Somogyi Néplap, 1970. szeptember (26. évfolyam, 204-229. szám)
1970-09-20 / 221. szám
Somogydöröcske és a néphagyomány A község nevével és lakóival kapcsolatos néphagyemány A német őslakosság és a betelepült magyar lakosság semmit sem tud a község nevének eredetéről, alakulásáról. Ez részben érthető is olyan heterogén község esetében, mint amilyen a felszabadulás utáni mai falu képe és összetétele, hiszen a 40 helyről idetelepült embereknek új életet kellett itt kezdeniük, s a kulturális igény igen alacsony. (Lenin találó kifejezésével élve: igen sok a községben az ún. »lum- penpibletár«, tehát az osztálytudat és ösztályöntudat nélküli proletár, akik keresetük nagy részét ma is elisszák a kocsmában.) A másik réteg szorgalmas, de csak anyagilag érdekelt; »pénzközpontú« az élete,- kulturális vonalon azonban elmaradt. Annál feltűnőbb azonban, hogy a felszabadulás előtti, teljesen homogén, német ajkú lakosságot sem érdekelték a község nevének eredetével, kialakulásával és a falu történetével kapcsolatos kutatások. Ebből a szempontból is sötét foltot kell most felszámolnunk, a 12-ik órában! Míg a község német és magyar lakossága factumként fogadta el a község nevét, s nem érdekelte annak eredete, ezzel szemben az idősebb németek szájhagyományként őrzik a falu régebbi helyéről, illetve a betelepülés körülményeiről apáról fiúra szálló elbeszéléseket. E szerint »az 1758-ban betelepült 70 német család először a régi vármegyeút mentén, — a mai országút közelében — a Kop- pány-patak völgyében akart letelepedni és építkezni. Ez azonban — egészen az ötvenes évekig — mocsaras terület (rét) volt, és alkalmas ivóvizet sem találtak. így esett választásuk a Koppány völgyétől beljebb, a József- hegy és az öreghegy alatti völgyre, ahol ma is áll a falu.« A régi jegyzőkönyvek igazolják ennek a hagyománynak az igazát. (Az idézet a 88 éves korában nemrég elhunyt Mencz Jakabtól származik.) Falucsúfolő történet és rigmus is maradt ránk: »A déli szomszéd, Gadács népe és a döröcskeiek mindig is hadilábon álltak egymással. Örökké csúfolták és bosszantották egymást. A döröcskeiek éppúgy, mint a sziliek, lenézték a gadácsiakat, és a butaságukat állították — nem ok nélkül! — pellengérre. így például a döröcskeiek azt mondták a gadácsiakra, hogy amikor kinőtt a fű és a gaz a templomtorony ablakán, a gadácsiak kötélen felhúzták a marhát, hogy azzal legeltessék le. Csodálkoztak is aztán, hogy a marhának már nem köllött a fű, mert mire fölért, arra mán meg is döglött...« »A gadácsiak meg viszontbosszantották a döröcskeieket azzal a mondával, hogy egyszer egy döröcskei embernek aratás közben kiesett a kaszaköve a tartójából, és beleesett egyenest az ürgelyukba. Nosza, erre a döröcskei ember fogta az üres borosüvegét, megtöltötte vízzel, és be- letöltötte az ürgelyukba, mert hogy vízzel akarta a kaszakövet kiönteni...« Azóta is jár a szólásmondás az idősebb német lakosság ajkán: »Kiöntötte, mint a döröcskei ember a kaszakövet!« Arra az emberre mondják, akinek nem sikerült valami, aki fölöslegesen dolgozott, mert bután, nem jól csinálta, s most kezdheti elölről. (Schäfer Jakab adatközlő elbeszélése alapján.) »A döröcskeiek aratni mentek a határba. Lang Hanesz (Konrád Jánost illették ezzel a ragadvány-névvel, hosszú termete miatt) nagy pipás ember volt, és már majdnem kiértek a mezőre, amikor észrevette, hogy nincs vele a kedvenc pipája. Otthagyta a családját, hazament maga, de bizony hiába kereste, s a végén, amikor a nagy keresés közben megizzadt homlokát akarta megtörölni, s levette a kalapját, látja ám, hogy a keresett pipája kalapjának a szalagjába volt tűzve.« Azóta is mondják a döröcskei németek, de már csak az idősebbek, hogy »úgy jársz, mint a Lang Hanesz a pipájával!■». — Arra az emberre mondják, aki feledékeny, szórakozott. (Schäfer Jakab elbeszélése.) »■Hopp, Döröcske, hopp Gadács,« »Van tarisznya, nincs kalács!-» (svábos kiejtéssel: Tö röcske és Kadács!) Ezt a rigmust a sziliek és az igaliak mondták, s általában olyan emberre vonatkozik, aki nagyobbnak akar látszani, mint ami. A monda szerint a döröcskeiek és a gadácsiak sokszor nagyzoltak azzal, hogyha nem is volt szalonna, sonka vagy kolbász és kenyér a tarisznyába, akkor is nyakukba akasztották az üres tarisznyát, hadd lássák, hogy ott lóg a nyakukban! Ezeket a dicsekedő, hazug embereket leplezte le és csúfolta ki ez a rigmus. (Dr. Király Lajos, ill Ferber János és Schäfer Jakab elbeszélésből. Pályaművem megírása után — valóban »lapzártakor« — tudtam meg Bonnya községben még egy falucsúfoló történetet a döröcskeiekről, ezt most itt pótlólag közlöm. A közelmúltban, az egyik bonnyai családnál tett látogatásom alkalmával figyeltem fel erre a falucsúfoló történetre, amikor beszélgetés közben azt mondták: »Bezárta, mint a döröcskei ember az istállót«... Ennek a szólásmondásnak a története a következő: »Vót Döröcskén egy ember, akinek éjjel ellopták egyetlen lovát az istállóból. Csak akkor vette észre a gazda a lopást, amikor reggel kiment az istállóba, és a lovának csak hűlt helyét találta. Egész nap kereste a lovát, de azt már nem találta a faluban, bizony, azt már kivitték Dö- röcskébü. Hát megmérgedt az ember, és azt mondta: — Majd megmutatom, hogy többet nem fognak tőlem lovat lopni, és aznap estétü bezárta minden este az istálló ajtaját. A falu népe meg röhögte: zárhatod mán, te buta, amikor egy lovad sincs az istállóba! Hát attu kezdve mondják, hogy »bezárta, mint a döröcskei ember az istállót!«. (Jahn János és felesége, bonnyai lakosok elbeszélése.) Tehát a szólás-mondás értelme: ugyanaz, mint azé a közmondásé: »Eső után köpönyeg!« Utána »szembesítettem« a történetet egy döröcs- keivel, Schäfer Jakabbal, aki »bevallotta«« hogy a történet igaz, s hozzáfűzte, hogy ré- gente igen sok lólopás fordult elő Döröcskén, és a szervezett lótolvajbanda még az éjszaka leple alatt elszállította a lovat, és kivitte Horvátországba, a mai Jugoszláviába, s ott adták el... A döröcskeieket következő gúnyos jelzőkkel illetik (a német őslakosságot): svábok (ez tulajdonképpen nem gúnynév, mert Wurttemberg- ből jöttek 250 évvel ezelőtt, a tulajdonképpeni »Svábországból« (Schwabenland), és az itteni tájszólás ma is nagyrészt hasonlít a württember- gi dialektusra, ezt magam is ellenőriztem nyelvészeti kutatómunkám során). Továbbá: tutyisok és klumpások, mivel sokáig — még a felszabadulás után is — cipő helyett a maguk kötötte, birkafonalból készült, feketére festett »papucsban«, az ún. tutyiban jártak. Nemcsak otthon, a ház körül és a lakásban, hanem kint az utcán is. Esős időben, sárban, a téli hidegben tutyival beleléptek a maguk faragta facipőkbe, az ún. klumpába, mely nagyon hasonlít a holland facipőkre. A klumpát aztán levetették, illetve egyszerűen kiléptek belőle, amikor az utcáról vagy az udvarról jövet beléptek a házba. Ha egymás között németül (sváb dialektusban) beszélnek vagy »illetlenül« magyarok jelenlétében teszik ezt, akkor »illendőségből« néha azzal viszonozzák ezt a magyarok, hogy azt mondják rá: »Ne cvancigoljon nekem, hanem mondja érthetőenJ« Szerdahelyi Pálné Részlet a szerző Somogydöröcske személynévmonográfiája című, a felszabadulási néprajzi pályázaton III. díjat nyert pályamunkájából. N yugatnak farolt a Nap, megnyúltak az árnyak. Szeptember, az első hónapember ingkevesellő hűssel bizonygatja egyre, hogy ő a hatalmas, bár a folyó partján hosszan és lustán elheveredő falu egyáltalán nem ijed meg tőle. A csorda járásról hazafelé cammogó tehenek éppen úgy harangoznak a tőgyükkel, mint júniusban. A presz- szó teraszán söröző fiatalok is nyári lengében hallgatják a harsánykodó táskarádiót. A Hősök terének rózsafái duzzogva illatoznak, mert egy napja oda a nyár. De az őszre még nem szavaz más, csak a főutcán végigdübör- gő vontatók aranysárga kukoricarakománya, és én, mert a nevemnapja éppen az ősz első napjára esik. Egyébként ikrek a hétköznapok. összetéveszthetők. A közös földekről hazakari- kázók betérnek a vendéglőbe vagy a Csendesbe — sörrel öblögetni a munka porát, összekoccannak a billiárdgo- lyók is, de ezt már a Jobb mint otthon-ban hallom, mert nem találom a helyemét. Állatgondozók ruhájának átható silószaga száll a mennyezet felé, elegyest a cigarettafüsttel, s amikor Haragos úr leszázalékolt írnok, és öntevékeny sportintéző elhúzza rá az orrát: »Megfullad az ember ebben a kolhozillat- szertárban«, italmérő Gulyásban mindjárt feltámad a leváltott elnök önérzete. — Ami azt illeti, elmehetsz a Napkeleti újmagyarjai vagy a Janka kocsma suszterjei közé is — mondja nyilvánvaló ingerültséggel, és rámkacsint. — Nem igaz, elvtárs? Ráhagyom. Haragos mentegetőzik, de ekkor már Hunyadi Péter komám, a Lenin öles kocsisa is földhöz veri a bil- liárddákót: — Menjen oda, ha büdösök vagyunk! Ott már győzött az ipari forradalom. Haragos úr, a kancsi borissza elcammog, véle én is, s hogy búnak ne eredjen, érdeklődöm a vasárnapi forduló várható kilátásai felőL — Meg kell verni Besen- szeget — mondja —, mert különben kiesünk. — És mi az akadálya? — Szerelmes a kapus. Ez már túlnő a sportismereteimen. Vállat vonok, és nézem a félhomályba hirtelen nappalt varázsló neonostorokat, a cipészszövetkezet L alakú, hatalmas épületének kirakatokká változó ablakait, amint a futószalag méltóságosan körbehalad mögöttük. De mennem kell, mert Haragos úr már a vendéglő ajtaját nyitja. A Janka söntése előtt " idegen ember viszi a prímet. — Ilyen jó torkú nyugatnémeteket még sohasem láttam — mondja a kocsmáros- nak. — Dél óta egyszuszra isznak. Szürkebarát, fesztiválgyöngye, ezerjó. Most meg öt üveg pezsgőért jöttem. Jankánál nincsen billiárd, sem silószag. Itt kártyaasztazi pecnzok Boór András: BALATON Lobog a nád Zörög a szél Olajba-lágyult bőrömön Végigszalad a nap Viitorlarúd Alatta nyár henyél Fekszem hanyatt Gondjaira alszanak. SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1970. szeptember 20. lók vannak, pácolt bőrszag, — a cipészipar kísérője. Az italmérő bólogat. A neje méri a fröccsöm. A zsu- gások verik a blattot. Haragos úr a sörével nyálasko- dik, és az idegen a válaszát várja. — Milyen németek? — kérdezem. — Az átvevők. — Jó huzatjuk lehet. — Az, az anyjuk horogkereszt jit! Tímár Máté: Kontraparti Haragos úr szemében az irigység zöld fénye lobban. De nem szól, hiszen így is megértem. Szeretne közöttük lenni, mert nem ő elébe tolnák a számlát. Onnan, abból a nagy susztersapkából fedezik, ahonnan a labdarúgócsapat költségvetését is, ami dicsérendő lenne, ha több piával járna. A többi söntéstámasztó sem szól. Mit is mondhatna? Népjóléti intézmény ez a cipészszövetkezet. A fél falu elvándorolt volna, ha nem lenne, így meg másik két falu emberfeleslegét is ideszívja. Minden ötödik tagnak kocsija van, mert a havi három, az három; az asszonyéval öt. Futja. S hogy a külfödieket a közösből dőzsöltetik? Azért sem esik le a sarkcsillag. Valutát hoz, megéri. Ebbe a megfoghatatlan fogalomba a kocsmafilozófusok miden kétkedése belefér. Én pedig nem számítok. Kicsoda egy tanyai tanító? Kocsmáros Józsi disputái, a felsége kiszolgál, de azért a fülét-száját hozzánk csábítja a kíváncsisága. — És a lányok? — kérdezi. — Munkaidejük van, Palá- gyi szaktárs pedig üzemvezető. A nájlonharisnyák, kölnik is jól jönnek némelyiknek. Csak Joós Etus nem fogadta eL U r gy szíven üt, majdnem feljajdulok. Etus férje kollégám a tanyai iskolában. Utoljára tanítunk ott az idén. Jó cimborám a Laci, de azt nem tudja, hogy szerelmes vagyok a feleségébe. Igaz, hogy Etus sem tudja... — És most mit csinál Etus? — nyögöm ki végül. — Főzi a kávét. Hans meg, a főexportőr, a Brigitte Bar- dot-éhoz hasonlítgatja az alakját. Nem rossz, mi? A pohár szélébe harapok ... — Kontrapartik! — kiáltja valaki a sarokban. Haragos urat lemarházzák, mert a bicnek kuss a neve. A kocsin árosné odasúgja az urának: — Te, azt a hároméve« Napóleont ne sózzuk a nyakukba ? Az ura bólint. A császárné^ vű ital elfekszik a kosár fenekén az öt pezsgősüveg alatt Mindiárt záróra ... — Nem jön át a Kőrösbe? — kérdezem Haragos úrtól. — Ha meghív? — Hívom, nem? Elindulunk... A cipőüzem előtt megállók. A hivatali irodák magas ablakai úgy vigyorognak szemközt, mintha az uborkafára kapaszkodott ördögök hálóznának mögöttük. — Nem lesünk be? — kérdezem. — Lessünk! A potyaital reményében négy kockakövet hoz Haragos úr — éppen építik az utat —, egymásra rakja, és rááll. Egy kicsit nézelődik, aztán leszól: — Éppen pukkan az üvegl Lekushad, mert a feje fölött nyílik az ablak, s ami fent történik, most már hallható lesz itt lent is. — Csukd be az ablakot, Palágyi! — mondja Kelemen, a főmeós. — A redőnyt is le kéne engedni, mert kihal- latszik minden. Pala ráordít: — Ésha kihallatszik? Az export népgazdasági érdek. Nem? Ja, ja, export — mondja egy német. — Nem jön? — kérdezi Haragos úr. — Nem! — Hát akkor: Jő éjszakát! — Etusch, du Lieb! — Mondja meg neki, Palágyi szaktárs, hogy hagyjon! Ne játszd meg magad, kicsim! Német káromkodás ... — Nem lesz terv, ha nem veszi át ezt az ötszáz párat! Mit vagy annyira oda? Ezt Palágyi mondja. Pedig Palágyi nagy úr. Üzemvezető. Stabil, mint a Sión hegye. . Fellépek a kőre, és belesek ... Az iroda csupa szőnyeg, fotel, s kerekasztal tele üveggel. Palágyi a poharát emeli: — Prosit, kamerád! A részeg német Etus után nyúl: Du bist Brigitte Bardot! T öbbet nem látok. Azt sem tudom, mint szállók le, ragadom meg, vágom be az ablakon az egyik követ, s eredek futásnak a Hősök tere felé. A Kőrös vendéglő redőnyét éppen lehúzzák. Tizenegy óra van. Alszik a falu. Kutyák ugatnak. Megkésett vontató hozza a kukoricát. A hold vigyorog. Talán nem is vigyorog, hunyorog inkább, mintha vigasztalna. Etus azonban már másnap nem ment be a munkahelyére. Lakásszen felon Kollégájának, Baranovnak a lakásszentelőjén Anatolij Boriszovics kiesett a tizenhatemeletes ház ablakából. — Hogy minek is jöttem én el erre a lakásszentelőre! — kiabált magára, miközben pottyant lefelé. — Ültem volna otthon, olvastam volna könyvet, ittam volna teát; ehelyett most a szabadesés törvénye szerint zuhanok. — Igen. És ráadásul ki nekem ez a Baranov? — elmélkedett Anatolij Boriszovics. ---- Kartársam és s emmi több. No meg a nála összesereglett kompánia is; durva fickók, kellemetlen emberek. — De én is megérem a pénzem! — korholta magát. — Hallgattam a sikamlós vicceket. Még hahotáztam is. No meg ez a, ez a... — rágondolva még estében is elpirult. — Hát ez szörnyűség! — Az a csaj pedig, akivel itt csókolóztam, hát az valóságos kalandor nőszemély — gyötrődött Anatolij Boriszovics. — Meg a házigazda pocakos barátja, aki engem csak úgy Vászjártak titulált! Tipikus majompofa, tökfil- kó. »Vászja haver!« — emlékezett vissza Anatolij Boriszovics, és felnyögött. Sírt, és közben esett lefelé. Végre lehuppant. Le a pázsitos járdaszél és a csodálkozó öregasszonyok közé. Lehuppant, és mozdulatlan maradt. Könnyes szemmel, tátott szájjal, jajszó nélkül. Mindenki odafutott hozzá. Anatolij Boriszovics pedig mozdulatlanul feküdt, és szívből örült, hogy Baranov kollégája a földszinten kapott lakást. Aztán felállt, vidáman összecsókolózott az általa kalandornak titulált nőszeméllyel. Rámosolygott a pocakos majompofára, ölébe kapta Ellocskát, és az élettel teljesen megelégedve elindult Baranov kartárs lakásába, hogy folytassa a lakásavatás megünneplésére rendezett ivászatot. V. Kokljuskin