Somogyi Néplap, 1969. május (25. évfolyam, 98-123. szám)

1969-05-04 / 100. szám

MIKOR VÄSÄROL az ember télikabátot, vagy ne­héz, bélelt felöltőt? Termé­szetesen nyár közepén, jú­liusban. De augusztus még jobb. Nyáron olcsóbban hoz­zájuthatsz egy finom gyap­júkabáthoz, vagy sötétkék szerzs öltönyhöz, melyet a fickónak a múlt télen nem sikerült eladnia. A New York-i East Side- on többnyire az év legmele­gebb vasárnapját szánják a vásárlásra. Felsorakozik az egész család és kiadják a jelszót: most pedig öltönyt veszünk Hymie-nek. Feltétle­nül vasárnapnak kell len­nie, mert a »szakértő« csak akkor ér rá. A szakértő tu­lajdonképpen valóságos mű­értő, minden családban akad egy ilyen nagybácsi vagy idősebb unokatestvér, aki ta­lán éppen szabász egy ru­hagyárban, s így mindent tud a textíliákról, és a ki­dolgozásról. Történetünk idején még becsalogatok álltak a boltok előtt, s megpróbálták ráven­ni a járókelőt, hogy tér­jen be hozzájuk. A szakma gyöngyei száz meg száz em­bert ismertek fel arcról, s a keresztnevükön kiabáltak rá­juk: »Hé, Joseph, gyere már be, ilyen árut máshol nem találsz!« De akadtak fino­mabb fogásaik is: értésére adták a jövendő »kuncsaft­nak«, hogy valami különle­ges jóban lesz része. »Ha bemész, keresd Maxot, és mondd meg neki, hogy mu­tassa meg az öltönyt, amit a bátyámnak tétettem félre«. A becsalogatok olyan fontos emberek voltak, hogy külön szakszervezetet is alapítottak New York-i Becsalogatók Szervezete néven. De térjünk vissza a csa­ládhoz. Forró augusztusi va­sárnap. Már együtt minden­ki, a papa, a mama, az idősebb báty, a külön oda- í endelt szakértő, persze a tizenkét éves Hymie, aki első neki vásárolt öltönyét kapja majd. A szakértő min- j dig tudja, hova indulnak, is­mer egy jó kis helyecskét, ezért a családtagok határo­zottan lépkednek, sikeresen rázzák le az útjukba kerülő tucatnyi becsalogató! De egyszercsak azon veszik ész­tűnt: egy ügyes csalogató ki­szagolta, hogy ez most a re magukat, hogy Hymie el- »Hymie-hadművelet«, és ma­gával ragadta a gyereket. Most hát bekukkanthatnak minden üzletbe. S amikor megtalálják, Hvmie már ott á'l egy kis dobogón, s az el­adó szájából patakzik a szó: »Nézzék meg, csak nézzék, hogy milyen ragyogóan áll rajta! Engedjék, hogy leg­alább eláruljam, mennyibe kerül«. De a válasz kurta és elutasító: »Hymie, azon­nal vedd lel« ÉS VÉGRE MEGÉRKEZ­NEK . .z előre kiválasztott üzlethez. A becsalogató kí­séri őket, és úgy tesz; mint­ha a vevők érkezése csakis az ő érdeme lenne. Az anya viszont odahúz egy kis szé­ket a próbatükör mellé, de lehetőleg úgy helyezkedik el, hogy belássa az egész tere­pet. Harcias pózba vágja magát, mert ez a legjobb taktika. Leszereli az eladó szóáradatát és minél leki- csinylőbb hangon így szól: »Ugyan, nem kell ide sok beszéd, csak egy kis öltönyt akarunk ennek a fiúnak!«. Az eladó nem elveszett ember. Rávágja azonnal: »Von egy öltönyünk, ponto­san olyan, amilyen magúk­nak kéne«, — s ezzel már indul is az alagsori raktár­ba. Körülbelül ezer öltöny hever a pultokon, és a fenti szekrényekben, de azért ő mindenesetre lemegy az alagsorba, hogy ezzel is ér­zékeltesse: az öltöny valami soha nem látott különleges­ség. S amikor visszaérke­zik, megkezdődik az alku, két brilliáns szellem csatája. »No, mit hozott nekünk? Talán valami vacakot, amit szégyell idefent tartani?« — lendül támadásba az anya, s ezzel kiegyenlíti az eladónak raktár-taktikából származó előnyét Az eladó nem válaszol, kiteregeti az öl­tönyt, a család férfitagjai ösztönösen közelebb jönnek, s előtérbe tolják a szakér­tőt A kereskedő 'egít Hy- mie-nek bebújni a nadrág­ba, hátul elsimítja a kabát ráncait, s ezzel isméi táma­dási felületet nyújt az anyá­nak: »Mit csinál maga ott a fiú háta mögött? Csak ne machináljon. Mi úgy szeret­nénk látni a dolgokat, ahogy vannak!« Az eladó két lé­pés; arrébb m gy, de most már ő is előveszi egyik leg­kiválóbb érvét: »Ezt az öl­tönyt a saját unokaöcsém­nek ‘ettem télre, de amikor láttam, hogy milyen jóképű a gyerek, nem tudtam el­lenállni, és felhoztam ezt a különleges öltönyt«. ÉS MOST A SZAKÉRTŐ nagy pillanata következik. Mindenki rá figyel, kivéve Hymie-t, aki leül a poros padlóra. A szakértő leveszi a gyerekről a kabátot, meg­tapogatja, belemélyeszti ke­zét a zsebekbe, aztán kivi­szi a ajtóhoz a napvilágra. Egy , végső, áhítatos mozdula­tot tesz: szemét becsukva összedörzsöli az anyagot, majd ugyanígy a bélést. Vé­gezetül így szól: "Nem rossz darab«. Az izgalom tetőfokára hág. mindenki tudja, mi követke­zik, s hogy ilyenkor egy rossz hangsúlynak, egy al­kalmatlan szemöldökrándí- tásnak is fontos szerepe le­het. Az anya — a lehető legteljesebb közönnyel meg­kérdi: No, és mit kérnek ezért a használt ruháért, amit egész télen nem sike­rült eladni?« EZ SIKERÜLT. Az eladó a védekező pozícióba szorul. »Hogyhogy használt, és még hogy nem tudtuk volna el­adni ...?« Folytatná, de az anya most már üti a vasat: »Talán nem így van? Hát akkor magyarázza meg ne­kem, hogy miért van itt egy vastag téli öltöny a nyár legforróbb vasárnapján? Er­re válaszoljon!« A szegény eladó felelni próbál: »Figyel­jen ide, asszonyom ...« De ismét félbeszakítják, most már csak azért is. »Azt mondja meg, mennyibe ke­rül?« A férfi magánkívül van a dühtől, mgr nem ura a gondolatainak és csak úgy rávágja: »Tizennégy dollár«. »Tizennégy dollár?« — kér­di az apa és a szakértő kó­rusban, az anya pedig fel­nevet, s ez jeladás a család­nak, hogy mindenki hahotá­ra fakadjon. Nevetnek is mind, kivéve az eladót és Filmszínházaink az ősz fo­lyamán mutatták be Tolsztoj világhírű regényének legújabb szovjet filmváltozatát. A filmtörténet ennek az irodal­mi alkotásnak már több fel­dolgozását jegyezte fel. A ré­gebbiek közül az ismerteb­bek több-kevesebb sikerrel kí­sérelték meg, hogy a nézők számára képi kifejezéssel köz­vetítsék azt a nagy élményt, amit a regény a maga epikai nagyszerűségével tett vitatha­tatlanná. A kaposvári Vörös Csillag Filmszínházban kissé megkés­ve láttuk a filmet Ez az újabb filmes kísérlet azonban olyan merész vállalkozás, hogy véleményt mondani róla min­dig időszerű. Ismerve a sokat olvasott és az emberek szívéhez nőtt epi­kai alkotások filmesítésének a buktatóit, azt kell mondanunk, hop? a film alkotója és rende­zője, Alexandr Zahri elkerülte az egyik leggyakoribb bukta­tót. Nem akart a filmbe min­dent belegyömöszölni, ami a regényben van, és így elke­rülte az epikai terjengősséget, a vontatott képsorok egyhan­gúságát, mi helyenként a Há­ború és béke legutóbbi szov­jet filmváltozatában is fal­felbukkant. Az Anna Kareni­na rendezője a regényből sok mindent elhagyott, különösen annak szeles társadalamnajzá- ból. Sőt olyan jelentős szerep­lőket is mellőzött, mint q, szo- ciálforradalmár Nyikoláj, Le­vin testvérbátyja. Mindezzel egyet lehet érteni, és azzal is, hogy a sok irányú cselekmény­rendszerből a családi boldog­ság vagy boldogtalanság le­hetőségeit érintő szálakat fűz­te egységbe. Ezt a szándékát a film bevezető kockáin a re­gény első sorainak szó szerin­ti idézésével is dokumentálta. Ezért a film cselekményes, érd»'»°s képsorokból álL Amit jellegzetesem filmszerűségnek nevezünk, az bőven megvan benne. Különösen az első rész­ben sikerült izgalmassá tenni. Viszont a második rész tech­nikai megoldásaiban frissebb ugyan, de a cselekmény érde­kességét a helyenként nehezen indokolható kidolgozatlanság­gal és a nem elemzett fordula­tokkal alig képes követni. Van Nagyobb mértékben gyöke­redzik az emberek egyénisé­gében, jellemében is. Jobban közelít a való élethez. Mert például Vronszkij a regényben az a férfitípus, aki a szerel­met és a házasságot két külön dolognak tartja, és erről a legiényikori vehemenciájáról később sem tud leszokni. Ezért van az, hogy a szeretett nő­ANNA KARENINA olyan érzése a nézőnek, hogy a főszereplő öngyilkosságának az okait — amelyeket Tolsztoj, az emberi élet mély ismere­tét tanulságul idézve, olyan meggyőzően kimunkált — a képek nem indokolják eléggé elemző módon. (Igaz ,hogy a film csak illusztrácója lehet egy ilyen nagyszabású epikai alkotásnak, de az alapvetően döntő emberi cselekedeteket a képsorok sajátos logikájá­val is indokolni kell.) Hogy a második részben a cselekmény esik, azt azért érezzük, mert a film alkotó­jának nem sikerült elkerül­nie a regények filmesítésének másik buktatóját, azt ugyanis, hogy a széles epikai mezőnyből kiszűrt, drámai módon kon­centrált életanyag legalább olyan sokrétű és izgalmas le­gyen, mint a regényben. A filmen két boldogtalan csalá­dot ismerünk meg — Tolsztoj szavaival élve —, »mindegyik a maga módján az«. Az egyik családban az asszpny örege­dik ki (nem korban!) a férje mellől. A másikat szerelem és gyöngédség nélkül, a szenve­dély lehetőségének eleve ki­zárásával kötötték. De Tolsz­tojnál a családi boldogság le­hetősége sokkal bonyolultabb. vei való állandó együttélést később »•komor, terhes szere­lemnek érzi. Anna férjéről, Kareninről azt írja Tolsztoj, hogy »miniszteriális gép«, aki »mesterkélt élete« miatt öre­gedő koráig sem jut el oda, hogy megismerje a szerelmet. De olyan az egyénisége is, hogy semmi érzéke sincsen hozzá. A gondolatsort azzal foly­tathatjuk, hogy ha már a csa­ládi boldogságot vagy boldog­talanságot szűrte ki a film a regényből, hiányoljuk belőle Levin alakjának a tolsztoji for­mátumot ö ugyanis szinte mindenben Vronszkij ellenpó­lusa. Nincsen módunk rá, hogy ezt itt tényszerűen is bizonyítsuk, de kétségtelen, hogy a családi boldogság kér­désében Levin az a férfitípus, (ebben Tolsztoj önmagát ad­ja!), aki a szerelmet és a csa­ládi pletet nem képes külön­választani. Nem. véletlen, hogy a regény igen jelentős hánya­da foglalkozik az ő töréneté- vel, mintegy visszáját adva mindannak, ami Annával tör­ténik. ö a tolsztojánizmus egyik legmarkánsabb, legélet­revalóbb megtestesítője az orosz irodalomban. A film alaptételének szegényítését Hymie-t, aki épip most ér­deklődik, hogy merre van a mellékhelyiség. Miközben az eladó elin­dul, hogy megmutassa neki, az anya újabb csapást mér rá: »De vigyázz a nadrágra, Hymie, mert megyünk más­hova!« Csend. »Mondjátok meg Hymie-nek, ha vissza­jön, . hogy vegye le az öl­tönyt« — szól az anya is­mét, de ezúttal senkihez sem intézi szavait, s már indul kifelé az üzletből. Az apa levetkőzteti a fiút, s ő is kifelé tart, miközben a szerencsétlen eladó kullog utánuk és úgy kérdi: »Hát mi rosszat mondtam? Ezt az öltönyt az unokaöcsémnek tartogattam, aki vér a vé­remből. hús a húsomból«. Már mindnyájan az utcán vannak, a ke eskedő oda is követné őket, de az anya kézlegyintéssel visszaküldi: »Nincs miről beszélnünk«. Elmennek még két-három üzletbe, de ez csak cselfo­gás, az East Side-i protokoll előírása. Sosem bocsáta- nánk meg magunknak, ha az első boltban vásárt csi­nálnánk anélkül, hogy kö­rülnéznénk máshol is. Az egyik üzletben, ahol éppen­séggel tizennégy dollárt kér­nek tőlük egy öltönyért, az anya felkiált: »Ez, tizennégy dollár?« Az előbb egy má­sik boltban mutattak vala­mit ugyanennyiért, de az valóságos mestermunka volt!« ÍGY AZTÁN DÉLUTÁN négy és öt között Vissza­mennek a legelső üzletbe. Az eladó meglepetést színlel, de valójában már várta őket. Az anya ezúttal barátságo­san szól hozzá: »Jól van, fogja a tíz dollárját és hadd legyen a fiúnak egy rendes öltönye«. Az eladó most sut- togóra fogja a hangját: »Is­ten engem úgy segéljen, a saját rokonom ellen vétek, amikor odaadom a neki szánt öltönyt tizenkét dol­lárért«. Az alkut megkötöt­ték. Mindannyian oda se­reglenek, A szakértő meg­győződik róla, hogy egészen biztosan ugyanazt az öl­tönyt kapták-e, majd elin­dulnak haza fáradtan, de nagyon-nagyon boldogan. Fordította: Zilahi Judit. Harry Golden amerikai humo­rista. Saját lapot szerkeszt, ame­lyet 6 maga ir tele hosszab-rövi- debb tárcákkal, cikkekkel, érte­kezésekkel. Munkáit néhányszor kötetbe is összegyűjtötte. Témáit a kisemberek életéből meríti, hu­manizmusa és derűje méltán te­szi népszerűvé. idézi elő, hogy Levin alakja és története erősen elszürkül a regényhez viszonyítva, és a perifériára szorul. Mindezek a kiegészítéseik, a cselekmény és a jellemek mélységeinek a jelzői vagy teljesen elmaradak a filmből, vagy alig érezhető halvány hangsúlyt kaptak benne. Pedig a kétrészes film elbírta volna a nagyobb mélységet is. Ugyan­így a második rész drámaisá­gát szolgálná Anna sorsában a tragikus vonás ki dombon tása. Az, hogy amikor a férje akar­ta a válást, és Vronszkij is szorgalmazta, akkor ő hallani sem akart róla, mert félt, hogy a fiától elszakítják. Amikor pedig már nem volt más lehe­tőség, csak a válás, akkor a férje akadályozta meg. Azt is el kell mondani, hogy a rendezés és a színészi játék szempontjából az Anna Kare­nina a legjobb szovjet filmal­kotásokra emlékeztet. Anna és Vronszkij alakját igen jól jeleníti meg Tatjána Szamoljo- va és Vaszilíj Lanovoj. Igen szépen kidolgozott Kitty sze­repe is. Például a báli jelenet — ahogyan a színésznő arca kifejezte azt, hogy mi megy benne végbe — a legkiválóbb színészi teljesítmények közé sorolható. (A szinkron szoká­sos színvonalon alul maradt.) Az Anna Karenina a szov­jet film jó hagyományaihoz híven — kifogástalan élményt nyújt a nézőnek a kor külső­ségeinek, hangulatának a meg- elevenítésével. Nagyszabásúak, a megszólalásig élethűek a bá­li, a színházi, korcsolyapályái jelenetek. Kedves a jellegzetes orosz táj zenéjének, hangula­tának a képi érzékeltetése Mindent összevéve az volt az érzésem, hogy a film megte­kintése után értékes művészi élménnyel hagyják el a nézők a filmszínházat. Bellyei László VIHAR ELŐTT K ora délelőtt fecskecsapat szállja meg a templom előtti teret. Függőlegesen, mintha egyik szárnyukra fonalat erősítettek volna és azon csüngetnék őket alá, a földig ereszkednek, azután gyors rándulással fúródnak ismét a magasba. »Eső lesz, alacsonyan szállnak a fecskék!« — mondja az éppen erre haladó Bényei Péter, aki pedig tudja, mert már vagy hetven esztendeje figyeli az itteni időjárást Dél felé a hőség úgy megszorul az alacsony házak kö­zött, hogy szinte szemmel láthatóan aszalódik a kertek nö­vényzete. A legyek vérig csípnek. Ahogy a munkám fölé hajolok, homlokomat ellepi a verejték. Három óra felé már bírhatatlan a meleg. Folyton a víz hűvössége jár az ember eszében. Meg a levegő, újra meg újra a jó, tiszta, sűrű levegő, amelyet mintha kiszi­vattyúztak volna az ég acélszürkén izzó korongja alól. Az állatok is az árnyékba húzódnak. A kutya hasmánt, a macska kényeskedve a hátán fekszik. A tyúkok hártyás szemüket félig lehúnyják és nyitott csőrrel, aléltan piheg- nek. Csak az nem bújik el, akinek dolga van. A munka az izzó napon is tovább folyik. öt órakor kis szellő fut végig a mozdulatlan vidéken. Nyomában magasra csavarodó, könnyű porfátyol. Azután váratlanul megdördül az ég. Az udvart szegélyező nagy fák, a ház, a bokrok el­takarták eddig a látóhatár peremén gyülekező felhőket Most fenyegető-feketén egyre feljebb kúsznak a szél árbóc- rúdján. A nap kialszik, a madarak riadt csipogással keresik fészküket az elsötétülő világban. A szélrohamok egyre gya­koribbak és erősebbek. Száraz levél, tollpihe, papírrongy emelkedik föl, s szűkülő csavarmenetben egy alacsonyan szálló porfelleg szügyébe fúródik. Majd hirtelen elül a szél, minden elcsöndesedik. Két szélroham közt valóban --vihar előtti csönd«, mellre fekvő, halántékon doboló fe­szültség. M ár villámlik is. A fényjelekre el-elmaradozó menny- 1 * dörgés feleiget. Bivalyszínű, vemhes fellegek közelí­tenek veszélyes rohanással. Még jobban besötétedik, öt óra s már öreg este van. A napraforgók — törtető hivatalno­kok — zavartan keresgélik a főnökük fénylő fejebúbját, s miután nem találják, a föld felé fordítják arcukat — hátha megszűnt a régi beosztásuk, kicsöppentek a »miniszter« közvetlen hatásköréből és most ennek a fölpaprikázott mucsai kiskirálynak kell szolgálniuk? Az utcán gólyalábú, körtényi ádámcsutkájú férfiú lohol, sietségében is megőrzött méltósággal. A harangozó ő, futó­lépésben jön valahonnan a határból. A templom ajtajában megáll, fúj egyet, kalapját a kilincsre akasztja, azután felcsörtet a toronyba. Itt még szokás, hogy jéggel vagy pusztító viharral terhes fellegek közeledtén harangoznak »az idő elé«. Ugyanakkor a Békeszerető tsz elnöke is végigkarikázik a falun, ö éppen ellenkezőleg, ki a határba siet ebben az ítéletes időben, a tsz földjére, ahol a mai napon fejezné be az aratást a Karsaiék brigádja. Az elnök után, mintha csak a vihar élőtti képet akarná teljessé tenni, vágtató szekér kanyarodik a műútra. Ezen fogják a megmentett kévéket — kereszteket hazaszállítani. Ezenközben félpercenként villámlik, dörög, villámlik, dörög; a hang most már nem marad el messze a fény mö­gött, hanem közvetlenül a sarkába lép. A levegő egyszerre nagyon is lehűlt, jeges szél fúj. Eltévedt madár keresi a fészkét, széllel szemben kel- u lene röpülnie, de nem bír. Tízszer, tizenötször is visszahull, láthatatlan, de nagyon valóságos fal áll az útjá­ban. Egy ponton lebeg, mintha odaszögezték volna. Azután mégis föladja a meddő küzdelmet, fájdalmas kiáltást hal­lat, összecsapott szárnnyal jó néhány ölnyit zuhan, majd éles szögben megfordul, siklórepüléssel a nála erősebb szél­re bízza magát. Homlokegyenest ellenkező irányban halad, mint amerre elindult. Vajon mikor ér haza? A szomszédban nyújtott kiáltásokkal hívogatják a szét­széledt aprómarhát Villámlás, csattanás. majd mintha ennek következmé­nye volna, éles csörömpölés: cserép hullott le a háztetőről. A kutya szűkölve bújik a tornácra, gazdája lábához simul. Valahol becsapódik egy nyitva felejtett ajtó. A harang zúg, a szél néha elkapja, néha élesen ide­vágja a szavát. A rádió félelmetesen recseg. A távíróhuzalok remegnek, búgnak, pengenek, a távíró- /' oszlopok nyögnek, kopognak, zakatolnak. A szomjas föld millió torokkal issza az esőt. Rákos Sándor PUBERTÁS (Horváth János metszete) SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1969. május 4.

Next

/
Thumbnails
Contents