Somogyi Néplap, 1971. április (27. évfolyam, 77-100. szám)

1971-04-25 / 96. szám

NYELVMŰVELÉS Tnhhc7nr mosta­lUUUSttJI nában a költő, és műfordító Papp Árpádról, művészete mindenképpen ér­demessé teszi erre. Egyik alap­vető megállapítása által első­sorban. Hellasz földjét, az an­tik romokat nem lepte el még­sem a dudva, bár a történe­lem jócskán zúdította rá a há­ború vérözönét. Éppen ez mosta fájdalmasan szenvedő élővé. A föld nagyhatalmi ér­dekek ütközőpontja lett — leg­élesebben a XIX. század bi­zonyítja ezt —, az egykori hó­dító hódítottá, s a nép, amely egykor zsoldosként küldte fiait hosszú hadjáratokra, év­századok múlva zsoldosok hosszú hadjáratait nyögte. Az újgörög történelem sok eseménye — egészen napjain­kig, — nemzeti tragédiák sora. De ezenközben — s ettől is ihletve — virágzásnak indult a lírai folklór, szomorú-szép szárbaszökkenéssel, szirom- nyílással, s ez az új görög nép- költészet. • • • Nem véletlenül írtam Papp Árpádról, hogy költő-műfor­dító. Mert nem a műfordítás technikai művelete — egy népszerű szóképpel élve: a gúzsbakötve-táncolás gúzsba- kötöttsége —, hanem a tánco­lás, tehát maga a költészet a lényege. Papp Árpád fordítói vénája ezt igazolja. Nem iro­dalmi ismeretterjesztés, ha­nem művészetátadás, alkotó interpretáció. S ez a népköl­tészet esetén különösen lé­nyeges, mert egy folklórter­més szüretére invitál bennün­ket válogatása, s mert ez a folklór sok elemmel és motí­vummal minden fordítás nél­kül is «-nemzetközi nyelvű«, tematikájában, sok esetben stílusában is. Éppen ez a most megjelent kis füzet egyik leg­szebb erénye, önmaga gazdag­ságával példázza ezt, a mi népköltészetünket, a szomszé­dok népköltészetét, egyáltalán az egyetemes lírai folklórt idézve. És sok minden köte­lezi a fordítót is, például éreztetnie kell a képek termé­szetelvű tömör kiemeléseit —, amely a legősibb absztrakció. FlnC7(ír a kleftiszdalokról. LlUdiUl Puszták vándor­lói, hegyek kóborlói, akiknek dalaiból a szabadság vidám­sága árad, kevélységükből a virtus, amely ott él a mi /sze­génylegény-énekeinkben, be- tyámótáinkban, hajdúdala­inkban, melyek ritmusában a verbunklépések keménysége lüktet, és ha áttekintünk kon­tinenseken és óceánokon: ott él az amerikai nagy puszták pásztorainak, a gauchőknak Újgörög népi líra Papp Árpád műfordításairól költészetében is. Vitézi törté­netek ezek, a legényvirtus hetykeségével: »De a két deli legény bizony csak nem jött le, hanem puskát fogott, fénylő kardot kötött fölment a hegyekbe ottan klef tiszkedett.« Nagyon sok cselekvésformát magába sűrítő ige, gazdag jel­zőhasználat, a cselekménysor plasztikus egymásutánisága — mindez a műfordító által gaz­dagon visszaadott népkölté­szeti életszemlélet egyszerűsé­ge. Balassi búj dosásait, a-Rá- kóczi-legények kesergéseit, a műköltészet finomságát és a népköltészet nagyszerűségét idézi az elfogott kleftisz dala: Ég veletek friss források! Az üzenet fájdalmas hazaszerete­te, a családját sirató katona béna tehetetlensége hangzik fel minden sorában:-Betegségemben tértek rám. tehetetlen feküdtem akár pólyába bugyolált csecsemé a bölcsőben.« Nagyonis életből sűrített a hasonlat: az anya nélküli cse­csemő gyengeségének párhu­zama az elhurcolt ember ősi, elemi erővel feltörő búcsúja a Nagy Szülőtől, a hazájától. Ami a kleftisz dalok egyik sa­játja, a líra, tulajdonképpen egy kisebb epikus, ballada­szerű történés «megjelenési formája«, kísérője. Nagyon szépen példázza ezt a Zaha- risz című is. Ahogy a bevezetőben írtam, a népsors, a fájdalom ihlető is egyszersmind. A tö­rök csizmák taposása, a görbe kardok büszke villogása mel­lől mégis felhangzik a görög dal, a jeremiádok szomorúsá­gával. Konstantinápolyt sirat­ják lakói, s a fájdalom mély­ségét az érzelmek viharát leg­jobban a halmozás fejezi ki (a barokk költészetnek is egyik alapsajátossága): »Istállók már a templomok, ikonjaink tűzben, aranyba buirkolt könyveink ^ tépik, lábbal tápoclják . .. » K • • templomi kelyheinket megalázták, hogy belőlük részegen bor* vedeltek, s letőrdelve gyémáncdíszük tengermélyére szórták •.. »Halott korút s ifjakat,. tisztes családanyákat • • • nőtlen ifjat és hajadont, magányos özvegyasszonyt, apácát, gyönge szüzeket, apáturat és barátot.. . elhurcoltak kegyetlenül... «< (Emlékezés Konstantinápolyra) Nemrégiben egy rinyaújné­pi zsoltároskönyvben olvas­tam hasonló siralmakat. A ti­zennyolcadik század dúlásai- nak nyomán keletkeztek. De hány magyar népballadával rokoníthatnánk az Idegenbe szállt madaram című verset, és hány népdallal! Mintha Atlasz keserveit idézné vissza egy másik: »Tépdesd csak te is, madárka, hegyszéles vállamat» (Erre vetődő emberek) * * * Öröm, boldogság, szerelem — a líra termőtalaja. Ebből is szép válogatást ad az Ezen a tavaszon cimű kis kötet. Az Elhatározza a Harosz című pogány költemény (az újgörögök nem hisznek a boldog, túlvilágban) tömör, rövid, véngúnyoló sorai bár­mely epigrammával veteked­nek, ugyanakkor számtalanul sok népdalt juttat az eszünk­be, s ez közelivé, ismerőssé avatja számunkra. «Citromfának — legényeket, ciprusfának — lányokat. Tüskesövénynek — véneket...« Feltétlenül idéznünk kell az egyik szerelmes vers ízes népi szóláshasonlatát:-A fenyő óriás fa, lám, de nem terem gyümölcsöt, a piciny kalászt viszont termése majd lehúzza ... « Másutt a szerelmes ifjú nép­meséi próbavállalása: «Három évet eltöltenék tömlőében, kurta vasban, ha három órán át, te lány, viszonoznád szerelmem.« Egyébként a költemény egy népköltészeti vándormo­tívumra épül, az úgynevezett felelgetős párbeszédre, a »Hopp mehetnék én be hoz­zád?« mintájára, de idézi a híres Burns verset is. (Falusi randevú), mert őt is a nép- költészet ihlette. De éppen itt a példázat. A népköltészet­ben vannak vándormotívu­mok, de ez korántsem si­lány másolat, hanem csodála­tos belső gazdagsági!, önálló­ságú, népi humorral, helyen­ként még tájlírával is fel- töltött, ősi termékenységű megvalósulás. Még egy ilyen népköltésze­ti válogatás gazdagsága is összefoglalhatatlan. Ami vi­szont elismerésre méltó: ahogy a költői vénán, és a műfordítói módszereken át mindez eljut hozzánk. Papp Árpád jó lantos, biztosan ját­szik ezen a széles skálán. Ami legfőképpen megraga­dott: költészetének egyszerű szépsége, amely korántsem eszköztelen. A kifejezésekben — különösen a táj jellemzé­sében — a görög föld hangu­latát idézi vissza, nem tö - mi agyon verseit magyaros folklórhasonlatokkal (mert ezzel éppenséggel a magyar népköltészet jellemezhető csak!). Megmaradnak tehát versei görögnek, és mind­ezek által egyetemesnek! Legtisztább és legélette­libb megnyilvánulása lírá­jának kétségkívül a Bölcső- dalok, melyekből sok szép sort idézhetnénk, de most csak mutatóba kettőt: »Aludj, szülő anyád kincse, csillagos szemefénye. Hadd gyönyörködhessem bened apád-urad kedvére.» A válogatást Művelődési Központ adta ki. Néhány ízléses illusztráció kíséri a költeményeket, kár. hogy nem derül ki a füzet­ből alkotójuk neve. Szíjártó István írt előszót a váloga­táshoz, sajnos, bevezető uta­lásaiban sok félreértés hú­zódik meg. Tévedés ne es­sék: a magyar városok nem rivalizálnak egymással, és Debrecen sem reménytelenül van a második vonalban; Sá­rospataknak pedig minden «hatodrangúsága« ellenére még nagy a nimbusza, és pezsgő diákélet jellemzi Az a megállapítás, hogy Pécs és Szekszárd évszázadokkal ezelőtt egyenrangú települé­sek voltaic, legfeljebb a hon­foglalás idejére érthető — de még akkorra sem! — mi­vel a pécsi románkori leletek egészen mást bizonyítanak. Papp Árpád szép válogatásá­nak megjelenése, nem más városokkal szemben bizonyít, hanem Kaposvár és Somogy érdemére. Az idézett megkö­zelítése ennélfogva kicsinyes és provinciális. Tröszt Tibor BESZE IMRE: Nem búcsúzom tőled N em búcsúzás ez, hi­szen hamarosan visszatérek. Tudod milyen az utazás háromszor huszonnégy órán keresztül? Én még sona nem ültem ennyit vonaton egy­huzamban, a nápi bejárás Pestre az más, általában is­merős arcok között ülünk, de képzeld csak el magad most az én helyemben, ami­kor soha nem látott arcok és tájak között ülöK, és robo­gok a vonaton. Felbukkan a határon a vámőr, szinte sem­mit sem viszek ki, csak né­hány üveg kisüstit. Amikor az öregem értesült a létezé­semről, azt mondta: most há­rom napig vodkát iszom! A pálinka jobb, ebből elég há­rom deci, és kétszer látja a fiát, s még ez a kétszerlá- tás sem pótolja a huszonöt- évig-nemlátás keserű való­ját Fáj, hogy nem jöhetsz velem, ritka élményben lenne részed. Bizony: ritka él­mény, ha két férfi zokog­ni kezd. Neked a gyermek­könny nem ismeretlen foga­lom, láttál te már sírni és bőgni is engem, ha a neve­lőapám megvert a tehén­lánccal. Akkor is bőgtem, amikor a ballagásra karórát hozott, aztán mindketten le­ittuk magunkat. Azóta a szemét sem úgy fordítja rám, hogy fájjbn. Meséltem neked azt is, ami­kor négyéves koromban fe­leségül ment hozzá az anyám, a térdére illtetétt. Egy hét múlva már «kezé­vel« hívott csak, s a nevem nem is mondta ki, csak nyol­cadikos koromban, pedig az iskola tanári közössége gra­tulált neki, ha kitűnő vol­tam. Olyankor a foga között morgott valamit, s a bizo­nyítványosztás után villám­ló időben kergetett legeltetni. Sokszor csodálkozom a tanul­mányi eredményeimen. A szomszédok Marcijának kü­lön könyvtára volt, mégis le­maradt tőlem két osztállyal, pedig az. apja mindenféle háziállatot vitt a tanítónak. Féltem a Marci ökleitől. Erő­sebb volt nálam, és az irigy­ségét mindig ököllel fejezte ki. Kora hajnalban megír­tam a leckéjét, és este he­lyette gondolkodtam az orosz szavak jelentésén. Furcsa be­tűk vannak az orosz nyelv­ben, s nekem valahogy job­ban ment az értésük; ötö­dikes voltam, akkor kezdtük tanulni. Aztán jött az októ­ber, s elégettük a nyelvtáb­lákat, a tűz alá én vittem petróleumot a lámpánkból. Ezért a lopásért nem kaptam egy vacsorát, novemberben pedig új táblát és új taní­tót küldött a tanács, s fel­köthettük ismét a piros nyak­kendőt. A ki nem érti a külföld nyelvét, hidd el, le­gyen bármilyen nagy ember a hazájában, olyan szánalmasan kicsi oda­kint, hogy sírni tudna a te­hetetlenségtől. Megfogadtam hát, hogy ezután perfekt megtanulom az oroszt. Apám szájából csodálatos dolog lenne hallani a szavakat. Itt mellettünk is búcsúznak, kö­zeleg már a palacsintasütős «induktor«. Nem búcsúzom tőled, azt hiszem velem le­szel végig. Neked jobb a memóriád hasznos lenne, ha eljönnél, előbb felismernéd az ezerarcú moszkvai állo­máson az apámat. Siess haza, meg ne ázz! Nézd olyan eső­be lógó az idő, mint azon a húsvéton, amikor elmondtam neked a származásom és mongolos szemem titkát Te tudtad már a nővéremtől ré­gebben. Úgy tettél, mint aki meglepődött, de kellemes meglepetést színleltél, hogy nekem ne fájjon a zabiság. Sokszor én is átkoztam az anyámat, s minden mostoha ütést miatta éreztem. Már tudom, hogy a háború nem kitöréstől békekötésig tart. Huszonöt évvel a véres füst után is érzem a nyomát, és érzed te is. Ha megölellek, engem érzel, s ilyenkor eszedbe jut a bujkálás, a fé­lelem, az esztelenség, pedig ma is ölnek, bujkálnak és ömlik a vér. Ma is születnek zabik. Nyugodj meg, tegnap óva­tos voltam. Mint máskor is, Mindig félsz, hogy nem jön meg, s egyszer késett is, de az idegességed miatt. Lám te is ideges vagy néha. Ak- | kor születtél, amikor elő­ször vágott rám kapanyéi- lel az apám. No, siess, mert fennmaradsz a vonaton te is, leugrani pedig veszélyes, így ment el két lába tegnap egy öregembernek... H a időd van, menj ki a nagyapámhoz! Már virágot is le­het kapni, és tedd rendbe a sírt; tavaly nyolc­van forintot adtam az őr­nek, de a gyom azóta is he­ver a hanton. Anyádnak üze­nem a legjobbakat; ne ag­gódjon ó sem, visszajövök Hiszen nem disszidálni in­dulok, s ha éppen akarnék, Bécs felé indulna a vonat, de huszonöt év után az em­ber nem vágyik idegen si- mogatásra. Jól élünk majd, hidd el' Te nem ütöd a fiamat, és én S sem engedem, hogy károm- | kodjon. Látod, már esik a jj eső. Menj, zöld a lámpa, en jjl gedd el a kezem! Jó lenne | ha egy éjjel melleitem fe­küdnél, de jövök hama • vissza... Esernyőt hoztál V Jól van, vigyázz a lépcső­nél, el ne sodorjon a vo­nat! Szervusz! Cél vagy célkitűzés? aligha örül, mert csak azt-érte irigyeljük meg a következő mondatokat: «A szécsényi or­szággyűlés meghatározta a szabadságharc célkitűzéseit.« — «A királynő .. ezzel fő célkitűzéseit elérte.« — «Az elnök ismertette a jövő- fel­adatait és célkitűzéseit,« — «Célkitűzésünk az ellenség harci erejének megsemmisíté­se volt.« A példákat szaporítani le­hetne, de egyelőre ennyi is elég. Ha jól megnézzük az előforduló célkitűzés szó je­lentését, azt látjuk, hogy ezekben az esetekben a célki­tűzés csak annyit jelent, mint cél, s ezért fölösleges. Vizsgál­juk meg a kérdéses szókat. A cél eredetileg az a távolban kitett jel, tábla vagy tárgy, amelyet a futónak el kell ér­nie vagy a lövésznek el kell találnia. Később átvitt érte­lemben ez a cél lehetett egy szó, egy eszme is, azaz nem konkrét tárgy, hanem elvont, gondolati dolog. Az is előttem van (lelki szemeim előtt), mint olyan valami, amit el kell érnem. De amíg a konk­rét tárgy a térben van előt­tem, addig a gondolati dolog, mint cél az időben, a jövő­ben van előttem, de minden­képpen távol tőlem. Most nézzük a célkitűzés szót! összetett szó, előtagja az előbb magyarázott cél, ez­zel tehát nem kell foglalkoz­nunk. Utótagja a kitűzés, a kitűz ige cselekvését kifejező főnév, vagyis az a cselekvés, hogy valamit kitűzünk. Mit lehet kitűzni? Például vala­milyen zászlót, nemzeti színű szalagot; égy szál virágot, vagy kitűzhet valahol távo­labb egy olyan tárgyat, ame­lyet futással, versenyezve el kell érnem, célozva el kell ta­lálnom. Ez a konkrét alapja ennek a mai szólásunknak: célt kitűzni. Persze most is igaz, hogy nemcsak konkrét célt (tárgyat) lehet kitűzni, hanem gondolatban is kitűz­hetek magam elé valamilyen célt, amelyet ei akarok érni. Sőt manapság már csaknem mindig ilyen átvitt értelem­ben használjuk ezt a szókap­csolatot. A »célt kitűzni« szókapcso­latból alakult a célkitűzés fő­név, s azt a cselekvést jelenti, hogy valahova (a pálya végé­re vagy magam elé a jövőben) célt tűzök ki. A célki­tűzés tehát cselekvés, nem tárgy vagy dolog, amelyet el’ akarunk érni. Már ezért sem szabad a céllal felcserélni. De van még egy lényeges különbség a cél meg a célki­tűzés között. A cél előttem van — vagy a térben, vagy az időben —, a célt el kell ér­nünk. A célkitűzés viszont itt van a jelenben, mint folya­matos cselekvés. A logikai felépítés tehát csak ez lehet: Most kitűzöm a célt (jelen), hogy valamilyen megfeszített versennyel, kemény munkával elérjem (jövő). — Ezért is helytelen a két szónak indo­kolatlan fölcserélése. Ha így nézzük a két szó jelentését, akkor merő értel­metlenség az ilyen mondat: Elértük célkitűzésünket (pe­rig célunkat akartuk elérni): vagy: összejövetelünk célki ■űzése (azért jövünk össze, hogy kitűzzük a célt, és máris van célkitűzésünk?); vagy: Az ellenség elérte célkitűzéseit (ha ez igaz, akkor az ellenség el, hogy kitűzzék a célt, de magát a célt nem érte el); vagy: A szabadságharc cél­kitűzése a függetlenség kiví­vása volt (nem hiszem, hogy oly sok ember még életét is áldozza a cél kitűzéséért, és nem érdekelné maga a cél). — Ha egy országgyűlés azért ül össze, hogy döntsön egy törvény létrejöttében, akkor ez a mondat: »Az országgyű­lés elérte célkitűzését«- csak annyit jelent, hogy sikerült a törvény megalkotását célül ki­tűznie, de még nem alkotta meg. Viszont ha így mond­juk: »Az országgyűlés elérte célját«, ez már azt jelenti, hogy a régen várt törvényt megszavazták, a törvény lét­rejött. A magyar nyelv szereti az összetételeket Van is sok ösz- szetett szó nyelvünkben. A szóösszetétel igen hasznos szóalkotásmód, ez is mutatja nyelvünk gazdagságát, sokol­dalúságát. Azt azonban soha­sem sza'bád szem élői tévesz­teni, hogy a szóösszetétel csak nyelvi eszköz, arra való, hogy többet, mást mondjunk, mint az egyszerű szavakkal külön- külöii. Ha csupán azért hasz­nálunk összetett szavakat, mert így látszólag (vagy eset­leg hallhatólag) többet mon­dunk a hosszabb szóval, ak­kor az összetétel célját té­veszti, és üres szóvirág lesz belőle. Nem is szólva arról az esetről, amikor értelmet­lenség az, amit az összetett szóval mondunk. (Lásd az előbbi mondatok elemzését!) Ily en ' fölösleges ' Szóvirág meg értelmetlenség ma na­gyon sok vári terjedőben Szinte azt tapasztaljuk, hogy némely embernek nem jó a régi, á megszokott, hanem erőnek erejével újat akar, s ezt sokszor még értelmetlen­ség árán is megteszi. Ilyen fölösleges szóösszetételek pél­dául: Megszületett a törvény- javaslat (pedig azt akarta mondani: a törvény); megva­lósítjuk célkitűzéseinket (he­lyesen: elérjük céljainkat); most az a kérdésföltevés (he­lyesen: az a kérdés); megta­láltam a hibaforrást (pedig csak a hibát találtam meg); a tervekben sok a hibalehetőség (csak hiba, mert lehetőség mindenütt van). Az ilyen fölösleges összetett szó aztán további fölösleges szószaporítást kíván. Ha vala­ki például a cél helyett cél­kitűzést mond, akkor az eléri célját szókapcsolat így alakul nála: megvalósítja célkitűzé­sét. Azt azonban nem kell megvalósítani, mert az meg­van akkor is, ha célunkat nem érjük el. — Ma némely felszólaló kérdésföltevéseket sorol fel (e helyett: kérdése­ket tesz vagy vet föl). Pedig tudhatná, hogy Petőfi nem így írta: Ez a kérdésföltevés, válasszatok! — Es Madách sem azt írta halhatatlan drá­májában: A célkitűzés halál, az élet küzdelem, S az élet célkitűzése e küzdés maga. Legyen tehát íráskor a mi célunk (nem célkitűzésünk!) az, hogy előbb magunk elé tűzünk célul valami szépet, nemeset, aztán becsületes fér­fimunkával elérjük ezt a cé­lunkat. P. Balázs János SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1»7L április 2A

Next

/
Thumbnails
Contents