Somogyi Néplap, 1969. október (25. évfolyam, 227-253. szám)

1969-10-08 / 233. szám

Reggeltől estig a kombájnon A határban egyre nagyab­bak a feketés- barna foltok. A növények üde­zöldje, érett­sárgája lassan eltűnik. Nem messze az úttól emberek dol­goznak. Zeto- rok pöfögése, kombájn duru- zsolása jut el fülünkhöz. A kombájnon nagy, kémény- saerű kürtőn zuhog a pót­kocsikba a szecska. Fent az ülésein kék munkaruhás, barna sapkás ember ül, Cpin­csi Imre, a Ka­posvári Állami Gazdaság bő­szén fal üzem­egységének kombájnasa. Egyszer csak le­áll a gép, vezetője vizsgálgat- ja: — Baj van — mondja. — A szecskázók)® leszakadt. Saj­nos, helyben nem is lehet meg­javítani. Egy óra munka a gép­műhelyben. Esteledik már. Az úton négy­öt Zetor nyomában halad a hatalmas kombájn a gépjaví­tó műhely felé. Ott már hal­lották a hírt, szerelők várják a meghibásodott gépet. — A munkám minden reg­gel a kombájn karbantartásá­val kezdődik — feleli kérdé semre Csincsi Imre. — Az ösz- szes alkatrészt átnézzük ilyen­kor. Olajszintellenőrzést is tartunk. Ma a Törjékben silóz­tunk. így hívják ezt a terüle­tet. Üjra vizsgálni kezdi a gépét, s magyarázza a szerkezetét: — A motollarész hajtja a ka­szára a kukoricat. Kényes jó szág a kombájn. Délben szál­lók le először róla. Akkor is­mét be kell zsíroznom az al­katrészeit. Megkívánja a gon­dos bánásmódok A kukorica silózását a múlt hónap közepén Dénesmajorban kezdték. A nyáron csépelt Csincsi Imre. — Ezek a mostani reggelek mái- hidegek — mondja. — Az idő általában ilyen szokott lenni az őszi munkáknál. A munkát el kell végeznünk. Csöpögő esőben is vágtunk már az idén. Amíg a talaj bír­ja és nem ázik át teljesen, ad­dig dolgozunk. Szeretem az őszi munkákat. 1946-ban jöt­tem a gazdaságba. 1952 óta va­gyok traktoros. A kombájn nyergében három év óta ülök. Ha evvel a munkával végzünk, ismét Zetorral dolgozom majd. Ha választanom kellene a ■ két gép között, a Zetort választa­nám. Már váram is, mikor me­hetek szántani, tárcsázni, vet­ni. A kombájn nehezebb moz­gású, nagy figyelmet kívánó — Szerelem az őszi munkákat. gép. Itt nem lehet elmólázni munka közben, összhangnál', kell lenni köztem és a Zetor vezetője között is. Együtt kell haladnunk, amíg a pótkocsija megtelik szecskával, Így aztán egymásra vagyunk utalva a munkában. Szocialista brigád­ban dolgozom, ez jó. Egymás iránti fokozott felelősséget je­lent a munkában, a magán­életben egyaránt Ha valaki­nek a gépe kinn a területen meghibásodik, s a javítás hely­ben elvégezhető, akkor hár- man-négyem segítünk neki, hogy minél előbb be tudjon állni újra. Vissza-vásszatór gépéhez, ag­gódó arccal vlzsgálgatja. Meg­érkezik a fia is. — Az utánpótlás biztosított — mosolyog Csincsi Imre. — A fiam is traktoros. Jelenleg a szántásban vesz részt. Együtt mennek be a műhely­be, hogy megbeszéljék, mi történt reggeltől estig, amíg nem látták egymást. L. L. ÉVADNYITÓ ELŐADÁS Füredi komédiások Költő szavai keltek szárny­ra az évadnyitó premier előtt; Petőfit — aki maga is próbál­kozott a színészimesterséggel — idézte meg a Színész — Csíkos Gábor —, hogy vele együtt vallja: «Afi szép a mi föladatunk...« A váratlan köszöntő, hitvallás és a szín­pad lányainak szegfűajándékai meglepték a közönséget, hisz eddig nem szenteltek különö­sebb ünnepélyességet az évad- nyitásnak. És ez a függöny előtti jelenet mondhatni elő­játéka is volt a kortina mögött megelevenedő előadásnak, hisz az is többek között azt hir­deti, hogy »A színház csoda, és nekünk ebben hinni kell.. .* A Füredi komédiások eny- nyiben több a szoikványos ope­rettnél, de mindjárt hozzá kell tennem, annyiban meg szegé­nyebb. hogy a librettóhoz nem sikerült olyan jó muzsikát ír­ni, amely kellemes zenei él­ménnyel is megajándékozna szperan ie A z Egyetemes Eszperantó Szövetség elnöke, dr. Ivó Lapenna 1966. ok­tóber 6-án New Yorkban, az Egyesült Nemzetek Szervezeté­ben átnyújtotta beadványát, amelyben az eszperantó nyelv­nek a nemzetközi kapcsolatok­ban való használatát kérték. Akkor 74 országból 920 ezer személy, köztük 114 államfő és miniszter, 993 nyelvész, 6879 egyetemi és főiskolai tanár volt az aláíró. Alig három év telt el azóta, és milliók támo­gatják a kezdeményezést. So­rolhatnánk itt a tudósok egész sorát, akik mind arról nyilat­koztak, hogy az eszperantó nyelv a nemzetközi kapcsola­tok és a világ népeinek egy ­máshoz való közeledésében az egyik legfontosabb szerepet tölti be. Az eszperantó mozgalomnak ma már olyan erős bázisa; vannak Somogy megyében is, hogy nyugodtan hivatkozha­tunk példákra, amelyek túl­nőttek megyénk határain. Elég lesz talán, ha a sok közül csak egyet, dr. Tiszamarti Antal fő­orvos nemrég elhangzott nyi­latkozatát idézzük, xBeszélem a német, francia, angol, olasz és spanyol nyelvei, de úgy ér­zem, hogy szivemhez a legkö­zelebb áll és legjobban az esz­perantót szeretem.« Mi is élteti ezt a nemzetközi, mesterségesnek nevezett nyel vet és az egyre jobban fejlődő eszperantó mozgalmat? Lev Tolsztoj szavai szerint: »Az ál­dozat, melyet az ember az esz­perantó megtanulására fordít, olyan csekély, és az eredmény, amelyet elérhet, olyan nagy. hogy ezt a kísérletet senkinek sem szabad viszauiasitani.« — Az eszperantónak legalább 450 elődje volt, melyek mind sor­ra elmúltak, még mielőtt iga­zi nyelvvé váltak volna, de az eszperantó él, és ma már a vi­lág jninden nagyobb városában szervezetei vannak, szerte a világon beszélik. Az eszperan­tónak voltak ellenséged a cári Oroszországban, Hitler Német­országában, de a nyelv túlélte a háborúk pusztítását és a tár­sadalmak összeomlását A szá­guldás és a Holdat járó űrha­jók világában egyre gyorsab­ban nő az eszperantó ereje is. Az xesperanto« reménykedőt jelent, de ma már élő valóság és megcáfolhatatlan tény, hogy az eszperantó a megértés és a megbékülés szellemét szolgál­ja Ludoviko Lazaro Zámeniiof (1859—1917) lengyel szemorvos volt e nyelv alkotója és az esz­perantó mozgalom vezére. Kö­zeledünk ahhoz az időhöz — és ez a ma élő eszperantisták harcának lényege —, amikor az eszperantó lesz a. nemzetkö­zi politikai, gazdasági, tudo­mányos, kulturális, sport és turisztikai érintkezés első szá­mú eszköze. Ezért kell tanulni ma, hogy hasznát vehessük holnap. Megyénkben ma már minden járási könyvtár felvi­lágosítást tud adni arról, ho­gyan lehet elsajátítani az esz­perantó nyelvi ismereteket. Az első eszperantó világ­kongresszus 1905-ben egy fran­ciaországi kisvárosban, Bou­logne sur Merben volt és az ötvenegyedik Budapesten, 1966-ban. Az eszperantisták magyarországi tábora is ko­Szőlőparadicsomban AMERRE A SZEM ELLÁT, mindenfelé szabályos szőlő­táblák sorakoznak. A szemlé­lőt hatalmas sakktáblára em­lékeztetik a hatvan-hetven holdas négyzetek. A nemrég még csöndes berencsei lan­kák megtelnek a szünetelők v:dám kacagásával, zsivajával. Több száz fiú és lány jön ide minden ősszel egy-két napra, hogy a Balatonboglári Állami Gazdaság nagy idénymunkájá­ból, a szőlőszedésből kivegye részét. A Veszprémi Vendég­látóipari Szakiskola, a kéthe- ly' és kaposvári gimnazisták után most a kaposvári közép- és felsőfokú mezőgazdasági technikum hallgatóin van a sor. Három nap egy szőlőpara- dicsomban; mert nyugodtan lehet annak nevezni, hisz a különféle borszőlőktől a leg- ízletesebb csemegeszőlőig min­den megtalálható. Élnek is a kóstolgatási lehetőséggel, de nemcsak ezt csinálják. A hosszú sorokból két csap­zott, izzadt fiú igyekszik ki­felé. Kezükben rudakon ti­zenkét láda. Néha kibukkan egy-egy fej, hogy kiáltásával serkentse szegény hordárokat. — Gyerünk azokkal az üres ládákkal. Mozgás lajhárok, lejár a személyi igazolványo­tok. Nem nagyon merem őket za­varni, de úgy látszik, szeren­csém van, mert rágyújtanak agyomnyomorodott cigarettáik­ra, és lopva körülnézve leül­nek egy tőke tövébe. — Már reggel fél hatkor ke­lünk. Reggeli után irány a leányka. Furcsán nézhettem rájuk, mert nevetve magyarázzák: — Ugyanis így hívják ezt az apró szemű borszőlőt, s leány­kákat csak ebben a formában látunk. A fiúk őszinte sajnálatára a lányokat Lengyeltótiban he­lyezték el, s az tőlük tizenöt kilométerre van. — Mennyit kerestek? — A leánykánál harminc, a chasselasnál 25 fillért kapunk kilónként Ez nem valami sok, lehetne több is. Szerencsére nem nagyon megerőltető mun­ka, s ennek a Leenz Mooser- módszernek óriási előnye, hogy nem kell hajolgatni — mutatnak a magas tőkék felé. Sajnos, beszélgetésünk csak fél cigaretta erejéig tartott, mert a csöndesnek nem mond­ható hívások nekik szóltak. Az idő múlik, a nap lassan a fejük fölé kúszik, és az izzadó fiúk sorban vetik le a pulóvereket, ingeket. Délben már mind többen teklntgetnek az ország­út felé. Hamarosan feltűnik érdeklődésük tárgya, egy kis gépkocsi. Az ebédet hozták. Pillanatok alatt terjed a hír, s néhány másodperc múlva özönlenek a szünetelők. Mire a »kaját« kikészíti a két sza­kácsnő, már kisebb tömeg fogja körül őket. Fél négy felé változik a kép. A tempó lassul, egyre több a cigarettaszünet. AZ UTOLSÓ NEGYEDÓRÁ­BAN Gulyás Mária műszaki vezető a gazdaság, Németh László pedig a hallgatók ré­széről járja végig a sorok vé­gén tornyosuló ládahegyeket. Értékelik a csapatok közti »nem hivatalos« verseny ered­ményét. A nap győztese a má­sodik évfolyam negyedik cso­portja 341 ládával, de össze­tettben a harmadik csoport győzött. A győztesek örömri- valgását a busz hívogató du­dája töri meg. Nem telik bele öt perc, és a többszáz holdas domboldal elnéptelenedik. A lassan terjedő félhomály már csak a kihalt sorokat találja. Győri András moly sikerekre hivatkozhat Kalocsay Kálmán eszperantó nyelven megírt János vitézét vagy Madách művét, Az ember tragédiáját, William Auld esz- perar.tista költő az eszperantó nyelvű fordítások alapján már­is a világ nagy irodalmi alko­tása közé sorolja. A Horthy- konszak idején a magyar mun­kásmozgalom társat és védő­bástyát lelt az eszperantó moz­galomban. Kilián György es Hámán Kató lelkes eszperan­tisták voltak. Korunknak köte­lessége továbbfejleszteni és gondozni ezt a meggyökerese- dett fácsliát. összegezésképpen hangsúlyozzuk, hogy az esz­perantó nemzetközi nyelv, s az összes élő nyelvek között a legkönnyebb, nyelvtana a leg­rövidebb és leglogikusabb. Az eszperantó nyelvű köny­vek száma kb. harmincezer. Havonta több mint száz irodal­mi, tudományos és szakmai újság jelenik meg a világ min­den táján. 1966-ig nyolcvan- négy nyelven je’entek meg eszperantó nyelvkönyvek. Ti­zennyolc ország huszonöt rá­dióállomása ad hetenként negyvennyolcszor eszperantó nyelvű műsort I de kívánkoznak még Ká­dár János szavai, me­lyeket 1961-ben a Hun- gara Vivo című folyóiratnak üdvözletként küldött: »4z esz­perantó nyelv művelői és ter­jesztői nemes ügyet szolgálnak, mert különböző nemzetiségű embeiek sok százezres tömegét kapcsolják össze; a népeket el­választó nemzeti elzárkózott- ság felszámolását, a népek köz­ti közeledést, a barátság és szo­lidaritás elmélyítését mozdít­ják elő. Bártfai Györgyi Az előbbit Kaszó Elek és Tóth Miklós, az utóbbit Hajdú Júlia írta — pontosan tíz év­vel ezelőtt Megőrzi az operett szabályát persze mindvégig a mű; könnyű, szórakoztató... Csak a púder alatt rándulna’k meg igazán az arcizmok: a füredi komédiások, a Dunán­túli Színjátszó Társaság ked­ves, rokonszenves figurái egy- egy fintor között is az önálló magyar színház megteremté­séért küzdenek. Ezért xkell« a szerelmeseknek is oly sokat Szenvedniük, Pataky Vilmá­nak és Sümeghy Károly ulá- nus kapitánynak, Málikának és Bogdánnak... öártük iz­gulunk, és létrejött házassá­gukkor együtt örvendhetünk a füredi kőszíniház megszületé­sének Is. E két párhuzamos szál mel lé sok érzelgős figurát állítha­tott volna a rendező, de elke­rülte ezt a buktatót. Megis­merte az operett igazi értékét, s azt inkább látványban — az igaz pillanatokat egyszerűen — igyekezett felmutatni. Ké­pei az egész színpadot betöl­tik Fontos szerepet kapott a tánckar, amely az új színházi évadra fiatalokkal frissült föl. Boross István, a táncok ko­reográfusa első számú munka­társa lett a rendezőnek, Gyó- kössy Zsoltnak. Kettőjük öt­leteitől, Poós Éva látványos­pompás jelmezeitől, a színé­szek kedvteli játékától, a né­hány szép díszlettől lett sok­kal több az előadás, mint az alapul szolgáló szövegkönyv és zene ígérete. Pataky Vilma színésznő sze­repében Pálfy Alizt, Sümeghy kapitány szerepében Bajor Fe­rencet. Duducz Gerő szerepé­ben Csorba István Jászai-dí- jast láttuk; mindhármuk sok szeretettel formálta meg a rá­bízott figurát. Farkas Anny Jászai-díjas és Faragó Sári Duduczné, illetve lánya, Má­kká alakítói, sokszínűségükkel tűntek ki, akárcsak Varga Ti­bor, aki erőteljes karakteré­vel lepi meg a nézőt, míg Ga­ray József éppen finom, pon­tosan kidolgozott ' játékával; Komlós István újra törekvő humorával. A tánckar a szo­kásosnál nagyobb szerepet is könnyedén, sikerrel oldotta meg. A zenekar elsősorban az ő kíséretükben tűnt ki, a mu­zsikusoknak egyébként kisebb föladattal kellett megbirkóz­niuk. Somoss István vezényle­tével hallottuk őket. a bemu­tatón. Horányi Barna Rostock — kijárat a nagyvilágba Kigggggg : * «i 50 ország hajói futnak be rendszeresen az NDK legnagyobb kikötőjébe, mely mint «gyors kikötő«, általános nemzetkö­zi hírnévnek örvend. Alexandra és a kalóz Alexandra volt a legszebb nő Siófokon. Olyan szép, mint­ha egy képes magazinból vág­ták volna ki. Különben tény­leg onnan vágták ki: mane- ken volt ugyanis. A magas­sága 175, a mellbősége 110, a csípője 50 cm, a haja deré­kig ért és fekete volt, a bőre arany barna, a szeme pedig égszínkék. A férje gyáros. Attól a pillanattól kezdve, hogy meg­érkeztek, Siófok Alexandra körül forgott. Az étteremben minden szem és száj feléje fordult, gyermekeikkel lab­dázó atyák kezéből feléje szálltak a pirospöttyös göm­bök, s a víz is hozzá sodorta a gyengébb úszókat, akik kö­zött föltűnően sok volt a férfi. Egy filmet forgattak ép­pen ott, s a film férfi fősze­replői is Alexandra körül kezdtek forogni. A férj odaadása nem ismer4, határt. A színészcsoportot minden este vendégül látta a bárban, mert Alexandra szeretett táncolni. Délelőttre harminc személyes vitorlás- hajót bérelt, délutánra mo­torcsónakot és vízisit, estére egy könnyűbúvárt, akinek az volt a feladata, hogy Ale­xandra horgára feltűzdelje a közeli halászati szövetkezet­től vásárolt óriás pontyokat. A férfi igazán bőkezű volt. gavállérosan fizetett minden­kinek, forinttal, szivarral, vacsorameghívássai, pezsgő­vel. Egy napon Alexandra egye­dül gázolt bele a vízbe. A férj a partról nyugodt fölénnyel nézte szép alakját. Hirtelen azonban kis vitorlás hajó bukkant föl a fürdőzők kö­zött, és kecsesen Alexandrá­hoz siklott. Három óra múlva tűntek föl ismét. A férj vastag pénz­tárcáját megmarkolva eléjük sietett. — Darling! — kiáltotta a nő a férjének. — Ez volt a legkellemesebb napom ezen a nyáron. Ha tudnád, micso­da különbség van e kis ka­lózhajó és azok között a nagy, behemót, harminc személyes vitorlások között! Köszönd meg te is ennek a fiúnak! — Thank You! — mondta a gyáros, és végignézett a félmeztelen, nyurga, farmer- nadrágos fickón. Aztán tár­cájába nyúlt, elővett tíz da­rab százforintost, és legyező- szerúen széttárva a fiú felé nyújtotta — rábízván a dön­tést, hogy mennyit akar. A fickó elpirult, foltcr. és festékes farmerja zsebébe nyúlt, előhúzott néhány tí­zest, szétnyitotta, mint a kártyalapokat, és megkínálta velük a férjet. — Thank You! —’ mondta még egyszer a férfi, és el­tette a százasokat. Töprengve ment vissza a partra. Sehogyan sem tudta megérteni a fiút. Szalay Károly SOMOGYI NÉPLAP Szerda, 1969. október 8.

Next

/
Thumbnails
Contents