Somogyi Néplap, 1972. április (28. évfolyam, 78-101. szám)

1972-04-16 / 89. szám

E n csali egy egyszerű rendörbiztos va­gyok. Iskolázottsá­gom nem több, j mint amennyit ah­hoz béliét kimutassak, hogy beálljak az államrendőrség­hez. Csak a józan eszemre, meg arra tárriaszkodhatom, amennyit a pályám alatt ta­pasztaltam. Hát ezzel a fikciós esettél is csak a tapasztalatom öreg­bítettem. Ha meghallgatják! Három-négy, vagy több hete, hogy poszton állok a Szent Margit utcán, ahol a 95-ös villamos jár.* A kalauz egyszerre ott a szemem előtt lecsöngeti a villamost... Na, mi az? Semmi zavart nem látok. Csak azt, hogy a kocsi zsú­folva van. Az utasok velem együtt ámülnak-bámulnalk rajta jobban, mi is történt? De az egyik kalauz, a hát­só kocsiból int nekem és szó­lít; — Legyen szives biztos úr! Weí Ide! — Mi baj? pB baj? Hát a kalauz egy ötkoro- nást mutat. Hamis ötkoro­nás..; Igaza van! A rende­let az, hogy akitől kapta: rögtön előállítani! — Hát kitől kapta? Egy fekete kaputos, elég kopottas úrféle az. Rámutat a kalauz. Essek le a lábamról, hogy- Ea én is nem mindjárt akár­mi gyanút rá nem fogtam volna első tekintetre. Olyan zsivány nézése és tartása voit néki. — Magától jött az a hamis ötkoranás, barátom! Azt ál­lítja a kalauz! Velem kell jöjjön! De ez az úri egyén mond­hatom nem is nagyon hábo- rogva felel erre a kalauznak: — Hát kérem! Ez az ötko­ronás tényleg tőlem lehet. De bocsásson meg, maga meg is kocogtatta a lyukasz­tóján előbb az ötkoronást, mikor átvette tőlem és aztán elfogadta és visszaadott be­lőle. Most utólag kereskedik már rajtam? — Naja! — felelte erre a kalauz: — Ha meg is ko- oogtattam a pénzt, mikor átvettem, nem hallottam jól, ebben a tolongásban, lármá­ban, hogy nem cseng, hanem kocog Es alig van különbség mostanában a hamis pénz közt, olyan ügyesen csinál­ják. Az embert mindennap becsapják és sajnos, többször észre sem veszem. Itt van, ez a másik ötkoronás, így cseng és ez mellette: tessék! A kalauz egy másik dtko- ronást ütögetett oda a lyu­kasztójához és mikor, a mi zsiványképű pasasérunk kér­di: — & azt mikor és kitől kapta? — Ettől a kisasszonytól. Igenis! Mit akar tőle! Az az ötkoronás, amit tőle kaptam rendesen cseng! Öt is meg akarja gyanúsítani? Hát akire a kalauz ráin­tett, az ott egy kis gyönyörű úrilány. Tizennégy-tizenöt éves, ránézvést. Úgy pirul el és úgy néz ijedten csak­ugyan: mit akarnak őtőle?... Még az én zsiványképű pa- sasérom is azt mondja: — Dehogyis gyanúsítom én a kisasszonyt. De utóvégre akárkit is becsaphatnak. — Nade gyerünk, kérem! — kiabálja a kalauz: — Nem tarthatom fönn a kocsit! Erre én persze a pasasé- romnak hivatalosan: — Kérem csak! Tessék, szálljunk le! Gyorsan, gyor­san kérem! Az persze tiltakozik szóval erősen, míg mozdul: — Csak nem akarok köz­botrány okozója lenni! De ez mégiscsak sok! Hogyha te­gyük föl, valahol be is csap­tak hamis pénzzel valakit, hát ezért letartóztatják? Nem elég az igazoltatásom! Hiszen megidézhetnek aztán a rend­őrségre! Micsoda komédia ez? — Rendelet kérem, rende­let! Ha valaki ártatlan, úgyis elbocsátják rögtön!... Elég az hozzá, hogy a posztomról bekísérem a pa­sasomat Szavalná szavalt a fülem­be egész úton. De csibész gazember is mind szaval, mind neki áll följebb, míg, rá nem bizonyul a bűne. Hát csak éppen a hangosabb sza­vánál förmedtem rá: — Nyughasson kérem, míg jól van! Szerencsém is csak az volt, hogy nem nyomtam oda neki egy bökköt, mikor egyre piszkolódott ránk, a hatóságra, a lehetetlen ren­deletékért .., És erre, meg arra!... Mondjam meg máért v«®t szerencsém? Mert azért a pasasért, ahogy lehordott engem a felügyelő úr, hát olyant keveset kaptam. Hiába védekeztem, hogy rendelet rendelet: aszerint intézkedtem! — A rendelet az, hogy gyanús viselkedésű és külse­jű alakokat kell azonnal be­hozni! De nem olyasvalakit, aki fényképes igazolvánnyal igazolja magát! Maga (ilyen meg olyan!) — így hábor- « gott rám a felügyelő úr: — Ide cipelni nekem ezt a je­les embert, ártatlant! Hát nem ismeri ennek a nevét? Sohsfe olvas újságot? Most adják a darabját a Nemzeti­ben és lapszerkesztő, ismert író! Igazolta magát maga előtt! Hát feleseljék vele erre? Hogy hamis igazolvány min­dén zsebtolvajnál vari. Még úgy is eresztett el már kol­légám büntető, hogy a cin­kostársa méltóságos urazni kezdte és ilyen Igazolványt mutatott is fel a ripők Eigen! Vagy kezdjem azon? Hogy: ha valakinek kiköpött zsi- ványképe volt valaha, hát ez a lapszerkesztő, előttem Is, a kalauz előtt is, az utasok előtt is, szinte a bilincs után kiabált!... Hát szóval megjártam ez­zel a szerkesztővel! De várjanak, várjanak! Nincs vége itten ennek a históriának. Mert elvezényeltek három napja múlt tegnap az Álmos vezér térre, egy nyomozás­hoz. Elég csak az, hogy ott a postahivatal és bank egymás mellett van a sarkon és az autóbusz- és villamosmegálló együtt. Nagy a forgalom mindig ott. Egyszerre, mintha megüt­nének, megismerem a pádon, két lépésre tőlem, azt az angyalarcú kis úrilányt. Nem is a padori! Hanem áll a pad túlsó vé­gén és egy csomagját teszi le a padra. Azután pedig a csomagjára rá a retiküljét. Ez a réSkül sokkal nehe­zebb, úgy látom, mint ami könnyű, semmi, vicik-vaca- kot tartanak ilyenben nősze­mélyek ... Mi lehet ennek ebben a táskában? Odafordulok, de nagyon barátságosan, ehhez az úri- kisasszonyhoz és mondom: — Meg tetszett a múltkor ijedni a 95-ös villamoson. Az az úr. a hamis ötkoronással, kiabált... Abban a szent pillanatban, még be sem értem fejezni, amit mondok, már tudtam, hogy kivel állok szemben. Csak ahogy rám nézett és rám förmedt: mit akarok tőle? És ahogy félrekapta a fejét. És egy fiatalembert; hívott volna magához. De az hirtelen, mintha nem látná, megfordult és elloholt... volna! Már készen voltam a do­loggal. — Ne csináljon lármát, édes. ne csináljon botrányt, mert magának rosszabb! Ne mutasson semmi igazol­ványt, drága! A retiküljét mutassa csak, drága... Halló, fiatalember! Jöjjön csak ... Mit meséljem tovább ? Benne volt a többi az új­ságban is. Negyvennyolc darab hamis, hét darab jó ötkoronást ta­láltam a retikülben. Ezeket már beváltotta a kis nő. Hárman gyártották: egy lakatossegéd és egy műsze­rész Pesthidegkúton ezt a hamis pénzt. És ez a kis angyalarcú nő, akit én is, nem több, mint legfeljebb tizenöt évesnek néztem, hogy olyan zsenge kis alakja és olyan finom, úrilányos ruházata volt, mint az iskolásnövedékeknek!... Hát ez már két éve élt, per­sze balkézről, a műszerésszel és volt egy kislányuk is ... Ez járt, meg a bátyja, aki­vel ott megcsíptem beváltani az ötkoronásokat... Húszat elsütöttek könnyen naponta! T udom, hogy fölter­jesztettek a jutái-, mon kívül előlépte­tésre is, hogy ilyen ügyes fogást csinál­tam ... Hát persze, hogy nem volt érdemes szájaljak a fel­ügyelő úrnak nagyon, hogy: Na tessék látni, ez 'már nem a rendelet szerint volt gya­nús külsejű, ez a kis angyal­arcú nő! El mertem csípni mégis!..; Míg a rendelet szerint csak szidást kaptam a lapszerkesztőért!... Tersánszky J. Jenő ANGYALARCÚ NŐ Párái Anna: Dél a dél tizenkét kakas kései rikoltása vonalak fekvőtámasza a horizont felrobbantott alagút této vasága a nap csapdája előtt a dél világváltozások szenvedélyével és a nyugalommal középarányos percnyi híd napkelet és napnyugat a tűnt idők tündöklése és árnyéka között KAPUBAN Weeber Klára plakettje. (A Vaszary-terem kiállításának anyagából.) Kaposvár költőnője Szalay Fruzina A női egyenjogúság előcsatározásai folytak Ma­gyarországon, amikor Szalay Fruzina első versei megjelen­tek. Gyanakvással, elnéző ud­variassággal fogadta a közvé­lemény a »férfiak területére kalandozó nőket«, — az iro­dalomban csak a »próbálko­zásig« juthattak el. Szalay Fru­zina messzebbre vágyott, te­hetsége révén őszinte elisme­rést vívott ki a szakemberek és az olvasók körében. A mil­lennium korának neves költői közül néhányan rokonszenv- vel fogadták a fiatal írónő je­lentkezését. Kiss Józsefhez igaz baráti kapcsolatok fűz­ték. Az idős költő egyengette érvényesülési útjait, lehetősé­get teremtett, hogy az általa szerkesztett Hét című lapban megjelenhessenek versei. A barátság hosszú életűnek bi­zonyult, s Kiss József nem fukarkodott az eíismerésseL Gáláns értékeléséből érdemes egyetlen sort idézni: »Szalay Fruzina a magyar Parnasszus legédesebb szavú csalogánya.« Megállapítása nem mentes ugyan a túlzástól, mégis, a lé­nyegre tapint. Az írónő nem tartozott az emancipációért küzdők típusába de Reviczky- szerű álmodozó, finom hangu­latokat kereső lénye mégis hűen * ültette kora asszo­nyainak érzés- és gondolatvi­lágát. Családjában, rokonságában olyan híres emberek taláma- tók. — *ht a Kisfaludy-testvé­re!-. / ;; s Pál és Endrödy S.' 1 esznyaja — Kisfa­ludy ■ -la — Ismert költőnő volt —, 1864-ben Kaposvárott született kislányát versbe® üdvözölte: De legüdvösségesebben Mégis énnekem ragyog Mikor édes kis orcádról Szól mosolyogva: itt vágyók. Anyja révén már gyermek­korában megismerkedett ko­rának magyar íróival. Tüdőbetegsége erősen, meg­viselte szervezetét, ezért szülei nem Íratták be nyil­vános iskolába. Sokat sé­tálgatott a szabadban, s a sze­líd somogyi táj még jobban kiváltotta mélázó, merengő hangulatait. Betegsége, nevel­tetése elzárta előle a külvilá­got. A hétköznapok realitása csak átszűrtén érkezett el hozzá. Nagy magányában mégis rátalált dr. Obetkó Ká­roly ügyvéd, aki feleségül vette. Versei nem tapadtak a hét­köznapi eseményekhez, ünne­pélyes finom hangulatok ha­tározták meg alkotásait: a le­vertség, a bánat, a merengés és a mélázás. Zárkózottságát egy időszakra feloldotta pári­zsi utazása, az 1889-es kiállí­tás alkalmából kereste fel a francia fővárost. A »kirándu­lás« mozgalmassága felfrissi- tette és a »való világ«, felé fordította érdeklődését, Pá­rizsból Turinba látogatott, ahol Kossuth Lajost kereste fel. Életének legnagyobb él­ményét jelentette ez a talál­kozás, hatása alatt írta a Ma­dame Reale című költői elbe­szélését. A történelem — Kossuth személyén keresztül — karnyújtásnyira került hozzá. »A növény, mely min­dent gyógyít« című versében édesapja és az 1848-as sza­badságharc emlékét idézte fel: »A zászló fenn lobog, a munka kész. És hallom, hallom, öt a® ów,..* 1911-től — anyja halálától — »mimóza lelke« teljesen . bezárult, verseket sem írt. Az első világháború eseményeire sem reagált. Egyéni fájdalma erősebbnek bizonyult a világ­égés népeket sújtó gyászánál. Betegsége egyre jobban le­gyengítette szervezetét, halál­érzések, szorongó félelmek gyötörték. Erejének hanyatlá­sa, s az elmúlás gondolata bágyadt, halk hangulatokkal szőtte át líráját A szerkesz­tők, olvasók kérték, igényel­ték verseit. Költői képei her­vadtak, halványak, az elmú­lás borzangó utolsó élményét mégis kozmikus határokig tá­gítja: * Hadd hal jak úgy meg, mint az égi pályán, A futó csillag, útja csupa fény Repül ragyogva, fényből fénybe szállvást A végtelenség kéklő mezején. Férje állítása szerint utolsó kívánsága volt, hogy összes kéziratát, leveleit a szeme láttára égessék el. 192ö július 10-én halt meg — édesanyja mellé, a kaposvári Keleti te­metőben hántolták el. Költészetét a századforduló ízlésvilága alakította. Finoman »nőies«, nemesen »századvé­gi« verseit kora francia köl­tőinek hatása színesítette. Szentimentalizmusának kiala­kulásában Rievinczky és Kiss József »gyönyörű áiomlátá- sai«, tárgytalan lírája is nyo­mott hagyott. Biczó Ferenc szerint »... a magyar lírának nem volt még egy olyan ter­méketlenül .termékeny kora«, mint a XIX. század vége, és a XX. század eleje. Az első világháborút megelőző hatal­mi villongások, majd a háború bizonytalanságban tartotta az embereket Az olvasó a lírá­tól, a rút valóságtól való el­fordulást, az álmokba való menekülést igényelte. A »len­ge«, a kissé édeskés érzelmet hordozó versek szembeszegül­tek a kilátástalan valósággal. Szeme nem, vette észre a for­rongó világ összefüggéseit, nem látta a társadalom el­lentmondásait. önmagában fi­gyelte a hangulatok rezdülé­seit, ereje csak az önsiratásra volt elég. Az utolsó dal című versében erről a következőket írja: A szemem büszke volt s én nem akartam Sírni egyetlen könnyet sem, És ím a könnyek titkon, halkan Szívembe hulltak csöndesen. A nevesebb magyar imp­resszionista lírikusok előtt énekelt meg blyan »benyomá­sokat«, amit később csiszol­tabb művészi formában má­sok is versbe öntöttek. Szalay Fruzina verseit elemezve impresszionista művészete tisztán nyomon kísérhető. Verseinek lényege nem a va­lóságban, hanem a valóság ál­tal kiváltott hatásokban kere­sendők. A fény, illat, a hangu­latok uralták költoi kepeit. Csak egy szemvillartásnyira fogadta be a külvilágot, az élet pillanatnyi szépségeit ra­gadta meg. Verscímei is bizo­nyítják alkotásainak impresz- szionista jellegét. Költemé­nyei szánté a négy évszak sze­rint csoportosíthatók. Érdekesebb tavaszi versei: Tavasz, Szól a kikelet, Márr cius, Április, Májusi harmat. Kevesebb a nyári dalok szá­ma, ez érthető, hiszen melan­kolikus lénye a nyárból ára­dó életerőt nehezen viselte el A nyári hangulatok közül az éjszaka sejteímessége és a nyárutó felelt meg számára a legjobban: Múló nyár. Nyári éjjel. Az ősz impressziói gaz­dag változatosságot »«tatnak verseiben. Az elmúlás, a le­mondás, a csendes belenyug­vás, a ködös álmodozás érzel­meinek átélésére adott lehe­tőséget az ősz: Búcsúzó fecs­kék, őszi sejtelem, Őszi nap­sugár, ősz jöttén, őszi alkony, November, Köd. A tél zimankós hidegségé­vel nemcsak testileg, de lel­kileg is megborzongatta a költőnőt: Télen, Tél. Versei­ből egy napnak minden moz­zanata összeállítható, de hiába keressük a hajnalt — bágyadt, erőtlen szemét bántotta a jó­zan, vaskos és morózus ébre­dés. Nem nézett körül a »haj­nali világban«, amikor min­den a maga valóságában mu­tatja maigát. Az egyre erősödő hajnali fény nem adott bo­rongást, nem rejtett el sem­mit, a naturális világot mu­tatta. »Napszak-versei« közül az érdekesebbek a kővetke­zők: Délután, Alkony, Alko­nyat, Esti dal, Esteiedéi, Éj, Éji dal, Éjjel. A virágok rendkívüli szeretete és han­gulati elemmel való felruhá­zása kevés költőnél érzékelhe­tő olyan erőteljesen, mint Szalay Fruzinánál. A világot apró benyomások­ban érzéklő írónő soha nem jutott el az összefüggések meglátásáig. Életét, költésze­tét apró felhők árnyékolták, örömét bágyadt mosolyok je­lezték. Kis borongások jel­lemzik első verseskötetének al­kotásait. 1894-ben Versek cínj- mel jelent meg ez a kötet, melyet Szász Károly meleg szavakkal méltatott. Három év múlva »Egy marék virág« címmel publikálta verseit Halvány derű, őszinte feloldó­dás jellemzi Bibi és Micóka (1906) című gyermekkönyvét Ma is elevenen hat két uno­kahúgának írt könyvecske. A gyermektelen írónő minden szeretetét e kis műben sűrí- teMA Bér» Besesse Sípos Gyula: Férfi sírás Se veled, te átok, se nélküled, te kedves, nem tudok én már élni. Ha durván rádkiáltok, azt kiáltom: kegyelmezz! őrizd, hogy őrizhessem, azt, ami megmaradt még. Egymás nélkül mit érünk? A testedet, a testem, a hűlő-fosztó elmét ßencze József: Rege Rege, rege földnek, dtrrcás legelőnek, göröngyös szügyeknek, pata-marék földnek, kerék-nyomott sárnak, hétbogú varázsnak, vad zsibavirágnak, fekete kányának, gomyadt szilva,fának, ág-gyürkéjű innak, meggyávult pipának, kova-tapló kínnak, félhold köröm holdnak, más regém nem volnaá Somogyi Néplap

Next

/
Thumbnails
Contents