuga­lomban maradni. Előtte szé­les mező terült el, agyonége­tett lövészárok, távolabb szétlőtt tankok. A sáros föl­dön német katonák holttes­tei hevertek. Papírdarabokat sodort erre-arra a szék A halottak között hirtelen észrevett két szovjet katonát is. Tankosok voltak, egymás mellett feküdtek, bőrsisak­ban, kezeslábasban — a há­ború utolsó napján. Legszívesebben rájuk szólt volna: »Mit csináltak itt, fiúk! Ugorjatok talpra, béke van! Béke van!« ... Ebben a pillanattan géppisztolysorozat hallatszott. A kiégett tankok felől lőtt valaki. Hirtelen lekapta a fejét és elkeseredetten várta a következő lövést. Most nem az bosszantotta, legjobban, hogy megölhetik. A halált már természetes dolognak tartotta, de felháborította, hogy most lő rá valaki, a béke első napján, hogy eset­leg itt kell meghalnia, nem a csatában. Néhány perc múlva való­ban ismét lövés dörrent. Aki lőtt, valahol a tankok alatt bújhatott meg, de most nem nyesor ma is zsong, ma is du­dorász, csak a mi gyermeksé­günk foszlott köddé. Emlékeink pontosan tudják minden roppanásukat. Féltik, babusgatják, védik őket. És íme; évente kivirítanak ben­nünk, s minden őszre megte­remtik a megálmodott csodát. Csak az árnyékuk nem a régi már. Valahogy fakóbb, vala­hogy foltosabb. Mintha mind levetni készülnének az emlé­kek köntösét. Hogy ágaikon át láttassák a sejlő messzeség szelíd ragyogású arcát. Mert ahogy telnek az évek, a gesztenyék úgy varázsolód- nak át. Lesz belőlük zöld szi­takötő és fekete madár, fújta­tó bika és zakatoló vízima­lom; a gond bányája és az öröm tornya. S ha fülledt jú­liusi éjszakákokn nem kél fel üstökük mögött a bronzarcú hold, az árnyékok mélyén va­laki halkan dudorászik. A második gesztenyesor — a háború! Az indulatok fék­telen nekivadulása. Az eszte- lenség lombolása, a könyörle­a századosra lőtt, hanem az úton motorkerékpáron köze­ledő katonára. Ez a sorozat hosszabb is volt, mint az első. Amikor a sorozat elhall­gatott, Ogyincev megállapí­totta, hogy a bajtársának nem esett baja. A százados­tól néhány lépésre hasalt le a lövészárokban, miután le­ugrott a motorkerékpárról. — Szóval még lőnek ... ? — kérdezte Ogyincev. — Lőnek — felelte a ka­tona, — már kétszer próbál­tak lelőni... pedig már béke van. Ez így szándékos gyil­kosság! Nem így van, száza­dos elvtárs? — De igen... — válaszolt Agyincev. — Kis híja, hogy le nem lőttek mindkettőnket. — És éppen ezen a na­pon ... a béke első napján — folytatta keserűen a katona. Cigarettatárcát vett elő és rágyújtott — Felháborít ez a dologi Egyre csak azt hajtogatom magamban, hogy béke van, béke van... és akkor egy- szercsak golyók fütyölnek a fülem mellett... Feliáit, eldobta a ci­garettáját és nehézkes lép­tekkel elindult arra, amerről a lövöldözés történt — Százados elvtárs, legyen szíves, nézzen a motoromra, én megnézem ki lövöldözött — Veled megyek — mond­ta Ogyincev és elindult a ka­tona előtt. De a lába, mintha sarat taposott volna, nehezen mozdult. Szinte hallotta sa­ját szívének dobogását és szájában a halál közelségé­nek keserűségét érezte. Las­san, feszült figyelemmel lép­deltek a sáros mezőn, az ap- ró&zemű esőben. Elmentek már egy darabig, amikor rádöbbentek, hogy aki eddig messzebbről lőtt rájuk, most bevárja, hogy közelebb érjenek és biztos célpontként lőheti le őket. Levetették magukat a földre és kúszva haladtak tovább. Talán egy órája kínlódtak már a mezőn, benéztek a tankok nyílásain, megnézték a halottakat, kinyitották a gépkocsik ajtajait, de sehol nem találtak senkit. A katona azt ajánlotta, hogy pihenjenek egy kicsit, de ő máris indult egy távo­labbi tank felé. Átlépett egy halott németet, aki nyitott len pusztulás. — Mert ha le­törik az ág, a virágnak lehe­tősége sem marad. Elvész a testvér, a biztonságos törzs, a tápláló anyaföld. Nincs ha­za többé! Nincs szülőföld, és nincs otthon. Az ág nem simulhat össze többé társai­val. A levél nem suttoghat, nem lappoghat a többiekkel. Elfonnyad, elszárad, letörik, lehull — minden életerő. Nem marad más, csak a gyökér a föld alatt. Az egyetlen lehe­tőség, hogy újra kezdhessünk elölről mindent. Mire hazaér a tüzes derekú nyár, lábunk elé gurul a harmadik gesztenyesor gaz­dag termése — a kiteljesedés. Az asszonyérés, a férfikor. Még javában ragyog a fény, de a tüskés gubó már lobogó igéretű termést ölel. Védi és kínálja. Készíti az őszre, amely az újjászületés anyaöle. Az ágalc még szívósak, ru­galmasak, de belül feszül már valami üveges szigorúság. A levelek arca puha, zöld bár­sony és simogató engedetem. Csak az erek mentén vibrál valami nyugtalanság. A szél­szemével mintha Ogytneevet nézte volna. A százados egy gépkocsi lépcsőjére ült és várt. Csak­hamar pisztolylövést hallott és utána kiáltást: — Jöjjön százados elvtárs, elfogtam! Futott a tankhoz, ahol a motorkerékpáros katona gug­golt és vele szemben egy fia­tal német hadnagy, kigom­bolt, sáros köpenyben. Hátát a tank lánctalpjának vetve, cipőtlen lábával nyomorultul nézett ki. Idő­ről-időre ol­dalra bukott. A katona megfogta erő­sen a vállát, egyik kezével üres hüvelye­ket markolt fel a földrőL — Itt a bizonyíték! Sza­golja csak meg, még mindig füstszagú! — A németre ordított: — Miért lőttél ránk? Vége a háborúnak! Felállt, néhány lépést tett hátra. A német rémülten kö­nyörgő tekintettel nézett Ogyincevre. — Várjon — parancsolt a katonára. — Hagyja, hadd térjen magához! — Jól vöm, várok. De azt mondja meg, hogy miért lőtt ránk? Talán nem tudja, hogy már béke van? Ki paran­csolta neked, hogy ránk lőj-;' jél? — fordult ismét a kato­nához. Felemelte a pisztolyát, de nem lőtt. — Még nem volt elég a vérből? Ha kevés volt neked, áldozd fel a magadéti Én is tudok lőni... De leengedte a pisztolyát Egy ideig szótlanul álltak^ majd a katona szólt rá a né-; metre: , — Gyerönkl ' ­Elindultak. Elkísérték a foglyot az egyik egységhez: Amikor az átadás megtörtént^ megálltak a folyó partján: Lehúzták a csizmájukat és térdig gázoltak a vízbe: Olyan jól esett a friss vízj mint valamikor gyermekko­rukban. Hosszan, alaposan megmosakodtak, mint valami nagyon nehéz és nagyon piszkos munka után. Talán észre sem vették, hogy elállt az eső. Amikor felöltözköd­tek, rágyújtottak és elszívtak egy cigarettát a nagy csön­dességben. Még mindig alig tudták elhinni, hogy véget ért a háború. Antalfy István fordítása ben ezüstöt szitál a délután, és a bizonyosság csöndje kö­rülrajzolja a földre kuporodó árnyékokat. S aki áthalad a sötétedés tócsáján, már tudja, hogy a negyedik gesztenyesor követ­kezik: az öregkor. Még látszólag minden a ré­gi, de már nincs biztatás, nincs szépítgetés. A levelek ernyedtebbek, az ágak kocca­nása keményebb. A ferdén ér­kező sugár élesen kirajzolja az ágak ujjait, amelyek a tű­nő fény arca elé szitát tarta­nak. A tisztaság egyszerűség­gé vedlik. A földre koppanó termés a gyökér vonulatát ke­resi. Bebocsátást kér az ölelő föld ajtaján. Bizonyos benne, hogy oda kell visszatérnie. Amióta tudom, hogy van föld és vannak utak, mindig velem vannak a vadgeszte­nyék. Ügy ismerem őket, hogy már egyszerre ők vagyok —• meg én. Sátoros virágkupolá­juk reménységem pagodája, amit villogó ágak nyugtalan ritmusával a felhők fölé eme­lek. Ö nekem a messzeség kék­je, meg a földbe fogódzó va­lóság ringatása. Kedves gesztenyéim: ne hagyjatok el! Szimiay Endre Dimitrij Osztrov A béke első napja

Next

/
Thumbnails
Contents