Somogyi Néplap, 1968. november (25. évfolyam, 257-281. szám)
1968-11-10 / 264. szám
»OMOGT! NEPLAr 8 Vasárnap, 1968. november Ml JARA RIBNIKAR: A legjobb viszonyban • váltunk el egymástól. Megígérte, hogy július elsején feljön Belgrádija. Végképp el határozta, hogy felköltözik, és nem fog változtatni közös megegyezésünkön. Nem is kerestem többé vele a találkozást. A kitűzött Időre viszont előkészítettem mindent, lakást szereztem és puhatolóztam, hogyan Írathatnám be őt könyvelői tanfolyamra, s ha elvégzi, hol helyezhetném el, a saját üzemünknél vagy esetleg másutt. Ennyivel igazán tartozom neki. Biztosítottam, hogy feleségül veszem, s mihelyt feljön egybe- kelünk. Ügy is beszéltem róla, mint jegyesemről, jövendő élettársamról. Végül majd rájön maga is, hogy merőben más az, ha törvényes férj- és feleségként él az ember és nem úgy, mint eddig. Minden kész volt Es bíztam is benne. Azt hittem, a szertelen kicsapongások után végre megnyugszik, s a békés napokkal hajlékunk a szerelem fészke lesz, az összhangé, a nyugalomé. Megunhatta már a lealázó kalandokat azon az átkozott M a 1 i novae on, ki tudja, ki kinek osztja kegyeit... Július elsején levelet kaptam tőle. Esze ágában sincs feljönni Belgrádba ... Szó sem lehet róla ... Az ördögbe is, vajon mit forgathat már megint a fejében? Vagy esetleg gnáattam nem tudja rászánni magát? Merthogy a nővére férje vagyok? Mert a családja kitagadott? Hiszen miatta tagadott ki a család. Igaz ugyan, hogy sohasem beszélgettünk kimerítően a kettőnk kapcsolatáról, nem is igen volt rá időnk, ha együtt voltunk, rendszerint piron- gattam; féltékeny voltam és rosszallottam a kicsapongásait, kérleltem, Ő meg hallgatott; így aztán nem is tudom voltaképpen, boldog volt-e az együtt töltött órákban, vajon szeret-e? Voltaképpen semmit sem tudok. VIadóval megbeszéltem még egyszer a malinovaci utunkat. Abban állapodtunk meg, hogy magával hozza Bórát is. A ruhát is megvettem mér Baka rusának. A legújabb vonalút a legújabb sorozatból. Eltökéltem, hogy gyökeresen változtatok a dolgon. Nem mehet így tovább! Bóra mindig jó volt hozzám, most is felajánlotta a kocsiját Csak a benzinköltséget fogadja el tőlem. Ahogy megérkeztünk Bóra és Vladó fölkerekedett, hogy fölkeresse Bakarusát Én a szállodában várakoztam. A fiúk visszajöttek, Nélküle. Épp vacsorához ültünk, amikor belépett az étterembe. Már jócskán ittam, és most barúsabban vagy talán két- ségbeejtőbben is láttam a dolgot, mint Belgrádiján. A szesz különben sem úgy hat rám, mint másokra. Engem nem derít fel, inkább lehangol. Nem nyújt élvezetet, sem feledést. Nem lebegtet, hanem elnehezít. Bejött megállt, fc mintha keresne valakit, körülnézett. Egy ismeretlen fiatalember kíséretében. Odajött hozzánk s durva szitko- zódással kezdte: unja, torkig van már az egész mindenség- gel, és nem hajlandó folytatni ezt a hülye kapcsolatot. Szemrehányással illetett, mert beidéztettem kihallgatásra. Csak nem akarom börtönbe juttatni azért, mert nem szeret?! Igen, beidézték, de csak tanúnak, mondtam, abban az országúti rablótámadásban. De őt az Igazán nem érinti. — Hallgass — szakított félbe. — Tudod, hogy az életemmel játszol? — Nem a tiéddel, hanem a magaméval — mondtam csendesen. Rámnézett és elsápadt. Belekarolt a kísérőjébe és elnémult — Hazudtál. Én mindent megadtam neked, ami tőlem tellett A jegygyűrűt is becsúsztattam a zsebedbe. Kimentettelek a rendőrségről. Add vissza a bőröndöt, add vissza a gyűrűt Nagyon hangos lehettem. És elszánt Mert megrémült S már húzta is le az ujjúról a gyűrűt, és letette elébem, fintorogva és óvatosan az asztalra Nehogy megérintse a kezemet! Megborzongtam dühömben: mi az, hát ennyire ellenszenves vagyok neki? Vagy talán leprásnak tart?! — A bőröndöt elküldöm majd a szállodába. Ha akarod azonnal. Visszaadom azokat a rongyokat, amiket vettél. Mindent visszaadok. — A holmit nem kértem. Csak a bőröndöt Arra szükségem van. És hogy ne járj pucéran: tessék, hoztam neked egy új ruhát Láthatóan megörült neki. Arcáról egyszeriben leolvadt a félelem. A szerencsétlen az imént még egy döbbenet volt, és most hogy örül ennek a göncnek. Ennyire oktalan, és tőle vártam én megértést? Nem is tartóztattam, amikor kísérője karján elindult és elhagyta az asztalunkat. Azt gondoltam, majd csak rádöbben ... és személyesen hozza el a bőröndöt. És akkor kérlelni fog, hogy bocsássák meg... De nem jött Elmentünk hát hármasban a lakására. Háziasszonya közölte, hogy még nem jött haza. Visszamentünk a szállodába. Papírost kerestem, hogy levelet írjak neki. De alig kezdtem bete, kopogtak az ajtón. Hárman léptek be; a fodrászat vezetője ahol dolgozott megismertem. — Hogy mertél beszélni a féleségemmel? — emelte rám a kezét — Hiszen tudod, hogy mohamedán vagyok! Dóra közénk ugrott Vlado is beavatkozott a portással, s így elejéit vetek a verekedésnek. A portás jobb belátásra bírta őket, s látogatóim elhagyták a szállodát. A megkezdett levelet ösz- szetéptem. Bórával épp az esetleges támadással kapcsolatos teendőket beszéltem meg, amikor megjelent a fiatalember, akinek olyan görcsösen kapaszkodott a karjába, mintha a fivére volna. Izgatottnak látszott — Üzenetet hozok — mondta. — Vedd úgy, mintha tőle hallanád. • Menj ki a szállodába; de azonnal, öt kilométernyire van ide. Az a három pók, aki az előbb itt járt, lesben áll az országúton. Fegyveresen. Kitűnő lövők. Ne az országúton menj ! — ö ott van abban a szállodában? Nem válaszolt. Karonra- gadtam: — Beszélj: ott lesz? Beszélnem kell vele, értsd meg! Okvetlenül. Csak ennyit mondott: Vérzik. Felugrottam. — Kísérj el bennünket abha a szállodába. Szüksége van rám vagy mind a hármunkra. A barátai vagyunk. Szüksége lehet a véremre.. . mindenre kész vagyok, ha kell, az utolsó cseppig odaadom. Légy szíves,... Szabadkozott, hogy csak figyelmeztetni akart, ne dőljek be azoknak a gyilkosoknak. Mert törtre akarnak csalni Bóra és Vlado is közbeszólt. Mind bizonygatták, hogy én vagyok az egyetlen rokona. A szülei elhagyták, illetve lemondtak róla. A fíú végiül is elárulta, hogy ott fekszik abban a szállodában, de a gyilkosok lesben állnak, mert sejtik, hogy fel fogom keresni Bakarusát. Végtére is vállalta, hogy velem jön. Az országúton mentünk, de nem találkoztunk senkivel Hogy megelőztek-e bennünket, vagy valami közbejött, nem tudom. Mint ahogy azt sem, hogy vajon Bakarusa küldte-e hozzám Seadot, ezt a derék fiút. Az a borzalmas szálloda! — Miért ide hozták? — kérdeztem. — Egyenesen kórházba kellett volna szállítaniuk! — üvöltöttem, és alája csúszattam a kezemet. Vértócsát éreztem a dereka alatt. — Végem van, Száva — suttogta csaknem hangtalanul, — Menj, telefonálj a mentőkért. Azonnal bevisszük a kórházba. Sead elrohant telefonálni. Láthatta csupa vér a kezem. — Merevedik az álkapcsom — mondta Bakarusa erőtlenül. — Ne félj, segítek rajtad. A legjobb orvosra bízlak, légy nyugodt. Fő, hogy még jókor jöttem. Most már nincs okod félni. Mire megérkezett a mentőkocsi, eszméletét vesztette. Szeme félig nyitva, minit a halottaké. Sead még mindig a telefonnál bajlódott. A barátaimat hívta. Zavartan közölte, hogy a kocsi elment; és nyugtatni próbált, hogy talán mégsincs olyan nagy baj, lehet, hogy az ártott meg hogy a saiáit lábán jött fel a lépcsőn .. , A mentőkkel orvos is érkezett. Megvizsgálta, sokkról és vérveszteségről beszélt, majd hordágyra tetette és levitette a mentőfcocsiba. Arca olyan volt, mint a vatta; az egész teste puha volt, hajlott, mintha vattából volna, mintha már nem is lett volna. — Elég volt ma éjszakára — mondta barátságtalanul az orvos. — Ne menjen be hozzá a kórházba. Holnap sem. Hívjon fel. V Vlado és Bóra közben megérkezett. Sead sem ment a mentőkkel. Mi négyen ott maradtunk, a félig kivilágított szálloda bejáratánál. Sead jelenléte megnyugtatott mindhármunkat. Nélküle szinte tehetetlennek éreztük volna magunkat. Éjfél körül járt, amikor tanácstalanul elindultunk, gyalog, Milonovac felé. Dudás Kálmán fordítása Turgeityev Magyarországon SZÜLETÉSÉNEK 150. ÉVFORDULÓJÁRA November 9- én világszerte Turgenyevre, a XIX. századi orosz irodalom egyik óriására emlékeznek. Európa országai versenyezhetnének egymással: ki tud többet s érdekesebbet felmutatni a tur- genyevi emlékekből. A n émetek berlini egyetemi éveivel, a franciák szerteágazó párizsi karreso- lataival, Flaubert közeli barátságával dicsekedhetnek, a spanyolok az imádott asz- szony, Fauline Garcia-Viardot Turgenyev portréja, az ismert orosz fényké- különös- életé pész, Levickij munkája, 1879-ből. nek titkait tárhatják az intimitásokra is kíváncsi olvasó elé. Magyarországon sohasem járt a korabeli Európa szinte valamennyi nagyvárosát ismerő, évtizedeket utazgatással töltő orosz író. Kultúránk nagyjai közül a csodált és szeretett Liszt Ferencen kívül alig találkozhatott másokkal. S mégsem maradnánk le a dicsekedni- valónkkal. A magyar irodalmat ezernyi szál fűzi Turgenyevhez, eszmei és művészi módszerei hazája után nálunk hódítottak és szívódtak fel a legerősebben. Első művei a XIX. század-' érintkezési lehetőségekhez képest meglepő gyorsasággal, az 1850-es években jutattak el hozzánk. 1858-ban már fordítják, majd négy évvel később az első magyar nyelvű Turgenyev-regény, a Nemesi fészek is napvilágot lát. A korszak legnagyobb kritikusa, Gyulai Pál mutatja be, s üdvözli igen lelkesen a művet, amely, akárcsak saját regénye az Egy udvarház utolsó gazJara Ribnikar a délszláv frök rzépső nemzedékéhez tartozik. íámos novellája idegen nyeleken is megjelent. írásait a jelekményesség és mély létektől ismeret jellemzi. /J zon a héten már negyedszer-—-ff- evezett át a folyón. Komóto- L san merítette az evezőt, alig csobbant a víz. A csónakot egy fához kötötte, felkapaszkodott a töltésre, majd a másik oldalán leereszkedett, i megbújt a csatorna betoníve tövében. Most már a negyedik alkalommal leste Béres Gábort. Eddig hiába jött minden alkalommal, ha meglátta is Bérest, sohasem volt egyedül. Mérgelődött, de csillapította is magát. »Türelem — gondolta. — Az időt nem merheti ki az ember a csizmája szárában.Korán volt még, de a falu felől szállingóztak az emberek. Kerékpáron jöttek, álmosságtól rekedtes hangon beszélgettek. Surrogtak a gumik, s egy-egy dőccenőben csilingelve pittyegett a csengő. Már a hangokat is figyelte, s ha úgy vélte, Béres közeledik, fölegyenesedett, óvatosan kilesett. Hiába. Kettesével, hármasával kerekeztek, neki pedig négyszemközt kellett Béressel beszélnie. A köd miatt rosszul látott, ezért még feszültebben fülelt. Elhaladt egy nagyobb csoport, utána sokáig senki sem jött. Aztán egy magányos kerékpárost vélt fölfedezni. De az egy asszony volt. Arcát, ruháját belepte a pára, didergeTt. Végre ismét közeledett valaki. Megunta a lapulást, bátran följebb nyomult. Hirtelen megtorpant. Béres közeledett. Visszafelé szaladt, hogy a kanyart megrövidítse, s jóval előbb ért fel a töltésre, mint Béres. Most már megnyugodott, mélyeket lélegezve csillapította a rohanás okozta lihegést. Beállt egy fa mögé, s amikor Béres közelített, rászólt: — Egy szóra, tekintetes uram! — Élvezte a hangját, csaknem elnevette magát. Béres hirtelen meglepetésében lefékezett, s fél lábát letéve megállt. — Nekem szóltak? — A másik hallgatott, azért újra kérdezte: — Ki van itt? — Most már mind a fcét lábát letette, s a kerékpárt maga elé állította. — Csak toy ember, a túlsó partróll Simon Emil: KÖD érés önkéntelenül is a folyó felé nézett, s egyszerre az jutott eszébe: nincs is túlsó part! A köd megszakította a látást, lustán hömpölygőit a víz felett, s alakját folyton változtatva kúszott a parti fák között. — Akárki, ne szórakozzon velem! — mérgelődött Béres. A másik előlépett a fa mögül, s talán kétlépésnyire Bérestől, megállt. — Jó reggelt — mondta csöndesen. — Maga az? — csodálkozott Béres. — Ennyi idő eltelt? — Bizony el. Két és fél esztendő. Letudtam, így a múlt héten kiengedtek. — Nehéz volt? — Nem mondhatnám. Azt is meg lehet szokni. — Hát persze — mondta Béres. — Most erre járt? — Igen. Magával akartam beszélni. — Velem? Mi értelme van? — Maga volt a döntő tanú. A tárgyalás óta még nem is beszélgettünk. — Szóval ezért? En az igazságot mondtam! Ma se mondanék mást! Még azt is hozzáteszem: ha egyszer engem kapnának rajta, velem szemben is mondják ki az igazságot! — Mit akar ezzel a sok beszéddel? — kérdezte a másik. — Az igazságot! — Igazság sokféle van! ‘ — Bosszulni jött? A másik nem szólt. Valamivel még közelebb jött, kinyújtotta a karját. — Csak egyet mondjon meg: az ítélet után járt-e a feleségemnél vagy sem? — Jártam — mondta Béres. — Azt kérdeztem tőle: nem akar-e nálunk dolgozni. — Miért volt az fontos? — Gondoltam, segítek rajta. Nem könnyű egy magányos asszonynak. — Maga mindig ilyen jóságot? — kérdezte a másik. — A munkámhoz tartozik, hogy gondoskodjam az emberekről! — Üjra megválasztották? — Igen. — Ezek pipogyák! Tudja? — Aligha! Mindig megmondják, ha valami nem tetszik! Csak úgy szikrázik a szavuk! — Most csak ketten vagyunk, ugye? — nézett körül a másik. — Ügy vélem — válaszolta Béres, egy kissé szorongva. — Akkor megmondom, mire kellett a pénz! De csak magának mondom meg! — Elhallgatott, a két kezét a zsebébe süllyesztette. Béres látta, hogyan dudorodnak ki az öklei. — Volt egy nőm a városban. Régen nem kellett már a feleségem. Elhiszi? — Nem tartozik az énrám! — mondta mérgesen Béres. — Ha csak ezért jött, minek jött? — Ügy illik, hogy mindent tudjon rólam! — Na, engedjen a dolgomra! — Eddig se tartóztattam! — Váratlanul kést rántott elő, s böködött maga elé. — Látja, szurkálom a ködöt! — mondta. — Tegye el azt a szerszámot! — mondta keményen Béres. Maga elé húzta a kerékpárt, s éberen figyelte a másikat. Távolabbról beszédfoszlányokat lehetett hallani. — Jönnek — mondta Béres. — Aha — mondta a másik. — De még messzire vannak. S amíg ideérnek, sok minden történhet! — Meghajolva közeledett Béreshez. — Ha megteszi, rögtön magát fogják gyanúsítani! — mondta Béres. kant a ködből. A másik váratlanul eltette a kést, aztán eltűnt a töltés oldalában. Béres bevárta a többieket. Amikor már közöttük kerekezett, vágyat érzett arra, hogy elmondja, kivel találkozott. De már annyi mindent kérdeztek tőle, s úgy belemerültek a beszélgetésbe, hogy lassan el is felejtette az egészet. dája, a földesúri osztály bomlását ábrázolja, s meggyőző erővel bizonyítja, hogy menynyire korszerűtlenné vált a korabeli Európában a nemesi életforma. A századfordulóig csaknem az egész turgenyevi életmű megjelent magyarul. Száz év alatt sokszor változott, alakult, nemzedékenként meg-megújult Turgenyev hatása a magyar irodalomra. Aranv János a természetfestő líraiságát szerette, az új század. s az új mag’”"' realista törekvések indulásakor, majd Ady és Móricz Zsigmond nemzedékére Turgenyev liberalizmusa és nyugatossága hatott, s vonzó példaként emlegették a társadalmi fejlődés nyomában járó írói következetességét, amellyel — gazdag földbirtokos lévén — feltárta a cári Oroszország nyomorúságos jobbágy-hétköznapjait is. A századfordulón írta Krúdy Gyula: -Irodalmunkban különösen érezhető az orosz s főként a Turgenyev- hatás.« De éppen Krúdy példája mutatja, hogy Turgenver nem csupán hatás irodalmunkban, hanem része is századunk magyar prózájának, hisz Krúdy lépten-nyomon hivatkozik a turgenyevi figurákra és hangulatokra, név szerint is megjelölve néha (Rezeda Kázmér szép élete) Turgenyev szereplőivel egyenes rokonságot tartó regényalakjait. A felszabadulás után új életre kelt a magyarországi Turgenyev. A demokratikus magyar könyvkiadás első termékei közt találjuk műveit, hamarosan kiderült azonban, hogy a korai fordítások nem alkalmasak már az újrakiadásra. Áprily Lajos, a nemrég elhunyt kitűnő József Attila-díjas költő vállalkozott rá, hogy új fordításban, korunk nyelvén szólaltatja meg a sokszínű s igen gazdag nyelvezetű turgenyevi prózát. A magyar könyvkiadás 1951-től szinte minden évben meglepi az olvasót egy-egy szép Tur- genyev-kötettel, valameny- nyinek Áprily Lajos a fordítója. Elbeszéléseinek gyűjteményei: Egy vadász feljegyzései, Költemények prózában, valamint Apák és fiúk, Első szerelem, Tavaszi vizek című regényei számos kiadást ért** meg az utóbbi tíz évben is Turgenyev műveinek mélységesen emberi mondanivalója, alakjainak lelki gazdagsága gyönyörűséggel tölti el a mai olvasót is. Stílusával, nyelvi igényességével pedig az olvasó milliók ízlésének megbízható nevelőre lett. Gerencsér Zsigmond