Somogyi Néplap, 1968. június (25. évfolyam, 127-152. szám)
1968-06-30 / 152. szám
SOMOGYI NÉPLAP a Vasárnap, 1968. június 8®. jUQl&UfoUéftif'bef* Lehel György LISZT-DfJAS KARMESTER Hatéves korában ott muzsikált a család kamarazenekarában. Az első hegedűs az édesapja volt, aki Szigethy Józseffel együtt tanult Hu- bay Jenőnél a Zeneakadémián, családi okokból azonban nem lehetett hivatásos zenész. így hát saját magát is kárpótolta akkor, amikor a fiából zenészt nevelt. A kisiskolásnak még csak játék volt a zene, észrevétlen, természetes közeg, de tizenkét évesen már tudatosan tanult hegedülni és zongorázni, a karmesteri pályára készülve. Somogyi László karnagy vezetésével tanult a budapesti Zeneakadémián, és közvetlenül a háború befejezése után került az újjászerveződő Magyar Rádióhoz: dirigált, volt zenei rendező, a zenei osztály vezetője, de számára mindennek csupán egyetlen célja és értelme volt: eljuttatni sokakhoz azt, ami neki oly gazdaggá és teljessé teszi az életét: a zenét. 1958-ban nevezték ki a rádiózenekar karnagyává, s 1963 óta e zenekar vezető karnagya. Amikor a pályáról faggatom, úgy nyilatkozik, hogy ezenkívül nem is történt életében semmi különös. Valójában azonban a hétköznapjai is izgalmas események: nagy koncertek, utazások, vendégfellépések sorozata. A brüsszeli világkiállítás magyar napján aratta első kirobbanó sikerét a rádiózenekar élén. S azóta egyfolytában járja a világot, néha a rádiózenekarral, de többnyire vendégkarmesterként. Megfordult már Európa valamennyi országában, kivévé a skandináv államokat, Spanyolországot és Portugáliát. 1964—65 fordulóján csaknem két hónapot töltött Japánban, ahol több ízben dirigálta a Tokyo Symphony Orchestert. — Az állandóság és a változatosság furcsamód keveredik a karmester mindennapjaiban. — mondja. — Évente több mint hetven koncertet dirigálok fizikailag is képtelenség lenne ezek mindegyikére más műsort összeállítani. így hát gyakran találkozom ugyanazzal a művel, amelyet különböző zenekarral interpretálunk, más alkalommal pedig egy zenekarral adok több koncertet, mint például Japánban. — Van-e mégis kedvenc ze neszerzője? — Nincs, mindig a közvetlen feladatok foglalkoztatnak a legjobban. De azért egy életre szóló kötődés nálam Bach, Mozart és Bartók. Mégis úgy tartanak számon engem, mint a fiatal magyar zeneszerzők legfőbb felfedezőjét. Mindebből annyi igaz, hogy statisztikailag kimutathatóan is én vezényeltem a legtöbb új magyar mű bérautóját. A zeneszerzők gyakran tisztelnek meg azzal, hogy felkérnek műveik betanítására . Ez az egyik legszebb feladat, s szerintem az a művész, aki nem a mában él, az inkább valamiféle múzeumigazgató. — A zene fontos kulturális »exportcikkünk« --m ondja annak az embernek a jogos büszkeségével, aki valóban számos országban szerzett már elismerési a magyar zenének. — Rendkívül kellemes érzés a Prágai Tavaszon szerepelni, mert a cseheknél nagyon fejlett a zenei élet. Nálunk is vannak a zenei életben örömteli jelenségek. Én vidéken csak öt—hat koncertet adok évente, de ez is elég ahhoz, hogy megállapíthassam: Miskolc és különösképpen Debrecen egészen felzárkózik Budapesthez, és a Sándor János személyében új vezetőt kapott győri filharmonikusok is rohamosan fejlődnek. Természetesen van még különbség Budapest és a vidék zenei élete között, de a szakadék egyszer s mindenkorra eltűnt. Lehel György pályáját kitüntetések szegélyezik, a jövő évadra már eddig negyvenöt lekötött külföldi koncertje van, bízvást lehetne hát elégedett. S ő még sem az: naponta sok-sok órát tölt a zongora mellett, tanul, és figyelemmel kíséri a rokon művészi ágak fejlődését, önmagával, s a megállíthatatlan idővel harcol a művészet tökéletesítéséért. Z. J. M árkus, a pártbizottság munkatársa, elgondolkozva ült az idős, kemény arcú gépkocsivezető mellett, ügyet se vetve a jeges út viszontagságaira. A természet fehér tárgyait nézegette. A fák, az utak, a távol derengő kőbánya és az elszórt épülttek látványában — úgy érezte — van valami túljátszott, szinte gúnyos gyöngédség. Azt gondolta: végül is meg kell győződnöm arról, hogy lehetséges-e, amit leírtak a levélben? A levél a táskájában volt, hozzáfűzte a kék borítékhoz, s az iktatást szolgáló űrlaphoz. »Én 67 éves vagyok, a férjem 81. Három évvel ezelőtt megnősült a fiunk, akivel eddig egy háztartásban éltünk. A felesége már az első hetekben elkezdte a veszekedést, azóta mindig zaklat, üt bennünket, már több esetben is nekemjött. Durva káromkodásokat kapunk tőle, több esetben el akart zavarni. Nem bírom tovább. A férjem egy tehetetlen ember. 240 forint öregségit kap. Több gyerekünk nincs, hova menjünk? Ez a ház a miénk. Vagyis a ház a fiam nevén van, de a haszonélvezet a miénk. A fiam és a felesége azt mondják, hogy nincs a számunkra itt hely. Most eljöttünk tőlük, mivel még az ünnepeket se tudtuk nyugodtan tölteni. Eljöttünk a testvéremhez, aki 71 éves. Egy kis szoba-konyhája van, de itt se maradhatunk mindig ...« A községi tanácselnök álmatlanságtól vörös szemmel mélyedt el a levélben. A hangjából hivatalos komolyság és a fiatalabb emberek szomorú együttérzése áradt. • *yuntam erről — mondta Egy kis nyelvművelés Az „aki, amely, ami“ használata Nem kevés a baj a vonatkozó névmásokkal; vagy használatuk szabályának nem ismerése miatt, vagy azért, mert rossz az a szabály, amelyet rájuk húznak. Pedig már sokat írtak nyelvészeink, nyelvművelőink erről a kérdésről. S elég jól egybehangzik tanításuk, néha mégis álszabályok bukkannak föl, zavarják meg a tájékozódni akarókat. Ebben a kis cikkben csak röviden szólhatunk az idevágó legfontosabb tudnivalókról. Először is hárítsuk el azt a balhitet, hogy a ki, mely, mi, azonkívül a vonatkozó határozószók a- nélküli alakja, a hol, mikor, milyen stb. csakis kérdő értelmű lehet, vonatkozó nem. Hisz a régi magyar nyelvben eleinte nem volt ott az a mutató névmási elem. Ma is így szólnak közmondásaink: »Ki mint veti. ágyát, úgy alusz- sza álmát«, nem pedig »Aki amint veti ágyát...« Annyi igaz, hogy vonatkozó jelentésben ma már gyakrabban fordul elő a hosszabb, az összetett változat: az aki, amely, ami, amilyen, ahol stb., mint az egyszerű. Az is igaz, hogy kérdésre csak a rövid változat alkalmas: ki, mely, mi, milyen, mikor, hol stb. De lássuk, mikor melyiket használhatjuk. Az aki mai irodalmi és köznyelvünkben csak személyre vonatkozhat: »Itt volt az a gyerek, aki olyan tehetségesen hegedül«; »Sok emberrel találkoztam már, aki (kerüljük ilyenkor a többest: akik!) szintén ezt vallotta«. A társaság, a vállalat, az egyesület stb. személyekből áll ugyan, de az ilyen gyűjtőfogalom mégsem személy, legföljebb jogi személy; ilyen főnevekre nem szabad alkalmaznunk az aki névmást. Helytelen tehat az efféle: »Az a társaság, akihez tartozott«; »Az a vállalat, aki fölvette«; »Az az egyesület, akinek tagja volt«. Itt mind a háromszor amely vagy mely való az aki helyére: »Az a társaság, amelyhez vagy melyhez tartozott«; »Az a vállalat, amely vagy mely fölvette«; »Az az egyesület, amelynek vagy melynek tagja volt«. Régiesség vagy nyelvjárásiasság, ha valaki így beszél: »Mérgében agyonrúgta azt a kutyát, aki megharapta«; »Abból az eperből egyél, aki édesebb!« Mai köznyelvünkön: »Mérgében agyonrúgta azt a kutyát, amely vagy amelyik megharapta«; »Abból az eperből egyél, amelyik édesebb!« (Ezt éppen rövidebben is ki lehet fejezni: »Az édesebb eperből egyél!«) Az amely vagy mely mindig csak megnevezett dologra vonatkozhat: »Az a könyv, amely...«; »Az a bot, amely ...« »Az az ötlet, amely...« Ha nincs megnevezve az a dolog (az a nem személy), akkor az ami kell az amely helyett: »Megkaptam, amit küldtél«; »Mindent elkövetett, ami lehetséges volt«; »Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra«; »Csak az jó neki, ami drága«. Helytelen volna ez: »Mindent elkövetett, amely lehetséges volt.« Elsősorban tehát akkor helyes az ami használata, hogyha nincs külön főnévvel megnevezve az a dolog, amelyre mellékmondatunkat vonatkoztatjuk. De régen is, ma is voltak, vannak olyan nyelvészek, akik nemcsak ilyenkor helyeslik az ami használatát, hanem olyankor is, amidőn az egész mondat tartalmára vonatkozik. Ilyenfélére gondolok: »Elhagyták barátai, ami nagyon megviselte.« Itt az ami régen a latin quod-nak az utánzata volt, később inkább az ugyanilyen értékű, a latint követő német was-nak a fordítása. Bármennyire elterjedt is, éleznünk kell idegenszerűségét. Kezdettől fogva így tartja helyesnek nyelvészeink többsége az előbb idézett mondatot: »Elhagyták barátai, s ez nagyon megviselte.« Aki sokat hallja, olvassa a rosszat, s magyar nyelvérzéke nem eléggé tudatos, az könnyen úgy hiheti, hogy a mondatra vonatkoztatott ami használata ellen sem lehet semmi kifogásunk, hiszen különleges stílusértéke van. Valóban különleges ez a stílusérték: az idegenszerűségé, s az ilyesmi »csábos«, mert a szokásostól eltérő hangulatával, másnemű árnyalatával »kelleti magát«. Aki nagyon megszokta a mondathoz viszonyított omi-t, az esetleg úgy érzi, hogy az ami-vei szorosabb egységbe kapcsolódik a mondat, a másik, az eredeti magyar szerkesztés- móddal pedig egy kicsit meglazul, sőt, »széttörik« az összetartozó tagmondatok egysége. Nézzük csak, látunk-e ilyen szerkezeti lazulást néhány efféle jó magyar mondatban: »Anyja babusgatta, apja korholta, s ezzel csak vérszemet kapott«; »Visszaesett régi rossz szokásába, s ezt nem bocsátották meg neki«; »Tiltották tőle, ez pedig csak olaj volt a tűzre«. Ha újra ezt a jó magyar szerkesztésmódot szokjuk meg, akikor majd nem érzünk benne »lazaságot«. Nemcsak a népies stílusban, hanem a mindennapi társalgás nyelvében is gyakran használjuk az amí-t megnevezett dologra vonatkoztatva. A választékosabb stílusból kirí, de a közvetlenebb stílusban helyénvaló. Ott nem szabad hibáztatni az effajta mondatot: »Add elő a ceruzát, amit eldugtál!«; »Azt a könyvet kérem, ami legfölül van«. A sajtó nyelvében nagyon sűrűn elénk kerül egy különös mondatfajta: »A villamos elgázolta X. Y.-t, akit kórházba szállítottak.« Ez azt jelenti magyarul, hogy azt az X. Y.-t gázolta el a villamos, akit (előzőleg) kórházba szállítottak! Holott ezt akarta mondani fogalmazója: »A villamos elgázolta X. Y.-t; a sérültet (a szerencsétlenül jártat stb.) kórházba szállították.« Másik ilyenféle elhibázott mondat: »Kicsavarta kezéből a pisztolyt, amelyet beszolgáltatott a rendőrségnek.« Eszerint azt a pisztolyt csavarta ki az illetőnek a kezéből, amelyet (előbb) beszolgáltatott a rendőrségnek. Helyesen persze: »Kicsavarta kezéből a pisztolyt, s beszolgáltatta a rendőrségnek.« Még egy ilyen furcsa mondat: »A mélységbe bámult, ahova leszédült.« Helyes magyar nyelvre fordítva: »A mélységbe bámult, s leszédült belé«; hiszen nem abba a mélységbe bámult, amelybe (azelőtt) leszédült. Példáinkból mindjárt levonhatjuk a tanulságot: csak akkor helyes a vonatkozó névmásnak meg a vonatkozó határozószónak a használata, ha ott van a főmondatban vagy beleillik valamilyen rámutatószó (az, olyan stb.). Idézett téves példáinkba nem illik bele helyes értelem szerint, mert hisz például nem azt a pisztolyt csavarta ki a támadónak a kezéből, amelyet előbb beszolgáltatott a rendőrségnek, hanem azt szolgáltatta be, amelyet kicsavart a bitangnak a kezéből. Nem hallgathatom el, hogy egyre szaporodnak nemcsak az élőbeszédben, hanem nyomtatott szövegekben is a helytelenül egyeztetett vonatkozó névmások. íme: »Azok a próbálkozások, amit tapasztalunk...«; »A büntetések, amellyel sújtották ...« Helyesen: »Azok a próbálkozások, amelyeket (vagy hétköznapibban: amiket) ...« »Azok a büntetések, melyekkel ...« Figyeljünk mindarra, amit (nem pedig: amiket) elmondtunk! Dr. Ferenczy Géza, ar Akadémia Nyelvtudományi Intézetének tudományos munkatársa visszaadva Márkusnak a levelet — De nem gondoltam, hogy ennyire súlyos. — Elkísér az öregekhez? — kérdezte Márkus. Útközben nem sokat beszéltek, csöndben húztak el a községet átszelő hegyipatak mentén. A látszatnál súlyosabbak voltak, mert egyszerre akartak megoldani valamit, amiről mind a ketten tudták, hogy sokkal fájdalmasabb, semhogy meg tudják oldani. Az idős testvérasszony lakásának deszkaajtaja zárva volt. A kopgtatásra a szomszédasz- szony a gőzzel együtt jött ki a konyhájából. — Lent van a fiataloknál disznótoron — nézett végig vizsgálódva Márkuson. — És az öregek? — Egy hete visszamentek. A tanácselnök és Márkus meglepődve összenéztek, majd elindultak, át a falu másik vége felé. Az út fénylett és csikorgóit alattuk. — Mindennél fájdalmasabban hangzik, ha öregemberek panaszkodnak — mondta Márkus, megtörve a fehér csöndet. Az elnök rápillantott. — Az öregasszony két vagy három hete bejött hozzám panaszkodni a menyére — mondta. — Azt mondta: nem tudnak kijönni együtt. Eleinte a fiatalasszony még csak hallgatott, míg meg nem melegedett. Nem szívleli az öregeket, az öregek pedig egy kicsit érzékenyebb természetűek. A fiuk este, amikor megjött a munkából, csak a felesége panaszait hallgatta. Az ágyban ketten vannak. Ott egy férfi mindent elhisz az asszonynak. — Hány éves a fiuk? — Negyvenegy. Nem sok lehetősége volt már hátra, hogy fiatal feleséget szerezzen magának. Rövid hallgatás után ismét megszólalt az elnök. — Engem meglepett, hogy a levél után az öregek most visszamentek. — Pedig ez volna a legjobb, nem? — Ha végleg maradnak. Az ember nyolcvanegy éves. a falu legöregebb embere. Kőműves volt, csak két éve hagyta abba a szakmáját. Utoljára még rendbe tette a házát, amibe most visszaköltöztek. Nagyon szép ház, majd meglátja. Az öregasszony még tavaly is napszámba járt. Tudom, hogy nem fognak együttmaradni. Javasoltam az öregasszonynak, hogy forduljanak a járásbírósághoz. Azt mondta: ez jó lesz... Most meg visszamentek. A kopogásra a testvérasz- szony lépett ki a konyhából az előszobába. A panaszlevelet ő másolta le idős testvére és sógora helyett, és ez a tény most világosan kirajzolódott az arcára. A fiatalasszony utánalépett a konyhai melegtől pirosán, mit sem sejtve, majd értetlen zavarral pillantott az elnökre és Márkusra. A konyhaajtó szinte ki sem nyílt, úgy léptek ki rajta. A konyha üvegajtaján mintákkal áttört vászonfüggöny lógott, az" áttöréseken a két idős ember mozdulatlan körvonala sötétlett át. Az asztalnál ülnek, állapította meg Márkus magában, de az öregeknek se hangjuk, se mozdulatuk nem volt, csak ültek, és az ölükből a kis unoka hangja hallatszott ki. A fiatalasszony visszanyerte az egyensúlyát. Kitárt Márku- sék előtt egy szobaajtót, amely a szőnyegek közé vezetett. — Tessék ide bemenni — mondta. — Rögtön szólok az uramnak. A testvérasszony zavartan toporgott, megvárta, míg a fiatalasszony kiért az udvarra. — Csütörtökön visszahívták őket — mondta a konyha felé pillantva. A férfi kötényben, feltűrt ingujjban jött elő az udvar mélyéből. A karja gőzölgött a meleg töltelékhústól, összeszorított szájjal hallgatta Márkust és a tanácselnököt, látszott, hogy nehezen fojtja el a haragját. — Senki se küldte el őket innen — mondta végül. — Csütörtökön meggondolták magukat, és önszántukból visszajöttek. Márkus csöndesen nézte a férfit, figyelmeztetően fénylő arcát. Be kellene menni az öregekhez, beszélni velük egy-két szót, gondolta közben, de tudta, hogy ez most egyszerűen lehetetlen, nincs rá magyarázat, csak lehetetlen, mint túljutni egy leküzdhetetlen akadályon. A tanácselnök kilépett az előszobába. — Jó mulatást estére a disznótorhoz! — mondta, és összegombolta a kabátja két szárnyát — Nem lesz kivel — hangzott mögötte kissé fagyosan a válasz. Az elnök visszafelé a kőbánya sorsáról beszélt, azután a patakról, amelynek a medrét rendezni kellene, mert a nagyobb nyári zivatarok idején színültig telik vízzel, és a mélyebb kerteket elárasztja. Tulajdonképpen mind a ketten örültek, hogy nem kellett most az öregekről beszélni. — Figyelemmel kísérem őket — mondta az elnök búcsúzóul. — Ha szükség lesz rá, maid jegyzőkönyvileg is figyelmeztetem a fiatalokat. Ezt megígérem. Márkus bólintott. Az autó ide-odacsúszkált az úton. A gépkocsivezető, aki egész közel volt már a nyugdíjhoz, a kocsi legkisebb rsusszanását is azonnal érzékelte, Márkus azt gondolta: »Elmondhatnám neki. mit láttam. De nem, nem szólok most az öregekről, és tudom, ő se fogja kérdezni, hogy mi lett velük. Ha mégis elmondanám, s megkérdezném. mit szólna hozzá, azt felelné, anélkül, hogv a tekintetét levenné az útról: az ember vagv meghal, vagy megöregszik.« Vonat közeledett majd felnyílt a soromné és indulhattak tovább 1''r"r’vus pedig ál- 'andóan 't+ látta a két öreget n‘t ültek a végtelenben "•nit ebben az esetben konyhának neveztek. THIERY ÁRPÁD: ^ vittöft