Somogyi Néplap, 1970. augusztus (26. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-16 / 192. szám

T essáfc elképzelni egy nyelvet, / amelynek majdnem páratlan a fazdagsága, mindenesetre pá­ratlan a szegénysége is! S ez­zel már beletaláltunk bonyo­lultságaink kellős közepébe. A gazdagság fogalmán szó­készletünket, a szegénységen ősgesztáínk hiányát értem. Nyelvünk a tudomány . mai megállapítása szerint három­ezer éves. Három évezred előtt szakadt ki a finnugor alapnyelvből, elindulva a küzdelmek, megmaradásáért vívott harcok, a virágbabo- rulások útjain. Ennek a há­romezer éves nyelvnek — Európában nagy ritkaság! — az akadémiai nagyszó­tár gyűjtése alapján végzett számítások szerint 800 000 szava van. Sha ideszámítjuk a határozószókat, a főnévi és' határozói igeneveket, több mint egymilliós, pontosan 1 065 000 a magyar szókész­let nagysága. /. Ennek a gazdag, minden hangulat megsejtésére, min­den érzelmi és gondolati ár­nyalat kifejezésére alkalmas ányanyelvnek fájdalmasan kevés az írott nyelvemléke, ösgesztáink nincsenek. El­vesztek? Nem rendelkezünk, mint a finnek, egy magyar Kalevalával. Tessék elképzelni — re­gény! — azt a bonyolultsá­got, amelynek körülményed közt megmaradt és felfede­ződött a magyar próza, s a magyar líra legrégibb írott emléke! Legrégibb? E szót is meg kell kérdőjelezni, hiszen a Halotti Beszédnél (prózánk első emlékénél) s az Óma­gyar Mária-siralomnál (az első megmaradt rftagyar vers­nél) bizonyára voltak sokkal régebbi írott emlékeink is. De ezek nincsenek meg. Ezek elvesztek. A Halotti Beszédet is a vé­letlen mentette meg. Pray György szerzetes 1772-ben Pozsonyban, latin nyelvű kó­dexben lapozva a 154-ik la­pon magyar szöveget fedez fél: a 26 soros Halotti Be­szédet és a 6 soros . Köayör-" gést. És ezzel feltárja nem csupán a magyar, hanem a finnugor nyelvcsalád első írott emlékét is, amely a felfedezés előtt több mint Öt­száz évvel, 1200 körül kelet­kezhetett. Az első magyar, versemlék, a legrégibb ismert magyar vers, az Ómagyar Mária-si- ralom históriája a Halotti Beszédnél is megdöbbentőbb. Nem a véletlen, hanem csak az isten. csodája mentette meg. Nem nekünk — a belgáknak. Mert első prózai emlékünkT kél ellentétben — a Halotti Beszédet az Országos Szé­chenyi Könyvtár őrzi — az első magyar vers a belgiumi Louvainban van. Fölfedezik —• »Világ világa, Virágnak virága!-« — a latin nyelvű kó­dexet a század elején tízben, Toscanában, s megveszi egy müncheni. antikvárius. Az első világháború után eladja a német jóvátételi bizottság­nak, amely a háborús — a louvaini egyetem könyvtárá­ban ejtett — károkért a bel­gákat kártalanítja. A máso­dik világháborúban1 a kódex csak úgy menekül meg a tel­jes megsemmisüléstől, hogy' a. front közeledésekor a »mi«, kódexünket a belgák pámcél- szekrénybé zárva elrejtik. Ebben a kódexben szerepel, szinte rejtve, homályosan, olyannyira, hogy csak nagyí­tás után olvasható, első vers- emlékünk. Egy XIII. század­beli szerzetes becsempészte volna a latin szöveg közé? Az irdatlan messzeség — 700 év — már felelni képte­len. ____ 2. E s mögt tessék elképzelni a további bonyolultságokat! Ennek az ősi, páratlan gaz­dagságú nyelvnek, amely haj­lékonysága folytán ellenállt az eltörökösödésnek, ellen­állt a latin és a német nyelv­nek, ennek a nyelvnek beszé­lői, a fiai 1770-ig bebizonyít- hatóan azt sem tudták, hogy ez az árva n^elv hova tarto­zik, milyen '' nyelvcsaládba, kik a rokonaik és azok hol, merre élnek. Még nincs Ha­lotti Beszédünk, még messze, nagyon messze vagyunk at­tól, hogy fölfedezzék a Má- ria-siralmat, amikor egy vé­Töprengés és riport a magyar nyelvről írta: Ruffy Péter letten —^ de micsoda bonyo­lult véletlen! — juttatja ezt a népet ahhoz, hogy bebizo­nyítsák előtte a finnugor eredetet. Egy jezsuita csillagász — Sajnovics János, emlékét má­jus 12—14-én ünnepelte Szé­kesfehérvár — és Tordas köz­ség — elkíséri bécsi főnökét, Hell Miksa európai hírű csil­lagászt az észak-norvégiai Vardö szigetére, hogy meg­figyeljék a nap előtt elvonuló Venus bolygót. S mivel a bolygó elvonulásáig hét hónap idejük van, Sajnovics a lap­pok lakta szigeten fölfedezi a magyar—lapp hasonlóságo­kat, a nyelvi egyezéseket, a törvények azonosságát, s 1770-ben kétszáz éve, Kop­penhágában latinul megjelen­teti művét, amely az össze­hasonlító nyelvtudomány út­ján utat vág a finnugor származtatás bizonyossága felé. A véletlenek láncolata mellett idézzük föl e nyelv életének másfajta bonyolult­ságait is! A török hódoltság után ke­vesebben beszéltek magyarul, mint a török hódoltság előtt, pedig közben százötven esz­tendő telt el. A török hódolt­ság előtt — Mátyás korában — annyi ember beszélt ma­gyarul, mint amennyi angol abban a korban angolul. S a roppant töredezés ^s tör­ténelmi zuhanások ellenére a mai magyar nyelvnek több mint egymilliós a szókészle­te, a mai angol világnyelv­nek sem sokkal több. A mai magyar nyelv egyetemi tan­könyve szerint 1 000 000—< 1125 000. S hogy fokozzuk nyelvi , helyzetünk bonyolult­ságának állapotát: ma a vi­lágon 15 millió ember beszél magyarul Körülbelül tizenöt- milliónak az anyanyelve magyar, de nem tizenötmil­liónak. magyar az államnyel­ve. S a történelmi" fejlődés példái nyomán számolni kell azzal is, hogy a franciaorszá­gi, a kanadai, a belgiumi, a svájci, a haiti francia nyelv­hez hasonlóan többféle ma­gyar nyelv alakul ki: például a vajdasági, az erdélyi, az amerikai, amelyeknek törvé­nye, szelleme azonos ugyan, de szókészlete részben már különbözük. 3.- Ilyen történelmi, s ilyen földrajzi körülmények között, ennyi bonyolultság közepette mit teszünk 'mi ezért az ősi, gazdag, nagy — talán a leg­nagyobb — nemzeti kincsünk ápolásáért s felvirágoztatá­sáért? S itt már egy nehéz ellent­mondás bonyolultságát kell fölvetni. Bárczi Géza egyetemi ta­nár, nyelvünk legnagyobb élő tudósa, akit A magyar nyelv életrajza című mű­véért a legutóbb az Állami díj 1. fokozatával tüntettek ki, azt mondta néhány évvel , ezelőtt egy debreceni nyel­vészkongresszuson, hogy a magyar nyelvtudomány rene­szánszát éli. Kazinczy korá­nál teljesebb és gazdagabb anyanyelvűnk ápolása, gon­dozása és a jó kertész mun­káját itémogató állami bőke­zűség. Csak legnagyobb vállalko­zásainkat említem. A felsza­badulás után életre hívták — az idén húsz éves már — a Nyelvtudományi Intézetet. Megjelent egy páratlan vál­lalkozás: a magyar nyelvtör­téneti-etimológiai szótárának első kötete; s kiadták a »leg­nehezebb« (mert legsúlyo­sabb) magyar nyelvészeti munkát: A magyar nyelvjá­rások atlasztát, ■ Évről évre megrendezik a magyar nyelv hetét Olyan vállalkozásaink voltak, mint a Kodály emlékpályázat, amelynek célja volt a magyar nyelv iskolai, oktatását még vonzóbbá tenni. Megjelent a magyar nyelv regénye, Bár- czi könyve: A magyar nyelv életrajza, közel ötszáz ol­dalon. S ki ne' ismerné Lő- rincze La jós páratlan, rádiós ötperceit? Nyelvészefl irodalmunk ilyen gazdag soha nem volt. 4. E néhány szót, s megjegy- zést rneg kell magyarázni.' A Rádió folytonos nyelvművelő munkája, a győri Kazinczy- versenyek, a szép, magyar be­szédért folytatott yersehgé- sék, az állami bőkezűség, a Nyelvtudományi Intézet nagyszerű munkája, az aka­démiai nyelvművelő munka- 1 bizottság tevékenysége elle­nére is folytonosan romlik, kopik, szelleméből vetkőzik ki az édes anyanyelv. Sokan beszélnek helytelen hangsúllyal, és .elfelejtik, hogy a magyar nyelvben a hangsúly az első szótagon van. A rádióban, a telvízió- ban, de egyes színházainkban is sok a helytelenül hangsú­lyozó, egyenesen éneklő hang, s a kolozsvári magyar színházban például szebben, érzékletesébben, hívebben, mert jobban beszélnek ma­gyarul, mint egyes vidéki, de nem egy budapesti színház­ban. »Fönt« állam és nyelvtudo­mány mindent megtesz nyel­vünk ápolásáért. »Lent« azonban terjed a . »brosúra- nyelv«, egy sajátos zsargon, amely torzszülött szavak — »nagygságrend«, »lerendezés« — hínárjával fonja körül a nyelvet, rontja, töredezi és sorvasztja. Ez a nyelv ellen állt min­den idegen nyelvi —* török, latin, német — veszedelem­nek. Ezért érthetetlen nap­jaink magyar nyelvének és magyar beszédének a rom­lása. Ma semmi sem fenye­geti s minden — állam, tu- domahy — támogatja a nyelvápolást, a nyelvműve­lést. Mindezek ellenére ke­vés a mai élő nyelvben, a beszélt »nyelvben, a szónoki nyelvben az érzékletes szép­ség, a szavak gazdagsága és árnyaltsága; a logika fegyel­me, a szinonimák használa­ta. Tehát nem merítünk mé­lyen abból a páratlan kincs­tárból, amelyet a régi nem­zedékek ránk örökítettek. A magyar nyelvnek olyan re­meklő szónoka, e nyelvnek olyan páratlan művészei vol­tak, mint Kossuth. S mit szóljunk a mai szónoki nyelv általános szürkeségéről, a sztereotípiákról, előre gyár­tott elemek alkalmazásáról, a közös gondolat és közös eszme szegényes,, nem egyé­ni, gyakran néni vonzó — mert egyhangú — megfogal­mazásáról? A háromezer éves, több mint egymilliós szókészletű, páratlan gazdagságú és köl­tőink soraiban már-már a csillagok fényét érintő ma­gyar nyelv gondjait tetézi, hogy sok magyar gyermek nem végzi el még a nyolc ál­talánost sem. Vannak még bőven analfabétáink, a ma­gyar nép tengerében nagyon sok olyan család van — vi­déken, városiban meg tanyán —, amelynek tagjai soha nem olvasnak; s művelődési há­zaink egy része sem képes hivatását betölteni. 5. »Az a tény, hogy anyanyel­vem magyar és magyarul be­szélek, gondolkozom, írók, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható« ■— ír­ta volt e nyelv egyik művé­sze, Kosztolányi Dezső. Nem egészen, csak egy ki­csit, egy parányit ebben a szellemben élni — s a nyelv- rontás ellen, az anyanyelv szépségéért már tettünk va­lamit. Kerék Imre: KEMEIHYEK Badacsonyi vihar Még egyszer' átröntgenezd bazalt homlokát a Nap, másodpercekig tartó öröklétbe emelve jegenyesort, pincék tükörfalát. * Majd különös csönd intervalluma Villamossággal telített kövek idegzetében, víz alatti bugyrok mélyén hangokkal terhes némaság. Sinusgörbéket rajzoló sirály rikolt először. Nádtorsok tövéről buborék indul a felszín félé. Zörejekkel benépesül a part Az elemek forrongó műhelyéből pörölyök csattogása haitik. Szikla-öklelő hullám taraján vízbe fúlt halászok lelke zokog, kötélverő szél crescendója bömböl A zsugorodó lapályon riadt fáikába verődnek a bokrok. Jégzománc pattog, a csülök- nyomok füstölgő kráterek — s villogó fehér agyaraival nekírónt a hegynek a vihar. — £?akk — szuszogott a só­gorom. — Kész is vagyok — vigyo­rogtam. — Nana! Nem úgy ismerjük ' mi a fiatalurat Nicsak, pi­csák! A bástyát húzta közbe. Akkor még egy sakk innét — lépett ei a lóval — Ügy ni! Ezt kiütjük, az­tán beadjuk a mattikát —- kuncogtam. ; 1 — Hát sohasem hagyjátok, már abba? — tette felém a kupica pálinkát a nővérem. — A, ez katonás volt! — hörpintettem le. — Édes fiam! Egy napra jössz le, s azt is végígsak- kozzátok szólt feddően jó­anyám. — ö nem jön le: leúgíik — tette az asztalra a nővérem a második kupicát. — Berúgatod. Tudod, hogy a Róza nénihez keli mennie — mondta neki anyám. — Azám! Ez tényleg matt az angyalát! —dőlt hátra a sógorom. — Sose akarsz már el­menni — nyelvelt a Mshú- gom. 1 — Űjabb lemezt kérek — mondtam, és vettem a kabá­tomat. Csikorgó tél volt. Akkor meg forró nyár. Hason fe­Lukács Ferenc; Valami elmúlt küdtem a kertiben, a lábam lelógott a pokrócról. Átkoz­tam az egyetemet, s átkoztam minden halasztott vizsgát A nap a fejemet verte, a tan­könyvnek csak -a Vállam tar­tott árnyékot. Hajnali hétkor kezdtem, és délre már tik- kadtam a hőségben. Bevizez- tém a Zsebkendőmet, és rá­borítottam a fejemre. Aztán Róza néni szólított. — Ebéd! , a — Már megint paprikás- krumpli. A könyökömön jön ki — faltam az ételt, és fél- relökterh az uborkasalátát — Hát ilyen égy gyerek. A kanász • lányát kerülgeti, és még válogat. Ne félj, holnap cukorborsót főzök! Már amilyen szép lány. Az jó lesz — öleltem át széles há­tát. — Te hízelgő, menj tanul­ni! Estére jön a Manci tejért. Mentem én, és újra hasra feküdtem a pokrócon. A fa­lun kívül éltem egy más vi­lágban, de villánygyújtáskor velük voltam megint Este keltem életre, mint a bagoly. A napfényes világból csak betűket láttam és villanáso­kat: Róza néni a konyhában főz. Róza néni vizet merít a gémeskútból. Róza néni a kertben kapál Megindultam, és lelöktek a buszról A klinika szürke volt, és némán félelmetes. Bevágtam az ajtót, és rá se hederítettem a portásra. Egy fehérköpenyes alakiba bot­lottam.­— Géza! Hát te hogy ke­rülsz ide? — néztem. — Itt vagyok adjunktus — nevetett. — Ez igen. Öt éve nem- hallottam rólad, úgy eltűntél. — Te tűntél el. Én meg­nősültem, és ittmaradtam. — Igen. Én elváltam, és el­mentem. — Emlékszel, a »Hullám­ban«? Ragyogó éjszaka volt. Míg élek, nem felejtem el. Onnan mentem reggel vizs­gázni. Hajjaj! Gyerekes apa vagyok, most már be kell ér­ni ezzel is. — Ez jól, ,áIL neked — mondtam. — Tényleg. Hozzám jöttél? Vagy mi az ördögöt keresel itt? — A nagynénean... Itt fekszik. Rákos. Géza megveregette a válla- mat. — Így van ez öregfíú. Meg a kora is. Talán két napja van hátra — vezetett a kórterem­be. A nővér már belibbent előttünk, és Róza nénire te- .rített egy lepedőt, mert nem tűrte meg magán a ruhát. — Látogatója van, néni — mondta. / Álltam az ágynál, és néz­tem a beesett szemét. — Eljöttél? ... Kihullott a fogam. Mindenem tönkre­ment. Jó, hogy eljöttél. Én már itt maradok. Itt halok meg a városban. Miért hoz­tak ide? Otthon akartam meghalni. Géza eltűnt, én meg áll­tam az ágy lábánál, és nem tudtam hazudni. — Meghalunk. Mindannyi­an meghalunk, Róza néni. Holnap bajon anyám — mondtam. Feljajdult, és lerúgta ma­gáról a lepedőt Hátatfordí- tottam. Á presszóban mosolyogva üdvözölt a felszolgálónő, és intett a - sarok felé. Megpas- ■ kottám a »régi bútordarab« fenekét Jolán ujja idegesen dobolt az asztalon. — Hű&z perce várok —■ közölte. — Valami közbejött -» mondtam. — Tegnap este kaptam meg a táviratodat, hogy jössz. Lemondtam a- házibulit. Húsz perce várok! — Tudod mit? Ne várj töb­bet! Ügy sincs ennek sok^ ér­telme. — Szóval összeszedtél va­lakit Pesten, és én már me­hetek. — Van valakid? — Emberek mennek, em­berek jönnek. Mindig van. va­lakink. — Mit iszol? — kérdeztem, — Búcsúzóul azt., amit te — mondta, és előhúzta tás­kájából a szerelmeslevelet, amit két hete írtam neki. SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1970. augusztus 16. /

Next

/
Thumbnails
Contents