Somogyi Néplap, 1974. július (30. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-21 / 169. szám

IN MEMÓRIÁM HEMINGWAY Milyen is volt Hemig- way az em­ber? E kér­dés megvála­szolásához nem kell vas­tag lexikono­kat felütni, tanulmányoz­ná' Azok mind .mesterkélt, vagy száraz tárgyilagos­sággal csu­pán néhány adatot közöl­nek. Ha vala­ki a kérdésre "álaszt akar kapni, a leg- nbb, ha va­lamelyik re- ’ gényét emeli le a polcról. Azt olvassa el és közelebb jut a rejtvény megfejtéséhez, mint száz is­mertetés át­böngészésével. Hemigway minden regé­nyében, novellájában önma­gát, az átélt élmények, a szenvedélyek, a küzdelmek hősét adja. Sohasem szakad el a valóságtól. Csak azt tudja igazán megírni, hitele­sen, élvezetesen tálalni, ami egyszer megtörtént vele. Milyenek hát a hőséi? Nick Adams — vaksin ta­pogatózva nekirugaszkodott, megnézni közelről az életet. Bebarangolta a Sziklás-hegy­ség kanyonjait, végigballagott a Nagy Kétszívű folyó piszt­rángoktól dús medre mellett, “lunta szerelmét Hortons . iay meghalt öblében, fölka­paszkodott robogó tehervona­tok bakterfülkéjébe, hogy minél messzebbre repítse őt az élet. Szárnyra kelt, hogy meg­birkózhasson az ellenséggel a áborúban. Frederick Henry adnagy — hittel, lelkesedve adui ölni vagy halni, min­den megfontolás nélkül, a háború, a hősiesség aranyló dicsőségétől hajtva, hogy be­lássa; így nem lehet élni! Különbékét köt saját magé­val, megundorodva a lövész­K hamingwayibb! Santiago, az öreg halász — az öreg, akit valamikor, ifjúsága delén El Campeonnak, bajnoknak hív­tak. Most ez a bajnok, aki már elvesztette akkori nim­buszát, esténként viskója előtt ülve olvassa a base- ball-tudóSításokat, éjszaka letűnt fiatalsága fürtös orosz­lánjáról álmodik. Utolsó 84 napja kudarc, sikertelenség, amely megtöri az álmok csalóka, egységes ívét. De sejteni lehet a nyolc­vanötödik napon, Santiago- val, Hemingway-vel történni fog valami. Az öreg kifogja élete nagy halát, hogy azt elragadják tőle a cápák. A halász veszít, de bebizonyítja, a volt bajnok — az Ember — nem akármi­lyen öregember. Hemingway műveinek fi­gurái messzihangzóan kiált­ják örökérvényű igazságként az öreg halász tanulságát: »Az ember nem arra szüle­tett, hogy legyőzzék — az embert el lehet pusztítani, de legyőzni nem lehet soha«. 1961. július 2-án, 62 éves árkok egyhangú, véres való- korában az Idaho állambeli ságától. Dezertál, hogy szerel­mével végre boldog lehessen. De a háború kínja elől nem menekülhet. Nem ő, hanem a kedves, a szerelem pusztul el. Ezzel állt bosszút a ke­gyetlenség, fájóbban, tragi- kusabban, mintha ő maradt vn'-in ott a csatatér fűvén. Túlélték. Életben marad­tok, de holtak. Látták a há­borút, szagolták a haldokló test rothadását, élték a félel­met. Ezeket nem lehet elfe­lejteni, nem lehet józanul el­viselni. Inni kell! Jake Bar­nes — a fiesta édes-keserű Harlekinja. Az, aki elvesztet­te önmagát a háborúban, aki elveszett Amerika számára. Az »elveszett nemzedék« képviselője. Az élet csordogál tovább. Nem lehet, hogy a fásultság mocsara lehúzza az írót. Esz­mélve a kábultságból fölis­meri, utat kell törni a hala­dásnak. Robert Jordan — a spanyol polgárháború önkén­tese, az a Hemingway, aki kiállt nemcsak egy nemzet, de az Ember igaza mellett i§. A halállal egyszer már szemben állt Henry hadnagy. Csak akkor a fiatalság lázas vágya, a harc romantikája, félig az öntudatlanság csábí­totta a harcvonalba. De a II. világháborúba indulást már nem a kamaszos vagányság inspirálja, hanem a fasizmust gyűlölő, az embert szerető szív, tudat. Richard Cant­well ezredes — öreg, megfá­radt frontharcos, nagyszerű katona. Ö a győztes, a győző. Utoljára szerelmes. Talán Renátába, talán a fiatalság­ba, talán önmagába, talán az életbe. Búcsúzóul, mielőtt meghalna. De nem hal meg. Él, csak új alakot öltött és végérvé­nyesen megöregedett. Üj He- mingway-hős lép a színpad­ra, mielőtt végképpen lehul­lana a függöny. Az utolsó, a legnagyobb, a legszebb, a leg­nggm Ketchumban önkezével vetett véget életének az amerikai irodalom nagy »öregje«, Er­nest Hemingway. Hogy mi­lyen fiatal és milyen öreg volt egyszerre, arra csak ako- kor döbben rá az ember, amikor a két kacskaringózó számot ráírja a papírra. Ma lenne 75 éves ... (B—s) ázmér a kőkorláton ült, és a hegyeket nézte. Még gyerekkorában szerette meg őket, a Hárdi- hegyet, a Létrást, Meradna patakot. Elmosolyodott. Az óriási lapulevelekre gondolt, melyek nagy nyugalma alatt villámgyorsan csörgött a Me­radna patak, a ráncos kérgű fákra, amelyek övezték, a nagy, lapos kőre, amelyről magasan zuhogott le a viz abba a katlanba, ahol nyü­zsögtek a pisztrángok. Hirte­len úgy érezte, hogy nem is a kőkorláton ül, hanem egy farönkön, a Meradna partján, és titkolt rettegéssel, hogy megint elkapja a lópoiájú ál­lami halőr, horgászik. A pa­tak hangosodó zúgással ro­hant előtte, majd a zúgás el­halt valahol. Megszomjazott. Meleg ígér­kezett, tiszta volt az ég és. a naofény csodálatos bőségben ömlött: lecsurgott a házak ol­dalán és a kőkorláton, ahol Kázmér ült. Vágyakozva gon­dolt egy korsó sörre, majd — amikor a vágyakozás össze­szikkadt torkú valósággá sű­rűsödött — átballagott az úton, s úgy harminc méterre a kőkorláttól bement, a kocs­mába. A kocsmában kevesen voltak. Az asztalok mellett mindössze két ember ült, tá­vol egymástól,' mindketten kalapban, előttük sch*. Csend volt. Kázmér vett egy sörös- blokkot, és a habos, hideg sörrel a kezében a kocsma­ajtóba állt. Egy autóbusz pöfögött el az úton. Kázmér kiitta a sörét, visszatette a pultra az üres korsót, és kiment. Végignézett az úton. Márta még nem jött. Káz­mér ezt a lapulevelek nyugal­mával vette tudomásul. Márta mindig így szokta. Tudja, hogy megvárom, gondolta. Mindig megvártam. Egy ki­csit bizonytalanul erre gon­dolt, aztán hogy talán nem sokáig lesz kiszolgáltatva mindenféle közbejött dolog­nak ... Mindenféle dolog. Gyerek, nagymami, mittu- domén. Nagyon nehéz így .., V isszament a kőkorláthoz, és felült rá. A szem­közti házakra meredt, aztán a hegyekre, aztán szá­molni kezdte az autókat, fiat­nál tartott, amikor távol az útkanyarban feltűnt egy kék folt: az új kosztümje, gondol­ta Kázmér, és bólintott. A házak, a hegyek barátságosan vették körül Kázmért. Ami­kor a kék folt kicsit közelebb ért, a közeledőben kivehető­vé váltak Márta mozdulatai — őzszépségű mozdulatok —, Kázmér lehunyta a szemét, és valami nagyon szépet ér­zett. Könnyű szél lebbent a mozdulatlanságban: Kázmér tisztaízű csókot kapott, aztán lekászálódott a korlátról, és elindultak. — Hová megyünk? — kér­dezte Márta. — Nem tudom. Egy bizonytalan mozdulat jelezte mindössze, hogy vala­merre fölfelé. Hosszú ideig nem szóltak egy szót sem. Kázmér a földet nézte, apró köveket rúgdosott, és patak­csobogást hallott. Furcsa érzések zuhogtak benne. Mint mindig, ha Már­ta mellett volt. Furcsa, meg­foghatatlan és gyönyörű ér­zések, magasról, mint a Me­radna lapos kövéről a víz. Kázmér újból a patak part­ján állt, és lenyűgözve bá­s minden remegett a hőség­ben. A hangok nem jutottak ide föl. Mégsem volt csönd. Kázmér befúrta a fejét Márta ölébe, befészkelte magát, és önfeledten lebegett. Elalvás előtti állapot — gondolta még —, aztán semmire sem gon­dolt. Kontúrtalanul gomo­lyogtak elő képek és monda­tok, minden rendszer híján, s Kázmér nem csinált rendet közöttük. Hagyta, hogy ellep­jék, mint a víz, és közben Mártát hallgatta. — Látod, ma sem tudtam pontosan jönni. Kázmér megmozdult. Le­Kampis Péter Itt szeret a pisztráng... múlta a tajtékos katlant, amelynek sötétzöld szélében szörnyű nagy pisztrángok la­pultak, örökké éhesen. Alig tudtam olyan napot kifogni, hogy ne kapott volna el a halőr — gondolta magában mosolyogva. Apámnak min­dig egy húszasába meg egy liter borba került a napi hal­pecsenye. De azért minden­nap megfogtam vagy húsz da­rabot. Volt köztük harminc- dekás is. Az út elágazott. Megvártak egy motorbioiklit, aztán elin­dultak balra, az üszögi úton. Szőlők és gyümölcsösök vol­tak körülöttük, apró házak, kutyák, s egy-két bámész öregasszony. L apulevelekbe csavart eleven pisztrángokkal az ingében óvatoskodott az erdőben hazafelé. A cso­dakék ég ugyanaz az ég volt, az erdőszagú levegő megtöl­tötte Kázmér egész testét. Vadakat is szeretett volna látni; szarvast, esetleg őzeket. Soha nem csapott zajt az er­dőben, kerülte a száraz ága­kat, óvatosan nehezedett a rőtre szikkadt avarra. A ha­lak meg-megmozdultak az in­gében, s Kázmér kapkodott. A mozdulatra megához tért. Csodálkozva vette észre, hogy jó ideje óvatosan lépked az úton és hirtelen a melléhez kapott. Várakozni kezdett, de hiába. — Mi van? — kérdezte Márta, és megállt. — Semmi — mondta Káz­mér. — Mozognak a pisztrán­gok. Márta furcsán nézett, s Kázmér elmosolyodott. — Csak gyere! — mondta. Lassan kiértek a házak kö­zül. A város messze alattuk nyúlt el. Füst lebegett fölötte, hunyta a szemét, és elvigyo- rodott. — Sose tudtál — mondta. Márta mondott valamit. A hanglejtéséből Kázmér arra következteti, hogy megsértő­dött. Nem figyelt, mert be­hunyt szeme mögött a sok­szor órákig tartó, hiába vá­rakozásokra gondolt, s arra az egykedvűen viselt torok­szorongató gyötrelemre, amely ezeket a hiábavaló várakozá­sokat követte. Sok esetben érdeklődéssel vizsgálgatta magát, vad képzeteit, amelye­ket nem akart maga elé idéz­ni; gyilkos indulatait, melyek egyébként összeférhetetlenek voltak vele, mégis kivédhetet­lenül ellepték. Nem használt ellenük sem ital, sem más. C sönd volt. Kázmér kinyi­totta a szemét, s látta, hogy Márta valahová a város felé néz, konok s egy kissé haragos arccal. Gyöngéd lett. — Már nem tart sokáig — mondta. Márta lenézett. Kázmér, mintha parányi megvetést (vagy kétkedést félét?) fede­zett volna föl a tekintetében. A közös elkeseredésnek tu­lajdonította, és örült, hogy most beszélgetni fognak erről. — Mikor jössz el? — kér­dezte szelíden, de kérdése egy darabig a fejük fölött lebe­gett, azután lomhán eltűnt a környező fák között. Nem csönd, valami egész más ma­radt utána. Kázmér hideget meg meleget érzett egyszerre. Kényelmetlen volt, mert nem akarta. Nagyon várta a vá­laszt. — Miféle pisztrángok mo­zogtak? — kérdezte Márta. — Szeretlek — mondta Kázmér egy kis félmosollyal, és megsimogatta Márta ha­ját. Ernest Hemingway Une génération perdue (RÉSZLET) //* A/ — De mennyire — erőskö­dött. — Maguknak semmi se szent. Holtra isszák magu­kat ... — Részeg volt az a kis sze­relő? — kérdeztem. — Dehogy volt részeg. — Látott engem valaha is részegen? — Nem láttam. De a bará­tai mind isznak. — Volt már, hogy én is le­ittam magam. De ide sose jövök részegen. — Persze hogy nem. Ezt nem is állítottam. — A patron azonban haj­nali tizenegykor nyilván ré­szeg volt — mondtam. — Máskülönben nem telt volna tőle ilyen szép mondás. — Ne vitatkozzon velem, Hemingway — szakított fél­be Miss Stein. — Semmi ér­telme. Maguk elveszett nem­zedék, pontosan úgy, ahogy a garázsmester mondta. Később, mikor első regé­nyemet írtam, megpróbáltam Miss Steinnek a garázsmes­ter szájából ellesett idézetét egy másik, a Prédikátor Köny­véből származó idézettel el- * Ernest Heminway: Vándor- lensúlyozni. Aznap este azon­....................... ban, hazafelé mentemben, a ü nnep című könyvéből. garázsban dolgozó fiúra gon­doltam, és arra, hogy vajon 1. Komoly. szállították-e valaha e men­2. Tulajdonos. tőkocsinak átalakított jármű­Mikor mi Kanadából visz- szatértünk és a rue Notre- Dame-des Champs-on bérel­tünk lakást, s mikor Miss Stein meg én még jó barátok voltunk, akkor történt, hogy egyszer megjegyzést tett az elveszett nemzedékről. Ak­koriban éppen egy öreg T- Forddal járt, s történetesen valami baja esett a kocsi gyújtásának, az a fiatalem­ber azonban, alá a garázsban dolgozott, és előzőleg végig­szolgálta a háború utolsó évét, vagy ügyetlenül javította meg, vagy az is meglehet, hogy nem volt hajlandó meg­sérteni a korábban érkezettek elsőségét. Elég az hozzá, hogy nem volt sérieux(l), s a pat­ron©. Miss Stein panaszára alaposan lehordta. Azt mond­ta a patron: a génération per­due. — Látja, ezek maguk. Ma­guk mind — mondta Miss Stein. — Az összes háborút járt fiatalember. Maguk az elveszett nemzedék. — Igazán? — kérdeztem. vek egyikén? Emlékszem, hogy égtek le a fékjeik, mi­kor sebesültekkel túlterhelve gördültek lefelé a hegyi uta­kon, hogyan kellett először egyesbe, aztán hátramenetbe kapcsolni, hogy végül leféke­ződjenek, hogyan küldték az utolsókat üresen a szakadék­ba, hogy végtére nagy, H-vál- tós, fém-fékpofájú Fiatokkal lehessen kicserélni őket. Miss Steinre és Sherwood Ander- sonra gondoltam, a fegyelem­mel szembenálló önzésre, és szellemi restségre, és arra, hogy ki kit is nevez elveszett nemzedéknek? Időközben fel­értem a Sloserie des Lilas- hoz, a fény ráesett régi bará­tomra, Ney marsall kivont kardú szobrára, a fák árnyé­kot vetettek a bronzra, Ney crtt állt egyedül, a háta mö­gött senki — mekkorát is bukott Waterloonál! — és ar­ra gondoltam, hogy minden nemzedéket elveszítenek, mindig elveszett dk mindig is el fog veszni, majd betértem a \Lilas-ba, hogy a szobornak legyen társasága, és megit­tam egy pohár hideg sört, mi­előtt hazamentem volna a fű­részmalom fölötti lakásunkra. Ültem a söröspohár előtt, néz­tem a szobrot, és felidéztem magamban, hogy hány napig is vívott Ney — személyesen — utóvédharcot a moszkvai visszavonuláskor, miután Na­póleon Caulaincourt-ral hin- tón elszelelt, arra gondoltam, hogy milyen melegszívű és szerető jó barát is Miss Stein, milyen szépen emlékezett meg Apollinaire-ről, s hogyan is halt meg Apollinaire 1918- ban, a fegyverszünet napján, mikor lent bömbölt a tömeg — a bas Guilleaume© —, ő meg, haláltusájában, azt hit­te, hogy őt gyalázzák, és ar­ra gondoltam, hogy megte­szek majd Miss Steinért minden tőlem telhetőt, s amíg az erőmből telik, gondosko­dom róla, hogy megkapja a méltó elismerést a munká­jáért, úgy segéljen engem az Isten és Mike Ney. De pokol­ba ezekkel az »elveszett ge­neráció«^ szólamokkal és az összes piszok, könnyelmű ál­talánosítással. Mikor hazaér­tem, beléptem az udvarra, fölmentem a lépcsőn, és meg­pillantottam a feleségemet, a fiamat és a macskáját. Fre­deric Macská-t, s valameny- nyien vidámak voltak, és a kandallóban pattogott a tűz, azt mondtam a feleségem­nek: — Tudod, akárhogy is, de az a Gertrude igazán rendes nő. — Hát persze, hogy rendes. — Csak néha rengeteg marhaságot összehord. — En még sose hallottam — válaszolta a feleségem. — Tudod, Apkó, én csak feleség vagyok. Velem a barátnője beszélget. 3. Vesszen Vilmos! Hosszú csönd lett: mindket­ten az erdőt hallgatták. — Ez olyan, mint a Merad­na? — kérdezte Márta.' Lenn álltak a völgyben, t * lábuk előtt fél méter széles csermely surrant. — Á — mondta Kázmér —j a Meradna egész más volt. Nagyobb is, és más is. Sokat beszélgettek lefelé. Kázmér mesélt a pisztrángok­ról, a halőr hatalmas kutyájá­ról, amit később agyonlőttek, mert őzet ütött le. Piszkos­szájú Pista bácsiról, a faisko­la vezetőjéről, málnáról, vad- dinsznókról. Mire leértek, Kázmér egész jól érezte ma­gát: elmenekülhetett az erdő­jébe, a patakpartjához. jópofa ez a kis csermely — gondolta, de azért a Meradna egész más volt. Tisztább a vize, mint ennek. Különben nem is élnének benne a pisztrágok. Azok csak tiszta vizű patakban élnek meg. Tiszta vizű, gyors sodrású patakban. Szép lakhely. Jó volna pisztrángnak lenni egy ilyen patakban — gondolta hirtelen, és egy kicsit tényleg irigyelte a pisztrángokat. — Szeretnék pisztráng lenni. Hangosan fölnevetett. — Mit nevetsz? Márta egy kicsit odább állt, és fadarabokat rúgdosott a vízbe. A fadarabkák villám­gyorsan tűntek el egy szikla mögött, amely méterekkel alattuk volt. Kázmér még mindig neve­tett. — Mit nevetsz? — kérdezte újból Márta, és hozzátette: — Nem ér kihagyni a másikat. Kázmérnak jólesett hallani Márta hangját. Eszébe jutott, hogy mostanáig csak ő be­szélt. — Már nem nevetek — fe­lelte, és tovább nevetett. Ma­darak szöszöltek a fákon. Meleg volt. Szél nem fújt, a falevelek mozdulatlanul ko- nyultak le az ágakról. Márta tovább rúgdosta a fadarabká­kat. Kázmér meg lehajolt, és szedegetett belőlük. — Gyere — mondta Mártá­nak —, játszunk! — Mit? — Vízipólót — mondta Kázmér —, de ez másféle, mint amire te gondolsz. Ez speciális vízipóló ... Nem én találtam ki — tette hozzá gyorsan. összeszedett egy csomó fa­darabkát. A felét odaadta Mártának. — Bedobjuk itt fönn — mondta Kázmér —, aztán meglátjuk, melyikünké ér ide a sziklához hamarabb. Az nyer. i ztán játszani kezűtek. AJ Márta nyert. Kázmér hiába igyekezett kiszá­mítani a sodrást, a másik fa­darab mindig gyorsabbnak bizonyult. Az utolsó fadarab­ra egy lehántolt, fehér színű, félig szikkadt rövidke bokor - ágdarabra rámeredt. — Te i fogod ezt nyerni — mondta magában a fadarabnak. — Az utolsó’ döntő játszmát te nye­red. Ügyes, és fürge kis fa­darab vagy. És te fogsz vála­szolni a megválaszolatlan kér­déseimre. Mindent föltettem rád, fadarab. Mártára sandított. Márta rámosolygott Kázmérru, az­tán egyszerre dobták vízbe a fadarabkákat. A lehántott, fehér színű, félig szikkadt, rövidke bokorág azonnal ki­lőtt, és másfél méter előnnyel rohant a szikla felé. Kázmér a nagy hadvezérek diadalát érezte. De csak egy pillanatig. szikla előtt egy méterre Kázmér fadarabját egy vízből kiálló kő kibillentette az irányból, s egy forgóba terel­te, ahonnan nem tudott kijut­ni. A másik szépen, nyugod­tan úszott, kikerülve a követ, és eltűnt a szikla mögött. Kázmér a forgót nézte: mé­lyebb volt, mint máshol, sö­tétzöld, és nyugodt. A tetején ott himbálózott a fehér bo- korágdarab. Szomorú lett. — Látod — mondta Mártá­nak —, itt szeret a pisztráng. Ilyenféle helyeken. — Igen — mondta Márta, és az órájára nézett. Kázmér lassan emelte föl a tekintetét. Végigsiklott Már­tán, az új kosztümön, a blú­zon, amit nemrégen vett föl, a nyakán, száján, s végül megállapodott. Tiszta vizű, gyors sodrású patak volt Márta szeme, de Kázmér hir­telen borzasztó pontosan tudta, hogy ő soha nem lesz psiztráng ebben a patakban. Dél lett, mire a városba ér­tek.

Next

/
Thumbnails
Contents