Somogyi Néplap, 1973. augusztus (29. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-05 / 182. szám

A legdrágább hangszer A szombathelyi anyanyelvi konferenciáról AZ IDEI anyanyelvi konfe­renciának tálén még nagyobb a visszhangja, mint az előző­nek, amelyet 1970-ben tartot­tak. Ügy látszik, a dolog lé­nyegének, ónteitmének társa­dalmi méneitű felismeréséhez szükség volt enne a három év­re. Külföldön élő magyarnak ezreinek képviselőd jöttek el Szombathelyire, hogy ápolják kapcsolataikat az óhazával, Magyiamanszátgigai; találkozza­nak tudományának, Irodal­mainak, művészetének- küldöt­teivel és elvigyék a hírét: mi­lyen. ma a haza, milyen üze­netet küld aiz anyainyelv. El­viszik — egyéb hasznos útra- vailók között — a tengeren, túlra, Európa sok országába; sőt Ausztráliába, Afrikába is. Távoli tájékra, mindenhová, ahol magyarok élnek. »Az öt világrészben, szét­szórt magyarság ösBzetantazá- sániak tudata oly 'becses kincs, amelyet minden, magyar, ká­rnak lelkében még nem né- mult el az anyiainyeiv csengé­se, nem halványodott el a közös tönténélimd múlt emlé­ke, féltékenyen és aggódva őriz énjének legbelsőbb fejte­kében ...« Bárczi Géza nyélvészpro- fesszonnaik, az első — Buda­pesten és Debreceniben meg­rendezett — tanyanyelvi kon­ferencia fővédnökének meg­nyitó beszédéből idéztünk. Bároai Géza mellett akkor — akárcsak a mostani alkalom­mal — költők, írók, tudósok, közéleti emberek és egyházi férfiak vállalták a védnök szerepét ezen az igen fontos, a külföldön élő magyarság anya/nyeirvá műveltségének jö­vője szempontjából sorsdön­tőnek tekinthető tanácskozá­son. Nagyon röviden és nagyon egyszerűen: arról van szó, hogy ezer és ezer magyar szülőiktől született gyermek ne felejtsen él magyarul be­szelni. Ha beilleszkedett ás új hazája közösségébe, ha meg­tanulta is a nyelvet, amely­nek közege körülveszi, ismer­je, ápolja eredeti hazája nyel­vét, kultúráját ás. A MAGVAKOK világ- szövetsége kezdeményez­te ezt a találkozót. Fontos és súlyois okok késztették erre. Tapasztalatok, vizsgálódások során — az európai országok­ban .ás az Egyesült Államok­ban — kiderült, hogy a ki­vándoroltak, külföldre sza­kadtak, a hazájukat elha­gyottak gyermekei közül igen- sokan (túlnyomó többségben) felejteni kezdik a magyar nyelvet. Otthon, családi kör­ben. családi asztalnál, isme­rősök és sorstársak között még beszélik ugyan — de egyire hibásabban és gyen­gébben. S az ».első nemzedék« is felejt! Beilleszkedni kíván az idegen nyelvi környezetbe, és előfordul, hogy magyar szó hosszú ideig el sem hagyja a száját. Olvas, ír és ért ma­gyarul, de nem beszél, vagy . alig, s nyelvi kultúrája sor­vad, szakadozik. S így mind kevsebbat tud átadni aiz utó­doknak. Ezen az állapoton kíván, változtatni az anyanyelvi (konferenciák sora, — s két konferencia között végzett nyelvművelő, kultúraiterjesztő munka. Az óhaza — erejéhez és le­hetőségiéihez mérten — az el­szakadtak segítségére siet. El­sősorban a gyermekeikre gondol. Nem szeretné, hogy ajkukon elnémuljon a ma­gyar szó hogy ne legyen töb­bé közük szülőhazájuknak — apáik szülőhazájának — kul­túrájához. Tankönyveket, raesésköny- veket küld a gyermekeknek. Olyan, könyveket, amelyek fölkeltik — vagy ébren tairt­Könyvekről — röviden és tiriéiieíini titkok Alfonz Bednár nevét a ha­zai olvasó már ismerheti, hi­szen mostani munkájával — »•Egy marék aprópénz« — ma­gyar nyelven harmadik művét bocsátotta közre az Európa Könyvkiadó. A szerző Fülöp kutyát tette meg regénye fő­szereplőjének, valójában az okos, mindent látó kutyus sa­játos közvetítő ahhoz, hogy megismerjük egy mai 'értelmi­ségi család viszontagságos bel­ső életét, gyermek és szülő el­lentéteit, .a (tizenévesek felnőtté válását. Bednár jól ért ah'poz, hogy cselekményt és mondani­valót színvonalasam elegyítsen, egyszerire adva történésekben gazdag krónikát és elgondol­koztató tanulságokat. »Vészharang« címmel jelent meg Benő Zupancsics szlovén író regénye, ugyancsak az Európánál. Horvátországi, szlo­véniai falvak háború előtti dolgos mindennapjaiba ka­punk bepillantást. Idillikus vi­lágnak tetszik ez, hiszen még béke van. A lírai indítást, a tájjal együttélő parasztember mesteri rajzát, egyszerű min­dennap jaénak ábrázolását él­vezve már-már elandalodnánk, amikor fagy verd örgésre ri­adunk ... Zupancsics túlzások­tól, érzelgősségtől mentesen mutatja meg miiként rombol­ta sízét az ifjúi vágyakat az el­lenséges megszállás, és ho­gyan taszított sorsokat új irá­nyokba a történelem. Az Európa »Zsebkönyvét« századik köteteként »A nagy utazás és »Az ájulás.«, Semp- run két fájdalmasan szép és megnázóan mély mondanivaló- jú kisregénye jelent meg. (A fordítás Réz Pál munkája.) Lukács József »Istenek út­jai« című műve a keresztény­ség előzményeinek alapos, a hazai irodalomban, úttörőnek számító feldolgozása. E tipoló­giai vizsgálat felöleLi a val­lási eüidegenülést és a vallási típust, a »nyugati« és a »kele­ti« vallási formákat, az antik görög valMsi-idiaológiaá fejlő­dést, természetesen mindezt a társadalmi gyaikorlatba ágya­zottan. A munkát a Kossuth gondozta. Források feltárását tűzte ki maga elé I. D. Ovszjamdj szov­jet történész, s könyve — »A második világháború előkészí­tésének titkai« — teljesíti is a vállalt feladatot. Bő iroda­lomra s újabban előkerült do­kumentumokra támaszkova, híres és hírhedt visszaemléke­zéseket vesz bonokás alá. Így tárja föl azokat az összefüg­géseket, amelyek ’ előbb a fa­sizmus megerősödéséhez, majd Münchenhez és végül a háború kirobbanásához veze­tett. Ovszjanij munkáját a Kos­suth'adta ki. M. O. ják — érdeklődésüket az anyanyelv iránt. Téli rajzos ábrákkal, szellemes képekkel, versekkel, mondókáikkal, já­tékos nyelvi feladványokkal. Ezek még a felnőttek érdek­lődését is fölkeltik. A konfénencia részvevői el­mondották: szívesen veszik elő esténként ezeket a köny­veket, hogy megmutassák a gyerekeiknek (akik angolul, niémetül, spanyolul vagy franciául beszélnek), és hogy ók maguk is gyönyörködje­nek benine. Felidézik emlé­keiket, gyermekkorukat, az először hallott magyar szava­két. Dalokat és játékokat... S ahogy forgatják a könyvet, mind erőteljesebben tér vissza az eliramiott idő. (Ahogy egyikük megfogal­mazta : mind erőteljesebben és mind fájdalmasabban, hi­szen »nappal angolul beszé­lünk, de éjszaka, magányunk­ban rég használt anyanyel­vűnkön álmodunk«.) A konferencia részvevői — lapszerkesztők, tanárok, tol­mácsok, írók, költők, tudósok és más foglalkozású külföldi magyarok — valamennyien megértették, hogy mit kínál Magyarország. Nyelvet, iro­dalmat, kultúrát — a múltait és a folyamatosságot Mond­hatnánk azt is: a »magyar nyelvű álmok« bátor folyta­tását. A SZÜLŐHAZA nem akar sorsokba, életiekbe beavatkoz- má. Kínálja, amit tud és amit a külföldön élő magyarok szí­vesen, szeretettel fogadnak: önmagát, a felszabadulás után újjáteremtett kultúrájá­val, szellemi értékeivel, kin­cseivel. S hogy ez mennyire nem kevés, azt a két anya­nyelvi konferencia között ér­kezett leveilök, javaslatok, reagálások és észrevételek mutatják. A (külföldön élő magyarok megértették a hívást. S eljöt­tek Magyarországira . — az idén Szombathelyre —, hogy felfogják a szülőföld üzene­tét. Hasznos útraivalőt visznek magúkkal innen.. Élménye­iket, találkozások emlékeit — (és könyveket. Könyveket, amelyek segítenek fenntarta­ni Magyarországtól távoli tá­jakon is a magyar kultúra, a magyar nyelv élményét, fo­lyamatosságát. Amelyek tu­dósítanak a mai, az új Ma­gyarországról. Amelyekből a ikiint születették, a kint serdü­lők felidézhetik vagy megta­nulhatják a nyelvet. S így ápolhatják azt a hangszert, amely minden hangszerek között a legérté­kesebb és a legdrágább: az anyanyelvet T. I. Pilinszky János GENÉZIS Ügy találta, hogy gyönge még az ütlegre, hát elengedte. Később mégis megölte öt, és elásta, hogy elfeledje. De akit egyszer megverünk és megölünk, virág lesz abból, az ütlegből s a félelemből levél születik, szirom és virágpor. Moldvay Győző Reggeli félelem Mindig keresék valókat, és mindig, mindig másikait, vagy csak aiz élvesztett megáit, (kivel a meglgel mámvirradit. Kitől élfutná nem tudok, ki mámbogozta úgy magáit, csomó hátán egy új csomó, amit ikardél se vághat ót Mindig keresek vailiakáit, de félek, hogyha meglelem: könnyű toliam leválik mind, földire szegez a kegyelem. Érett diója jóllakat, eltelnek csönddel tagjaim, s kikötni többé nem tiudok az éjféli hold pántjain. Testvérek I Stettner Béla alkotása. (1967) SZÍNE LESZ AZ ÉQNEK., Beszélgetés Garai Gábor Kossutb-dijas költővel — On a felszabadulás után érett felnőtt. emberré. Megha­tározta-e hovatartozását a gyerekkorban megismert sze­génység emléke? — Az ón generációmnak, való igaz, segített választani a történelem. Annak, aki is­merte a létbizonytalanság nyomasztó érzését, könnyű volt eldönteni: hol a helye a társadalomban. Ez az emlék éreztette és értette meg ve­lem annak a látványnak a pátoszát is, amelyet Evés cí­mű verseimben próbáltam megfogalmazni. Egyszer, dél­időben, láttam egy munkást, aki jóízűen tejet és kenyeret ebédelt. A kétkezi munkás komótos evése, biztonsága, tudva, »hogy holnap is lesz munka és ebéd« — egy kicsit egész társadalmunkat szim­bolizálja. Mert ez ma nálunk minden ember számára a vi­lág legtermészetesebb dolga. Csak abban tévednek még sokam, hogy ez a világ állan­dó. Az állandóság mozdulat­lanság, a mi világunk ellen­ben mozog. Fejlődik. Bőven van tennivaló. Ezért nem tudok egyetérteni a húszéves életuntakkal. A közönyö­sükkel. Annyi, de árnnyá fel­adat vár megoldásira még! Ha részit kérnénk magunknak a mozgásiból, mindjárt nem éreznék feleslegesnek életü­ket, munkájukat. — Kit nevezne meg múzsájá­nak? — Személyre gondol vagy eszmére? — Eszmére. — A kommunizmust. Imi nem lehet világnézet nélkül. Az pedig meghatározza az ember magatartását, élet­szemléletét, és múzsát is ád. Amikor Indiában jártam, ennek a »múzsának« köszön­hettem, hogy nem éreztem ott magam »fehér idegen­nek«, az ő nyomorúságuk láttán. Embertársuknak érez­tem magam, és úgy hittem, és hiszem: kötelességem szól­ni érettük. Ez most fonto­sabb, mint megénekelni ha­zájuk misztikus szépségét. D e hát az társamat kértem volt osztály- séld el, hogyan kerültél bör­tönbe! — Egy kacajért, ha mon­dom! S azzal 'mesélni kezdte. * * * Tavaly ilyenkor meg ele­gáns bankfiú voltam. Talán egy kissé züllött... No nem! Azt hiszem, már mélyen benn úszkáltam a disznó- sálban. De soká elhúztam 'volna még nagybácsim, a ka- 1nonok jóvoltából. Tudod, szü­leim nincsenek. Ű az egyet­len hozzátartozóm. De ő az utolsó esetig mindig kirántott á csávákból. Öccse, anyám testvére öngyikos lett, ho­lott ő annak idején segíthe­tett volna rajta. Nos hát 'ezt. az utólagos és eleven lel­kifurdalást bennem tisztel­hette. Ami eibotlasztott, a kővet­kező volt. Délben pénzt bíz­tak rám a bankban. Hossza- dalmasan ez nem fog érde­kelni téged. Találkoztam valakivel, nos, Őnagyságaval, s másnap reg­gel hajnalban hazamenet, a pénzből körülbelül egy re­volverre valóm maradt. Nevetséges! A revolvert trneg is vettem délelőtt. Az el­folyt összeg aránylag nagy volt, s természetesen nagybá­tyámra gondoltam előbb. De 'súlyos könyörgésekkel kap­csolatban. istenért - TERSÁNSZKY I. JENŐ —, azt me- * kacajért Hát fölmentem hozzá. Va­lami furcsa, ideges hangulat­ban leltem. — Majd aztán, majd aztán •— legyintette le bevezető mosakodásomat, és egyszerre tapasztalhattam nyugtalansá­ga okát. A szabó jött be hozzá, és >új reverendát hozott. Az új kanonoksüveget már észre­vettem az asztalon. Mármost, ami lefolyt, az a furcsa helyzetnek valóságos tragikomédiája. Képzeld el, hogy bátyám, akit mindig mérsékelten vi­seltes köpenyben láttam, egy­szerre megjelenik vadoruatúj Ireverendában. De ez semmi! \Nem is sejtettem, hogy egy ilyen öreg emberben és pap­ban ilyesmi lakozzék. Való­sággal úgy kezdte magát né­zegetni az állótükörben, mint egy tánciskolás gimnazista. S hozzá folyton tőlem is kér­dezte: — De jól áll, nem vet rán- <cot? No, nem hiúság. De ek- ''kora pénzt kidobni, és az­tán ... Aztán ugyanez a kalappal. Elölről. Ismételten. Engem pedig gondolj el, zákányoisan, az éji muritól, revolverrel, a zsebemben és a pénzről való nyugta mi­kul, amivel már rég be kel­lett volna számolnom a bankban. Egy mozdulat döntött a sorsomon. Ha kínpadon va­gyok, akkor is elnevettem volna magam. A bácsi — mintegy a szemle végeztéül •— éppen úgy emelte föl fél­cipőiről a reverendát, mint a nők esőben a szoknyájukat. Egyszerre, mim a pukka­nás, utolért a kacagás. De azt hiszem, nem lett volna olyan sértő, ha valahogy bátyám is észre nem veszi közben gye­rekes viselkedését. Már késő volt elköhögnöm a röhejt. Bácsim pirosabb lett, és utána az a vad, csa­ládi szemszikra pattant ki si­mánál kék szeméből. Hozzá kell tennem, hogy bizalmaskodást sohasem mer­tem vele. Szemérmesség és bizonyos fajta fegyelem — ez is családi vonásunk. Ami következett, percek 'válsga volt. Nagybácsim már 'kifelé menet (mordulta rám: — Nekem most a püspök úrhoz kell sietnem. Két na­pig ne is gyere! Akkor eset­leg beszélünk. Mert miről van szó, tudom előre. — De Sándor bácsi, iste­nemre! . Effélével mehettem a sar­kában. Csakhogy pee nemre az ajtóban kanonoktársa sür- getölőzött eléje. Érezted már az efféle tétova szédüle­tét? .,. Végem van! Már tud­tam. * * * Nagybácsim küldetésbe ment két napra, valami or­szágos főpapi parádéra, a püspöke helyett. A bankban azt mondtam,: — Tegnap nálam maradt a pénz. Féltem, és a nagybá­csimnál tettem le. De ö sür­gősen elutazott. Holnaputá-nig nem tehetek semmit. Azám! De tettek a bank­ban. Valami szomorú komikum van, mondom, az egészben. Sejted a sürgönyt nagybá­csimnak, hogy: igaz-e a pénz­letét históriája. És válaszát, hogy ö nem tud róla? em érthette meg miről van sző. Ö bizonyára a legkevésbé hibás, hogy délután egy detektív látogatott meg a lakásomon. S egy negyedóra múlva rám­csapták egy rendőrségi lyuk ajtóját. Rácsapták a pá­lyámra. Rá az egész életem­re. Így ikerültem a lapokba is, ahonnan értesültél. Volta­képp egy kacajért. Egy nyo­morultul komikus helyzet miatt. No és tálán azért is, hogy Sándor bácsi a két nap helyett hatig maradt oda. Ügy mondják, a szerencsét­lenség csőstül jár. A többi csendes lecsúszás. N Üigy gondolom, ha az. embe­rek ilymódon néznék a vilá­got, könnyebb lenne benne megtalálni a tennivalót is. Oly sok minden van még a Földön, amelybe egy jó ér­zésű ember nem nyugodhat bele. Ahhoz, hogy jó lelki is­merettel élhessünk, cseleked­ni, kiáltani is kell másokért. — A költő szabadsága és el- kötelezettsége hogyan fér meg. együtt? — Abszolút szabadság nincs. A társadalmi együtt­élés számtalan korlátot szab minden ember számára. Úgy érzem, az a szabadság, ami­kor egy ember pontosan tud­ja a helyét és kötelességét az életben. Ha ezt vállalja, el,kötelezetten él. — Sokat utazik az országban, gyakori résztvevője író-olvasó találkozóknak. Milyen tapasz­talatokkal gazdagodott az el­múlt évek alatt? — Hat-nyolc évvel ezelőtt, egy-egy találkozón még az egybegyűltek összetétele sze­rint kellett eldönteni, milyen verseket olvassunk föl. Hogy meg is értsenek. Ma már se­hol sincs szükség ilyen vá­logatásira. Egy példát is mon­danék erre. A közelmúltban egyik kritikus barátommal vendégek voltunk eigy »sza­bálytalan irodalomórán,«. Az iparitanuló-intézetben a szo­bafestő tanulók többsége sza­bolcsi fiatal volt. Barátom úgy vélte, szükségesek az egyszerű, mondhatnám, száj- bátvágóan magyarázó szavaik. Észrevettem a fiatalok arcán a fintort. Beszélgetés köziben, észrevétlenül »feljebb csa­vartam a szintet«. Partnerek voltak. Ügy hiszem, hogy ebihez a tapasztalathoz, ame­lyet általánosnak tartok, nem szükséges kommentár. — A megnyugvást nek mit tanácsol? keresők­— Anniit magamnak, ami­kor egyszer menekültem a fáradtságom elől: »... láto­gasd meg a földet, ahol szü­lettél, / ülj le egy padra és süttesd az arcod a nappal, / ne szólj egy szót sem, / be­szélgess csak a tájijai, / — s nyomban, föltárnád ottfete- detit gyermekkorod: / színe lesz az égnek, szaga a virág­nak«. L L Somogyi Néplap

Next

/
Thumbnails
Contents