Somogyi Néplap, 1973. november (29. évfolyam, 256-280. szám)

1973-11-07 / 261. szám

Ma# szovjet köttök David Szamojlov W20-ban született, orvos­családból. A mai orosz köl- észet középnemzedékének jeles képviselője, annak a nemzedéknek, amely a há­ború éveiben lett gyerekből felnőtté. (Vinokurov, Szluc- kij). A háború után a moszk­vai egyetemen folytatta ta­nulmányait. Verskötetei: Kö­Az ötvenes évek második felében fellépő fiatal költő­nemzedék ismert képviselője. 1932-ben született Szamszo- novszkaja kozák faluban. A •saládi házban hallott dalok, mesék mély nyomot hagytak r fiú emlékezetében.-Nem az iskolapadban tud­tam meg, mi az élet, a me­zei munka volt nevelőm’’ — írja Háborús gyerekkor cí­mű versében. Volt cukorgyári munkás, vájár, közben esti iskolákéin tanult. 1958-ban elvégezte a Gorkij Irodalmi Főiskolát. Sorra jelentek meg versköte­zeli országok (1958). A má­sodik orom (1983). Magyarul megjelent kötete: A fekete nyírfa (Európa, 1968.) Sza- mojlov műfordítói munkás­sága nagyon jelentős. Ne­künk magyaroknak különö­sen értékes szolgálatot tett: kiválóan fordította Illyés Gyulát, és József Attila leg­rangosabb orosz tolmácsolója. tei; közvetlen, friss hangon szól nemzedéke gondjairól, koráról, a háború utáni falu kibontakozó életéről, hét­köznapjairól Cibin kedveli az epikus formákat, szívesen merít az orosz népköltészet gazdag forrásából, s fölidézi a le­gendás hősöket: Jermák és Ilja Muromec alakját. Em­beri—költői hitvallását ta­lán következő sorai fejezik ki legjobban: Barátok, ellenségek gyűrűjé­ben — élek emberek és nem istenek közt. * A hajő huszonegy órakor távolodott el a folyami kikötő falától. Egy ideig eltartott, amíg az uta­sok megtalálták a helyüket, azután a sürgölődést, jóté­kony csönd váltotta föl. Motorok ütemes, könnyű lökései, vízcsobogás, csilla­gokkal ékes égbolt, a folyó hatalmas teste ... Sehol nem törnek rá erőteljesebben a gondolatok az emberre, mint utazás közben. A szélmentes hajófar a nedves fém illatát árasztja. A víz két sugárfo­natra bomolva szalad szét a hajó nyomán. A hullámvédre támaszkodva néztem a taj­tékzó vizet, a tajga fekete bársonyfalát. A távol sötétjé­ben kitartóan föl-fölvillant, majd kialudt egy apró fény morzejele. Hamarosan egy kisebb mo­toros ért utol bennünket. A hajóról lebocsátották a ref­lektorral megvilágított kötél- hágcsót. A függőlépcsőn egy nő kapaszkodott föl a fedél­zetre. Magasba emelt arca, amelyen a félénkség és a bi­zakodás mosolya keveredett, mintha a víz fölött függött volna. S amikor a nő a fe­délzetre lépett s a másodka­pitány a kajütbe kísérte, amikor már fölvonták a kö­télhágcsót és leoltották a ref­lektort, — a sötétben, állha­tatosan továbbra is ott füg­gött szemem előtt a jövevény megvilágított, magasba emelt arca. Egyszer valaki arra okta­tott: ha képtárba látogatsz, a műalkotások sokaságából csak egyetlenegyet tekints meg, azután távozz el, a töb­bivel nem törődve. Csak így lesz teljes az élmény ereje. S akarod vagy sem, az az egy marad életre szóló kép az em­lékezetedben. Ügy látszik, most valami hasonló történt velem. Föl­mentem a felső fedélzetre, ott járkáltam tovább. A parton a tajga szürkéskék tömege hullámzott. A Jenyiszej pik­kelyes ragyogásban sietett az óceán felé. Előttem pedig ki­tartóan fénylett a nő, magas­ba emelt, könnyű mosolyú megvilágított arca. Napközben a hajó semmi­ben sem különbözött egy szokásos szállodától. Az ét­teremben órákig üldögéltek a szolid, tapasztalt sarkkutatók; rádiót hallgattak, könyvet ol­vastak. Csaknem minden utas ismerte egymást. E já­rattal befejeződött a hajózási idény; a sarvidék lakói vele tértek vissza szabadságukról. A hajófar mögött sirályok lebegtek. Ez a madárse­reg láthatóan sajátjá­nak tartotta a hajót. Még a krasznojarszki kikötőben föl­figyeltem rá, amint a tollas csapat közös erővel elűzött minden közelítő, idegen ma­darat. Itt, a hátsó részben pillan­tottam meg a nőt, aki az éj­jel szállt át a motorosról. Gyermeki szenvedéllyel ke­nyérdarabokat dobált a sirá­lyoknak. Elegáns, idegen szabású ru­ha, lakkcipő; az oldalán apró filmfelvevő. Külföldi! így már érthető ez a hatáskeltő mód, ahogyan a hajó után szállították a csillogó motoro­son. Ámde fehér, kellemesen ovális arcában, zöldes, félénk pillantású szemében, nyílt homlokán s a tarkóján súlyos csomóban omló, a vörös szín- árnyalataiban játszó hajában ott pislákolt valami az északi orosz nőre olyannyira jel­lemző fényből, hogy erősen kételkedni kezdtem eredeti föltevésemben. Pirókok száBnak odakint. ejginur Szűzi fehéren hívogatnak a kertek: Megvirradt megint, arany napot villant az ablak. Vajon mit álmodsz? Kislibák piáéi hullanak a párkány hűvös vasára? Milliárd csengő szól a fenyőfa ágán? Kigyűló vörösberkenyék violaszín árnyát csodálod? Nézed, amint a téli ég szeméről letisztul a hályog? Várod, hogy az alvó rügyek csillagrendszerüket kibontsák s hallgatod a tűlevelű csend lélegzetét? Álmodban ott jársz a hajnali erdőn titokban. Elárul fénylő mosolyod. Nem zavarlak. Aludj nyugodtan, míg mindezt végigálmodod. S ha néhány eltévedt sugár sötét szempilláidra surran, szólok majd: Ébredj, nézz ki már, micsoda gyönyörű napunk van! Piros ősz Piros lombeső hullt a fűre és az erdő szívét át-meg-áthasítva gátat szakított minden szenvedés. Hirtelen föllobbant egy rőt bokor leveleivel tátogatva, mint ha ezernyi száj egyszerre fuldokol. S a fák csúcsáról fölcsapott a láng, a felhők égő kendőként lobogtak. Ünnepi fényben úszott a világ, lomb és ég szerelemben összeolvadt. Hatalmába kerített teljesen az egyetemes rombolás varázsa. A visszatarthatatlan elmúlásba észrevétlen fordult a föld velem Vlagyimir Cibin Szomjúság Hristo Pessev szobra. (1971) TParafosngssiklban egy nvé­ny cc család szállt föl a hajó­ra, pórázon vezetett, hatalmas termetű, vontatókutyákkaL Az ebeket a hajófarban helyez­ték el. Az utasok ekkorra már visszavonultak a fedél­zetről, egyedül ez a nő jár­kált ott változatlanul, és etet­te a sirályokat. A kutyacsa­pat figyelemmel követte minden mozdulatát Amikor végre távozni készült, eré­A csónakot a hatalmas ere­jű áramlat egy vízalatü kő­zátony felé sodorta. Ott a fo­lyó láthatóan megemelkedett, és szinte forrt A matróz tel­jes erejéből evezett, de a kes­keny kősáv elháríthatatlanul egyre közelebb került hoz­zánk. A fedélzetmester a nő lábá­hoz húzta az egyetlen mentő­övet; a matróz arcán a nagy verejtékcsöppek gördültek Vagyim Kozsevnyikov Katonaszív lyes mozdulattal lökte szét az állatokat, az arcán pedig éles­kemény vonás jelent meg, úgyhogy az ebek félrehúzód­tak az útjából. A tajga véget ért; a föld lemeztelenedve tárta föl a tundra viharos pusztaságát. A folyó hatalmasan, fényesen hömpölygőit, s úgy uralko­dott a mozdulatlan térségen, mint élő hatalom a holtak fölött. E lhaladtunk az ősrégi település, Kárául mel­lett, ahol egykoron Pé­ter parancsára az orosz em­berek oly hősiesen őrizték a Jenyiszej torkolatát az idegen hajók betörésétől. végig. A nő hirtelen, paran­csoló hangon felkiáltott: — Az ellenárba! Az kivisz minket. A fedélzetmester engedel­meskedett a szokatlan pa­rancsnak, és valóban: az el­lenárt elkapva, a csónak sze­rencsésen elhaladt a kőzá­tony mellett. Hamarosan be­értünk az öbölbe, és kikötöt­tünk. Sokszínű zuzmó, víz csiszolta kavicsok és sötét hómpölykövek között nagy, barna gerendákból összetá­kolt kunyhó húzódott meg. Megindultam a házikó felé, de a fedélzetmester most már teljesen nyugodtan, egy kissé ellenségesen figyelmeztetett: A folyó itt megszűnt önma­ga lenni. A partok eltűntek. Gáttalan szélességben vágód­tak a hatalmas hullámok, verték a hajóoldalt; be-betör- tek a felső fedélzetre is, A hajó dülöngélt. Az alacsony, kékes szürke felhők szinte a vízen úsztak. A folyó imboly- gott, amint összeütközött az óceán súlyos vizével, s úgy tetszett: a föld is imbolyog, mikor a hajó egyik oldaláról a másikra dőlt. A metsző északi szél hull- tukban megfagyasztotta a vízcseppeket, az égbolt pedig kozmikus nagyságában feszült a földi térre. A sarkkutatók közömbösen szemlélték mindezt. Számuk­ra ez még a sarkvidék »déli« csücske volt csupán, és szan­dálban, pizsamában, könnyű, kerek sapkácskával a fejükön tettek-vettek a fedélzeten. A nő inkább az alsó fedélzet magányát választotta. Az a fagyos szél és a csapódó jég- cseppek miatt néptelen volt, az ég pedig földfeketébe, a víz égsötétbe burkolódzoti Megkértem a fedélzetmes­tert, hogy ha megállnak vala­hol egy téli szállás közelében, vigyen magával a partra. Hamarosan figyelmeztettek, hogy siessek. A hullámokon egy fémcsónak hánykolódott. A kormánylapátnál a fedél­zetmester ült, az evezőknél egy matróz, a fedélzetmester mellett pedig női útitársunk foglalt helyet... PARDI ANNA idő anyám arcán egyre több a ránc öcsém felnőtt megemberesedett apám meghalt fekete gyolcsba pólyálja őket egy születésnap míg varjak májusfája sötétlik a havon míg táncba kezd egy szemüveg, hogy visszameneküljön a gyerekkori játékok közé s három dioptrián át leolvashassam a legkisebb virág nevét akiért meg kellett tanulnom az egész biológiát — Ne hamarkodja el a dolgot! Itt a házigazda — és útitársnőnkre mutatott, majd békülékeny hangon javasolta: — Ügy is a tundrán akart sé­tálni. Tessék, íme a tundra. Ügy rémlett nekem, hogy itt valamikor egy gigászi prés mindent szétlapított. Sík mo­ha, alacsony, alig látható nö­vényzet, földre lapuló cserje, az örök jég kövér, sárga, ha­saló táblái. A mohásban csil­logó patakok. Az ég meg­számlálhatatlan kis tóban tükröződött, s ott, ahol a ho­rizont a tundrára hajol, fe­hér fénnyel táplálkozó, köny- nyű felhőgolyók görögtek. A Jenyiszej súlyos víztömege tántoríthatatlanul, erőszako­san tört az óceán felé. A fe­délzetmester hozzám lépett/ és határozottan mondta: — Lejárt az időnk! Indul­nunk kell! Beléptünk a kunyhóba. A homályos ablakszemek boron- gós fényében a téli szállás belseje a barlanglakásra em­lékeztetett. Kihúzott kötele­ken nedves szarvasbőrök függtek. Egy fakádban na­gyobb szeletekre vágott hal­darabok: a sarki róka elesége. A sarokban szőrmebála. Rá­dión nyugvó lábasban nylon­zsineggel átkötött bankjegy- köteg. És forróság a befűtött kemencétől. A mi nőutasunk ujjatlan sporttrikóban, sínadrágban, gumicsizmában mosott vala­mit. Nevetve mondta: — Apám halat fogott. — Megigazította arcába hulló, nedves haját, és hozzátette: — Hoztam konyakot, ör­mény konyak, jó márka. A fedélzetmester tiltako­zott: — Szolgálatban nem Iszom. Figyelmesen körülnéztem: az ablakon selyemfüggöny, szőnyeg a padlón; tükör, né­hány női toalettartozékkal és fölbontott petróleumoshor- dó. A fedélzetmester egy só­hajt elnyomva, félig kérdő hangsúllyal je­gyezte meg: — Látom, öröm­mel marad itt?... — Jól látja — válaszolta a nő, és búcsúra nyújtotta vé­kony, meztelen karját. — Nincs valamire szüksé­ge? — kérdezte még a férfi. — Nincs, köszönöm. Vállára dobva apja rövid prémbundáját elkísért min­ket a partig. Ott följebb húzta a csizmaszárat, begázolt a vízbe, hogy segítsen ellökni a csónakot. A víz fölött nehéz, szürke köd lebegett Úsztunk a ködben, s olyan érzésem támadt, mintha egy szakadék fölött függenék. Megkérdeztem a ködben lát­hatatlanná vált fedélzetmes­tert: — Végül is, miért maradt ott? — Cssss... — intett le —, csöndesen! — Rájöttem, hogy a távolban fölzúgó sziréna­hang irányát kutatja. A csónakkal együtt egyene­sen a hajó oldalára emeltek minket. Fölkapaszkodtunk a fedélzetre, amely fényben úszott, akár egy nagyváros főutcája. A fedélzetmester rögzítette a csónakot, és a fedélzetre ugorva úgy kérde­zett vissza, mint most látna először: — Miben állhatok rendel­kezésére, polgártárs? Megismétlem a csónakban mondottakat. Komoran, hiva­talos tónusban válaszolta: — Az utas itt szállt ki, mert eddig szólt a jegye. — Később engedékenyebben hozzáfűzte: — Ha éppen tud­ni akarja, ez a hölgy az itt élő Flegont vadász fogadott lánya. A történet hétköznapi. A katona valamelyik települé­sen egy csecsemőt talált, el­vitte a front mögötti terület­re, s átadta, hogy evakuálják. A csecsemőt az ő nevén lajst­romozták. Majd véget ért a háború. Flegontnak egész készletnyi kitüntetése volt, de nem volt különösebb szakképzettsége. Északra uta­zott. Egy kutatóexpedícióhoz szegődött, végül bányász lett Norilszkban. Nem alapított családot: agglegény maradt És egyszer csak — puff neki! — értesítés. Meglepetés! Vagyishogy megtalálták a lányát. Miféle lányát? Nekem semmilyen lányóm nincs! Be­mutatták neki a kiürítési ál­lomás igazolását. Emlékezett az esetre. Igen, mondta, ha nem találják meg a szüleit, hadd viselje a nevemet. Mindenesetre fogta a ef- met, s miért, miért nem, a következő fizetését átutalta a lánynak. Csak úgy egyszerű­en. Azután mind sűrűbben, míg nem szokásává vált. Ta­lán azért, mert tetszett neki a gondolat: ez olyan, mintha lánya volna. Azután vadász­kerületet vállalt, vagy ötven kilométernyi területet, és téli szállást. Egyedül foglalkozott a vadgazdasággal. Szezon vé­gére többet keresett bárki másnál. S az ezreseket elküld­te a lányának, pontosan úgy, ahogy az a király Shakes- pearenél, aki mindenét szét­osztotta a lányainak, s mar­gónak semmit sem hagyott. S a lány? Elvégezte az egyetemet. Fölvették a tudományos akadémia Novoszibirszki Intézetébe; tudományos fokozatot ka­pott. Bár Flegont régen ki­nyilvánította, hogy nem az apja, esztendők óta ellátogat hozzá a téli szállásra, mintha az édesapjához menne. Fle­gont pedig boldog, és szégyel- li magát. Azt a felismerést szégyelli, hogy ha vér szerin­ti lánya lett 'volna, azt nem tudta vo, .a így fölnevelni... Megpróbálta elhidegíteni ma­gától. Jött a lány a téli szál­lásra, ő pedig: gyerünk a tundrára... De a lány nála is konokabb. Kibírja egyedül is a szálláson ... A fedélzetmester elhallga­tott. Rágyújtott, azután el­gondolkozva, inkább csak ön­magának formálta a szava­kat: — Micsoda fortélyokkal veri az élet az embert... De sebaj! Állni kell — sóhajtott, fölvonta nehéz vállait, s el­ballagott a hajótatra. Az óceánról érkező erős szél szétlökte a ködhegyeket. Előtűnt a jégszilánkos víz, a sirályok a jégtáblákon pihen­tek. A hajó a jég között manő­verezett, fényszórók sugará­val világítva meg az utat maga előtt. A matrózok lök- dösték a jégtáblákat a hajó oldalától. A sarkkutató uta­sok otthonosan segítettek a matrózoknak. Ismét tiszta vízre értünk, s a parttalan térség nyomán bánatot, magányt éreztünk. A sirálycsapat a hajó mö­gött lebegett, várva egy-egy emberi figura megjelenését. Pedig ha közeledett valaki, mintha csak egy jelre tör­ténne: odébb repültek. S úgy rémlett nekem, hogy e mada­rak éppen azt a nőt várták, aki már nem volt a hajón, de ott hagyta képét a mi szár­nyas útitársaink emlékezeté- ben. Havas Ervin fordítása Somogyi Néplap a

Next

/
Thumbnails
Contents